ID работы: 6011008

Мир Наших Сердец

Гет
R
Завершён
6
Пэйринг и персонажи:
Размер:
36 страниц, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6 Нравится 6 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
      Джонатан Пемброк, владелец крупной нотариальной конторы «Pambrok & Daddly» уже как пять минут рассматривал визитку мистера Хьюго Монтгомери, сына своего лучшего клиента Аарона, с переданной вместе с ней запиской:

Дорогой сэр, Джонатан!

      Сегодня вечером я имел честь повстречать Ваших племянников, Эзру и Айрин Пемброк.       Пораженный красотой Вашей племянницы, но не представленный ей, я не решился пойти против правил этикета и познакомиться с девушкой, чтобы она не сочла меня дерзким наглецом. Расспросив пекаря, у которого молодые люди забрали рождественского гуся, мне удалось узнать о Вашем родстве. Не сочтете ли Вы мою просьбу представить меня мисс Пемброк слишком дерзкой? Жду ответного визита, по возможности скорейшего, для обсуждения моих планов, касающихся Вашей племянницы.

С почтением, Хьюго Монтгомери, сквайр.

      Джонатан позвонил в колокольчик, и с недоумением спросил явившегося дворецкого;       — Мистер Монтгомери просил передать еще что-нибудь?       — Нет, сэр. И позвольте мне добавить, он очень настойчиво просил меня передать Вам сопровождающую записку.       — Хорошо. Ступайте Феликс, — про себя же он подумал: «Ох, уж эта итальянская кровь!» вспоминая уже подзабытую, почти тридцатилетней давности историю, когда все высшее лондонское общество обсуждало новость о женитьбе английского аристократа на правнучке венецианского дожа. — «И все же это хороший вариант для Айрин. Молод, хороший доход, хоть и не старший сын в семье. Отец выделил сумму, но он не стал прожигать ее, а скупил акции горнодобывающей компании, и сейчас добился единоличного владения ею. Теперь полон планов организовать молочное дело на пастбищах Уэльса. Да и воспитание у него светское, аристократическое. Не то, что у этого болвана… как же его… э-э-э… — Бартоломью! Надо поговорить с Элизабет, что разрешение на этот брак я не дам. Хоть одну дельную вещь мой брат сделал, назначив меня опекуном племянников.»

***

      Праздничный обед, состоящий из овощного супа, запеченной утки, вкуснейших пирогов с птичьим мясом, и «ягнячьей шерсти» — смеси горячего эля, яблочной мякоти, сахара и специй, подходил к концу. За столом сидели не только Элизабет с детьми, но и прислуга, а также приглашенный Бартоломью Коултон, по этому случаю впавший в рассуждение о морали и благочестии. Пришло время плам пудинга. Поставить его на стол Элизабет не доверила никому.       Шторы задернули, создавая полумрак, и в открытую дверь, освещая этот сумрак прозрачным, синим пламенем торжественно было внесено главное блюдо праздника. По традиции его должен был разрезать хозяин, за отсутствием которого за нож взялся Эзра.       — В следующем году я надеюсь, это будет уже доверено мне, миссис Пемброк, — слащаво изрек Бартоломью. — Ведь сегодня Вы, милая Айрин обещали дать окончательный ответ.       Но девушке не хотелось портить праздник отказом и последующими за ним слезами матери. И она уклончиво ответила:       — Давайте в этот день оставим нашу мирскую суету, так обличаемую Вами.       — Вот он истинный пример благочестия! — умилился до слез Коултон. — В отличие от большинства современных девушек, предпочитающих развлечения и праздность, Вы являете собой прекрасный пример добродетели.       — Позвольте с Вами не согласится, мистер Коултон. Добродетельность моей сестры скорее вызвана результатом осознания перспектив, связанных с замужеством с человеком Ваших «качеств и талантов», — с плохо скрываемой иронией высказал брат. Айрин подавила смешок, и потупилась вниз, чтобы никто не заметил ее усмешки. Элизабет строго глянула на сына.       — Эзра, разложи всем пудинг, а Вы, Бартоломью, не обращайте внимания. Он хоть и вырос, а все равно мальчишка мальчишкой, — с небольшой досадой, попыталась сгладить ситуацию матушка.       — Что Вы, моя дорогая. Я наоборот рассматриваю слова Вашего сына как признание моих заслуг, — с каким-то особо слащавым выражением ответил тот. В ответ на это брат и сестра переглянулись, и Айрин поняла, что она не будет ждать завтра. Как только все доедят блюдо праздника, она откажет Коултону, чего бы после этого не устроила матушка.       — У меня пуговица! — Вдруг воскликнул Бартоломью.       — Вот видите, это признак того, что в будущем году Вас ждет благополучие, — добродушно подсказала Элизабет.       — Правда в одиночестве, — съязвил Эзра, которому этот святоша уже порядком надоел.       — Мы не будем обращать внимание на глупые приметы, — снисходительно ответил Бартоломью.       — А у меня монетка, — обрадованно воскликнула кухарка Дора.       — Она к богатству, — произнесла Айрин. И за столом повисла тишина. Из оставшихся трех девушек кому-то достанется колечко, символ грядущего замужества. Айрин стала аккуратно, не торопясь есть тот кусок, что положил ей брат. Неожиданно в дверь постучали. Грейс бросилась открывать ее. В комнату вошли дядя Джонатан, и несколько смуглокожий, черноволосый и черноглазый молодой мужчина. Внезапно память Айрин подсказала ей, что это именно тот респектабельный господин, которого они встретили, выходя из пекарни. И тут же она ощутила инородную вещь на языке. Она аккуратно извлекла ее десертной ложечкой. И все увидели, что это кольцо.       — Кольцо, Айрин, — прослезилась матушка.       — Это к замужеству, — особо медоточиво предрек Бартоломью.       — Да. К замужеству, — вдруг уверенно сказала Айрин. — Но не с Вами. Я не смогу оценить Ваши добродетели в полной мере, и потому не считаю достойным отвечать Вам согласием.       Джонатан посмотрел на Хьюго. Тот побледнел. «Как бы беды не было», — подумал Пемброк — старший.       Бартоломью, явно растерянный, не мог осознать, что ему отказали.       — Я думаю, Ваш отказ… — начал было он, но его перебил Хьюго:       — Вам, кажется, четко дали понять, что Вам отказано, — ледяным тоном выговорил Монтгомери.       — Как бы вам не пришлось пожалеть об этом, — прищурившись, прошипел святоша, но, увидев, что молодой мужчина настроен решительно, чтобы защитить девушку, покинул помещение с видом глубоко оскорбленной добродетели.       Элизабет сидела обхватив голову руками.       Через некоторое время все успокоилось, а с уходом Коултона вдруг все развеселились. Элизабет попросила сыграть что-нибудь Айрин, и девушка заиграла свою любимую мелодию. Мистер Монтгомери, как представили его девушке, не спускал с нее глаз. И все время молчал. Она робела немного под его взглядом, но ей не было это неприятно. И вскоре, успокоившись, она взглянула на него. Его глаза блестели, и в них она видела еще что-то, чему пока не могла дать названия. Зато ее матушка быстро сообразила, что это, обозначив для себя, что Хьюго весьма заинтересован в ее дочери.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.