ID работы: 6072821

Halkegenia Online v1.0

Zero no Tsukaima, Sword Art Online (кроссовер)
Джен
Перевод
NC-17
В процессе
1061
переводчик
Paganell 8- бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 344 страницы, 46 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1061 Нравится 1318 Отзывы 446 В сборник Скачать

Глава 3, часть 2: Встреча с Лордами Фейри.

Настройки текста
      Когда Кирито, Лифа и его студенты исчезли вдали, Кольбер повернулся к остальным… Ну, пока что он будет называть их «фейри», как они настаивают. Кирито дал достаточно поводов сомневаться в обратном.       — А теперь, думаю, нам нужно отправляться. Как далеко находится этот Арун?       Радостная улыбка КоКо застыла и её уши опустились.       — Эм…       — Какая-то проблема? — спросил маг огня.       Оба зеленоволосых фейри покачали головами в раздумьях.       — Что-то не так? — уже с беспокойством спросил профессор.       — Просто до меня только дошло, что Арун — на другой стороне вон того, — КоКо указала на Мировое Древо, — а мы, — показала на землю, — здесь.       — По этой дороге мы будем идти до города часами, — вздохнул Кармонд, — Кирито не продумал этот момент, не так ли?       — Нье-хе-хе, — смущенно засмеялась охотница. — Не думаю, что будет правильно сейчас погнаться за ними и попросить лошадь.       — И это всё? — вздохнул с облегчением Кольбер.       — Эээ… Да, это важно. Мы могли бы понести тебя… — предложила кайт ши. — По крайней мере, Кармонд выглядит достаточно сильным для этого.       — У меня есть предложение — я могу сотворить заклинание левитации.       — Погоди, ты можешь летать? — спросила КоКо и легонько ударила себя по голове. — А, точно, Академия Магии! Ты же волшебник!       — Маг, — поправил профессор и пояснил: — Это достаточно-таки простое заклинание, «точка» любого элемента способна на него. Хотя, на такое расстояние… У меня могут возникнуть проблемы с поддержанием.       Кольбер прикинул дистанцию. До Мирового Древа было далековато.       — Эта левитация… Она проще, если ты просто стараешься удержаться в воздухе? — спросила КоКо.       — Да, конечно, — ответил профессор, — Простая левитация не слишком затратна, но полёт на большие расстояния может быть изматывающим.       КоКо потёрла подбородок.       — О`кей, может, мы сможем буксировать тебя.       — Буксировать?       — Ага, — подтвердила женщина-кошка и сняла со своего пояса моток полупрозрачной верёвки.       — Что это? — спросил Кольбер.       — Супер-особенный предмет кайт ши! — подмигнула профессору женщина. — Сплетён из шелка приручённых террорантулов!       Она обмотала верёвку вокруг плеч и пояса Кольбера, завязала в узел и передала Кармонду.       — Думаешь, сможешь тащить его, крепыш?       Тот кивнул и обвязался другим концом.       — Видишь, — сказала КоКо, — теперь тебе нужно просто держаться в воздухе, оставь движение на Кармонда.       Блестящие жёлтые крылья сформировались из спины женщины без каких-либо приспособлений или заклинаний, и она одела шлем обратно на голову.       — Готов?       Кольбер кивнул, поднял свой посох и зачитал заклинание, в следующий миг легко воспарив над землёй рядом с фейри.       — Эй, Клайд, Эмшаель, мы полетим в Арун не торопясь, а вы отправляйтесь вперёд и предупредите Алисию Рю и леди Сакую, что мы возвращаемся с гостем и встретимся с ними на вершине Арунской башни.       Зеленоволосые фейри расправили крылья, легко оттолкнувшись, взлетели и умчались в сторону Мирового Древа.       — О`кей, мы полетим медленно и спокойно ради вас, профессор, просто постарайтесь… эм… не смотреть вниз, — сказала КоКо, также расправив крылья.       — Я буду в поря-аай! — в мгновение ока Кольбер почувствовал, как его тянут вверх. Шёлковая веревка, которой он был привязан, врезалась ему в спину, земля ушла из-под ног, а небо полетело навстречу. Профессор сжал посох до побелевших костяшек пальцев и сконцентрировался на поддержании заклинания левитации. Полёт не был для него чем-то новым, но внезапно оказаться на высоте, на подобной скорости, полностью открытым и зависеть от кого-то… Это было похоже скорее на падение, чем на полёт. КоКо и Кармонд летели впереди, буксируя его по небу, как хвост кометы.       После нескольких долгих, страшных секунд фейри выровнялись и неспешно полетели к Мировому Древу, сверкая крыльями на солнце. Кольбер наконец унял бешено бившееся сердце и начал осматривать окружение. С неба изменения на земле стали видны особенно чётко. Поля, окружавшие Академию, уступили место смеси лесов и лугов, что продолжалась вплоть до Мирового Древа. Однако дорога, что соединяла Академию с другими городами, шла не прерываясь сквозь леса, будто всегда там и была.       Все страхи и сомнения Кольбера отошли на второй план, когда они облетели ствол дерева, и он впервые увидел Арун. Он почувствовал, что тот паренёк, Кирито, недоговаривал. Арун оказался полноценным крупным городом.       Находящийся в корнях Мирового Древа город возносился титанической спиралью вокруг огромного центрального шпиля, что, однако, казался всего лишь веточкой в сравнении с громадой самого Древа. С воздуха Кольбер мог видеть, как улицы и кварталы закручивались к главной башне и встречались на главной площади у её основания. Главная улица исходила из центральных врат, невероятно широкая, с деревьями по обеим сторонам, с разноцветными флагами и фонтанами, напоминая Променад у Королевского Дворца. Вдоль широких дорог и бульваров было разнообразие построек: от одно- и двухэтажных домиков, магазинов и пригородных вилл, до роскошных резиденций и торговых домов ближе к центру. Здания, окружавшие главную площадь, были высотой с собор, и имели сады на крышах, что придавали даже центру цветущий вид. Кольбер видел великие города Халкегении, но даже он вынужден был признать, что Арун был прекрасным местом.       Когда группа пролетала над городом, профессор стал замечать интересные особенности. Город был построен как крепость, с толстыми каменными стенами и вратами-арками, что разделяли его на районы. Однако стены не были приспособлены для того, чтобы на них находились защитники — отсутствовали позиции для лучников или артиллерии. А на массивных арках не было врат. Тогда зачем же летающей расе делать стену своему городу?       Крепостные стены имели смысл, они могли заставить атакующую армию перейти к осаде. В городе-крепости было бы достаточно гарнизона, магов и простолюдинов, чтобы отбить любую атаку с воздуха, а относительно низкие стены могли быть укреплены магами внутри. Однако зачем они расе, что преспокойно летает? Может, просто дизайнерское решение? Или же… Ведь полёт не является распространённой способностью. Возможно, они часто сражались с «приземлёнными» расами, к примеру — людьми…       Когда они пролетали центр города, другие странности привлекли к себе внимание. На улицах не было людей. Магазины и лавки стояли без продавцов, их двери и окна закрыты. Только горстки одиноких фигур стояли на страже на крышах или низко летели. Комендантский час? Но более того, город выглядел полузаброшенным.       Двое фейри и маг наконец достигли центральной башни — огромного здания, что, казалось, было не построено, а вырезано из гигантского корня Мирового Древа. Балконы и платформы окружали вершину башни, и Кольбер увидел больше фейри, что прибывали и отбывали. Наконец, признаки активности.       Профессор почувствовал касание твёрдой поверхности с невероятным облегчением. КоКо приземлилась рядом и сняла шлем. Тут же её уши взлетели кверху, и она ухмыльнулась Кольберу, похлопывая его по спине и развязывая опутывавшую того верёвку.       — Похоже, ты не особо переносишь полёты.       — Полёты? — пробормотал маг Огня и потряс головой. — Нет, никаких проблем с полётами. На грифоне, на драконе, на добром корабле. Но да, я всё же предпочту пойти назад пешком.       — Нья-ха-ха! — рассмеялась охотница. — Прости, прости, я не пыталась напугать тебя. Но ты сам вызвался.       — И могу винить только себя, — согласился Кольбер со слабостью в голосе.       На широкой платформе десятки фейри прилетали и улетали по своим делам или же разговаривали с друзьями. Многие были одеты в броню, похожую на ту, что носили КоКо и Кармонд, на других были странные одеяния или дорожные одежды с капюшонами. Профессор был удивлён разнообразием телесных особенностей и одеяний среди фейри. Кольбер заметил по крайней мере дюжину с ушами как у КоКо. Многие другие имели светлые волосы, белую кожу и тонкие черты лица, как у Лифы — внешность, что ассоциируется с эльфами, сходство было налицо. С другой стороны, он видел гигантского смуглого мужчину, его руки были покрыты странными рунами. Хоть у него и были острые уши, никто бы не спутал его с эльфом. Иные имели бледную кожу и тёмные волосы, как Кирито, или были смуглыми и красноволосыми, как Кармонд. Несколько щуплых, красноглазых и бледных фейри с хрупкими фиолетовыми крыльями передвигались среди толпы.       Вдалеке один из уже знакомых зеленоволосых фейри, Эмшаель, помахал им рукой, и Кольбер проследовал за КоКо и Кармондом внутрь башни. Дверь в башню охраняли два приземистых драконоподобных зверя, закованных в броню, на их спинах были всадники с кошачьими ушами. Профессор постарался держаться поближе к своим сопровождающим, так как животные низко рычали и внимательно за ним следили.       За дверью находился просторный зал с потолком-куполом. Свет изливался из окон под потолком и распространялся системой медных отражателей, что медленно поворачивались под действием механизма. Хотя в данный момент устройство, судя по всему, было неисправно, так как свет распространялся по помещению неравномерно.       Перед механизмом стояли Клайд, Эмшаель и двое других. Одна была низкой, почти как ребёнок, с золотыми волосами и большими кошачьими ушами. При взгляде на вторую сердце Кольбера замерло на мгновение.       Профессор посетил множество мест и встречал многих людей в своё бытие солдатом и учёным. Ему были знакомы и красивые женщины, и красивые города. Но даже так, женщина, что стояла рядом с Клайдом и Эмшаелем, была великолепна. У неё были светлая кожа и длинные тёмные волосы, длиной ниже пояса. Высокого роста, она стояла прямо, с осанкой, приличествующей благородной леди. Она была одета в странные светло-зелёные одежды, что были завязаны на поясе. Если бы не острые уши, её можно было бы спутать с экзотичной дамой из-за пределов Руб’Аль Кали.       Женщина изящно поклонилась Кольберу.       — Я — Сакуя, леди Сильфов, — сказала она чистым, звонким голосом.       — А я — Алисия Рю, лидер Кайт Ши, — девушка рядом с ней подняла руку, едва не подпрыгивая на носках, будто от едва сдерживаемой энергии. Кольбер почувствовал некоторое недовольство от того, что это была одна из лидеров, на встрече с которыми настаивал Кирито.       — Я — профессор Жан Кольбер из Тристейнской Академии Магии. Юноша по имени Кирито попросил меня встретиться с вами, — сказал маг Огня.       — И снова без предупреждения, — леди Сакуя приложила ладонь ко лбу. — Вижу, Кирито и Лифа ослушались меня. По всей видимости, они думают, что легче просить прощения, чем разрешения.       — Похоже, спригган учит твою девочку плохим привычкам, — хихикнула Алисия Рю.       — Это не смешно, в подобные-то времена, — вздохнула лидер Сильфов и снова посмотрела на Кольбера, нахмурившись. — Хотя, если Кирито добровольно отдал себя в заложники, то он считает это важным. Тристейнская Академия Магии? Алисия, слышала когда-нибудь о ней?       — Не звучит, как что-то из «Альфхейма», — сказала кошкодевочка, — Может, другая VRMMO?       «Что это означает?» — подивился Кольбер и уже собирался спросить, когда леди Сакуя ответила кайт ши.       — Но ведь их не так много, не так ли?       — Изви… — попытался сказать профессор.       — Может, американская? — предположила Алисия.       Кольбер решил просто подождать, пока непонятный разговор закончится.       — Ммм… Действительно, звучит как автопереводчик, — с сомнением сказала леди Сакуя, обеспокоенно посмотрев на профессора.        — Простите, — сказал наконец Кольбер. — Но я потерял нить разговора. Дамы, о чём вы говорите?       Алисия Рю удивлённо моргнула. Леди Сакуя посмурнела.       — Ну, знаешь… Другая VRММО. Наша новейшая теория состоит в том, что игры каким-то образом смешались, — пояснила кайт ши.       «Игры?»       — Алисия, — тихо сказала Сакуя.       — Ага, Юи-чан упоминала, что «Альфхейм» использует тот же «движок», что и SAO, остальные, должно быть, тоже. Возможно, сервера подключились друг к другу, может, вирус, что-то вроде этого? Могло что-то такое произойти?       — Алисия, — повторила Сакуя громче.       — Потому, что в «Альфхейме» нет места под названием «Тристейн», — продолжала лидер кайт ши. — И я точно никогда не видела аватар, не принадлежащий к одной из рас фейри.       Кольбер потерялся в странных терминах, что слетали с уст дам. Леди Сакуя наклонилась и прошептала что-то в ухо Алисии Рю. Уши той резко поднялись, а глаза расширились.       — Но это ведь бред, Сакуя-чан!       — Даже если так, нам необходимо продолжить этот разговор в другом месте, — сказала лидер сильфов. — Подальше от чужих глаз. Профессор, следуйте за мной.       Во все стороны из главного зала шли коридоры. В конце одного из них находился кабинет с большими окнами, из которых был виден весь Арун и прилегающие территории. Кармонд придержал КоКо и остальных, пропустив только Кольбера.       — Мы посторожим тут, мэм.       — Спасибо, — поблагодарила леди Сакуя и закрыла дверь.       Профессор чуть не подпрыгнул, когда что-то маленькое и быстрое пролетело перед его лицом. Сначала он подумал, что это какое-то насекомое или птичка, но при более близком рассмотрении оно оказалось больше похоже на цветок… Нет, это была просто одежда. Существо, что висело в воздухе рядом с леди Сакуей и Алисией Рю, было похоже на милую крохотную девочку. Она была не больше воробья, бледная и худенькая, с длинными чёрными волосами. Полупрозрачные крыльца трепетали за спиной, делая её похожей на миниатюрную фейри.       — Папа вернулся? — спросила нетерпеливо девочка.       Алисия Рю улыбнулась и аккуратно взяла её из воздуха:       — Извини, Юи-чан, но твой папа всё ещё в процессе разрешения всей этой проблемы. Он послал этого доброго человека, чтобы он поговорил с нами, и мы закончили быстрее.       Крохотная девочка обеспокоенно кивнула и бросила на Кольбера полный подозрения взгляд. Затем перелетела на плечо леди Сакуи и схватилась за один из её локонов для баланса.       — Кто вы такой, и что вы сделали с папой? — спросила она серьёзно.       — Я — профессор Жан Кольбер, — сказал маг Огня и подивился: — Папа?       — Она имеет ввиду Кирито, — объяснила лидер Сильфов. — Разрешите представить, это Юи.       — Вы хотите сказать, это дочь того молодого человека? — Кольбер заморгал, пытаясь понять.       Девочка серьёзно кивнула. Мозг профессора на секунду остановился, пытаясь понять, как такое возможно, но всё же подождал объяснения леди Сакуи.       — Что-то вроде этого, — сказала сильфа и посоветовала: — Я бы не задумывалась об этом сильно на вашем месте.       Она села за большой деревянный стол и жестом показала Кольберу сделать то же самое. Девочка на её плече присела и частично спряталась за волосами Сакуи.       — Нам стоит обсудить гораздо более серьёзные вещи.       — Конечно, вы правы, — кивнул профессор и сел на один из диванов, что располагались вокруг стола.       — Странности, что произошли сегодня, — начала леди Сакуя. — Как я понимаю, мы все почувствовали на себе этот необычный и бурный феномен.       — Да. Что-то подобное было и у нас, — согласился Кольбер. — Это случилось во время… — недавние рассуждения мисс Цербст вспомнились ему, но он их снова отбросил, это было попросту невозможно, — …во время уроков. Студенты собрались на занятиях. Тогда земля начала нестерпимо светиться, и были толчки, как при землетрясении. Этому сопутствовал неземной шум, что сопровождал феномен всё время, хотя я не могу понять, откуда он взялся. По моим прикидкам событие длилось от одной до пяти минут.       — От одной до пяти? — повторила Алисия Рю. — Не очень точно.       — Время субъективно, — пояснил Кольбер. — Я бы не доверял своему мнению на этот счет без секундомера. Феномен, похоже, был бурным, но достаточно безобидным. Хотя я боюсь представить, что случилось бы с Академией, если бы она не была столь сильно укреплена. Земли также изменились. Моя теория состоит в том, что это было какое-то заклинание, но я не знаю такого, что могло бы повлиять на такую территорию. Даже если бы оно существовало — нет человека, имеющего такие запасы магии. Сотня магов попросту убила бы себя в попытке призвать что-то величиной с Мировое Древо.       — Понимаю, — сказала Сакуя. — Феномен был разным для нас. Все, с кем я говорила, рассказывали, что было такое чувство, будто мир вокруг них остановился, а потом они почувствовали мучительную боль. Когда мы пришли в себя, мы уже были здесь. Где бы это «здесь» ни было.       — Погодите, но кто сказал, что это нас перенесло? — спросила Алисия Рю. — Может, всё наоборот, а может перенесло и нас, и их?       — Возможно, — согласилась леди Сакуя. — Но я думаю, судя по тому, что мы наблюдали, более вероятно то, что именно нас перенесло. Профессор Кольбер, пожалуйста, расскажите нам побольше об этих землях. Может, это поможет нам понять побольше о том, что произошло.       Жан согласился и начал рассказывать краткую историю Халкегинии, используя свой многолетний преподавательский опыт. Лекция усложнялась тем, что его слушатели никогда не слышали о Тристейне или Халкегинии в целом, что заставляло его объяснять происхождение Бримирических Королевств и их связь с Основателем, что, в свою очередь, привело к объяснению магической системы, которой пользуются маги Халкегинии. Алисия Рю и леди Сакуя слушали внимательно, и обе не выглядели счастливыми по поводу новой информации.       Сакуя несколько секунд собиралась с мыслями и затем спросила:       — Профессор Кольбер, если вас не затруднит ответить, откуда вы родом?       — Эм… Не слишком ли лично, Сакуя-чан? — спросила Алисия Рю.       — Я местный, тристейнец, — ответил профессор, заинтересованный тем, к чему ведёт вопрос. — Родился в столице во времена правления короля Леопольда.       Похоже, Сакуя не была довольна ответом.       — Вы не похожи на НПЦ, — задумчиво сказала она. — Нет, Кирито слишком проницателен, чтобы упустить такое. И я бы не сказала, что вы игрок VRMMORPG.       — Ещё один из ваших странных терминов, — нахмурился Кольбер. — Нет, я так не думаю. Может я и из таких, но мне незнаком подобный титул.       Алисия Рю слушала с любопытством.       — Ты же шутишь, правда? Сакуя-чан, я понимаю, происходит много странного, но к чему ты ведёшь?       — Подумай сама, Алисия-чан, — сказала Сакуя. — Неожиданный прорыв в прорисовке урона и болевой отдаче находится далеко за пределами возможностей АМУсферы. Однако подобное вполне естественно для реальной жизни.       «Реальной жизни?» — удивился профессор.       — Ага, о`кей, но эта теория ещё более безумна! — указала кайт ши.       — Вывод Сакуи-чан вероятнее всего правдив, — сказала маленькая девочка на плече женщины. — По крайней мере, в отсутствии дополнительной информации я вынуждена прийти к выводу, что наблюдаемый нами мир является реальным.       — Но это невозможно! — сказала Алисия с нотками паники в голосе. — То есть, это безумие! АМУсфера — это игровая приставка, а не телепортационное устройство! Она даже пластинку поменять не сможет, не то, что мир!*       — В другой ситуации я бы с тобой согласилась, Алисия-чан, — сказала леди Сакуя. — То, о чём я говорю — невозможно. Но, как и сказал Кирито-кун, мы не можем отбросить невозможное, если смотрим прямо на него.       Алисия Рю потянула себя за уши.       — О`кей, представим, чисто ради эксперимента, что ты права. Что это означает для нас? Что с нашими реальными телами?       — У меня нет этих ответов, — ответила Сакуя.       — «Реальные тела»? — спросил Кольбер. Вновь разговор ушел в непонятное. Учёный пришёл за ответами, но находил всё больше вопросов.       Обе женщины, похоже, вспомнили про его присутствие одновременно. Сакуя кивнула.       — Я вынуждена спросить: для вас этот мир является реальностью, и никакой другой не существует, не так ли?       Кольбер замер. Глаза этой женщины. Они смотрели в него, измеряя и оценивая. Что бы он сейчас ни сказал, она получит свой ответ. Однако профессор всё ещё не понимал смысла вопроса.       — Моя леди, — осторожно начал Жан, отбросив философствования. — Всю свою жизнь я знал только один мир, в котором я родился и живу согласно замыслу Основателя.       — Понимаю, — тихо произнесла леди Сакуя и выглянула в окно. — В этом мире магия распространена?       — В этом мире, — медленно повторила Алисия.       Губы леди Сакуи дрогнули.       — «В… этом мире»? — спросил Кольбер, — Вы пытаетесь сказать, что вы не из этого мира? — профессор затряс головой. — Да, она распространена и используется во всех сферах жизни.       — Что насчет магии иллюзий?       — И такое есть, но почему вы спрашиваете? — нахмурился Кольбер.       — Этого места не существует, — сказала лидер Сильфов. — Вернее, не должно существовать. Там, откуда мы родом, иллюзии используются для развлечения, чтобы играть в фантазии. Мировое Древо, этот город, эти тела — всё было частью той иллюзии.       — С моей точки зрения вы достаточно реальны, — осторожно заметил Кольбер. Внезапно он особенно остро прочувствовал диван, на котором сидел, материал его поверхности, то, как он проседал под весом. Простая иллюзия на такое не способна.       — В этом и состоит наша проблема, — улыбнулась женщина.       Кольбер слушал объяснения леди Сакуи. Её история была фантастической, будто из детской сказки. Профессора бросало в дрожь от одной мысли о заклинании столь сильном, что было способно коснуться разумов тысяч и затянуть их в сон наяву, однако он понимал и привлекательность подобного. Юнцы, жаждущие славы, простолюдины, мечтающие о богатстве и статусе, женщины, ищущие романтику, и знать, желающая того, что деньги и власть не могут им дать. Если бы подобное существовало, то, он был уверен, использовалось бы оно именно так, как описала леди Сакуя.       — Мы поняли, что что-то не так, когда проснулись здесь. Были… заклинания… которые мы использовали, чтобы входить и выходить из иллюзии по желанию, но они больше не работают. Также эти тела должны быть пустышками. Но, после всех тех ран, что я сегодня видела, я уверена: там теперь реальные мышцы, кости и внутренности. Это приводит меня к одному выводу — что-то перенесло нас сюда и сделало нашу фантазию реальностью. Если подобное вообще возможно.       — Это… невероятная история, — покачал головой Кольбер.       — Я не виню вас, если вы не верите, — спокойно сказала Сакуя.       — Не то чтобы я не верил, — уверил профессор. — Но как доказать подобное? Я прежде всего философ, моя леди, — объяснил он и ещё раз покачал головой. — Просто… Что вы такое?       Леди Сакуя посмотрела в глаза Жану.       — Мы — люди.

***

      Генриетта де Тристейн, принцесса Тристейна и наследница престола своего отца, приняла фляжку, что дал ей один из её гвардейцев, и приложилась к ней. Вода была холодной и восхитительной, особенно после расходования последних крох магии. Первые полчаса были трудными, так как приходилось бороться с внутренними кровотечениями, предотвращать некроз и инфекции в ранах. Хотя генерал Юджин оставался в сознании, казалось чудом, что ему удалось не только встать, но и сражаться. Мышцы были разорваны, рёбра — сломаны. Лишь благодаря не меньшему чуду внутренние органы не были задеты. Всё это время рядом с ней находился копейщик Кагемуне, попеременно молясь и благодаря её.       Капитан Вард занялся кардиналом Мазарини и своими людьми. Как и предсказывали копейщики, воздействие пыльцы на её людей стало со временем сходить на нет. Те, кто был дальше всего от растения, первыми пришли в себя и были подняты на всё ещё подгибающиеся ноги солдатами в алом. Лечение ран генерала было передано одному из пришедших в себя гвардейцев, магу Воды, обучавшемуся медицине. Кардинал Мазарини, чьи раны не были столь тяжелы, уже был стабилизирован Генриеттой, нуждался лишь в небольшом уходе и был уложен на траву. Он спал на подушках из сидений кареты.       Передышка дала принцессе время оглянуться назад, на произошедшее. Когда-то кардинал Мазарини сказал, что глаза и уши — величайшие инструменты правителя. Смотри внимательно и держи ухо к земле.       На данный момент они всё ещё находились на поле боя. Её гвардейцы и несколько воинов в алом, что называли себя «саламандрами», установили оцепление вокруг небольшой поляны. Королевские гвардейцы смотрели на саламандр с открытым недоверием, несмотря на то, что те спасли их жизни. Однако, гвардейцы прежде всего были верны Генриетте, и по её настоянию они приняли неофициальное перемирие, пока залечивались раны генерала Юджина.       — Моя леди, — сказал капитан Вард, подходя.       — Капитан.       — Состояние кардинала стабильно. По прогнозам вскоре его можно будет переносить.       — А ваши люди? — спросила принцесса.       — Оставшиеся начали подавать признаки восстановления. И нет никаких признаков долговременных повреждений, просто жажда. Сейчас мои люди ухаживают за своими животными. Похоже, грифоны уже приходят в себя, хотя моему потребуется время на лечение, пока что он не сможет летать. И мы нашли тело сэра Кэннига и труп его грифона.       Генриетта кивнула и прикрыла глаза. Двое погибли, защищая её.       — Понятно. Спасибо, капитан. Предупреждайте меня о любых изменениях.       Вард уже развернулся было, но остановился и посмотрел через плечо на свою принцессу.       — Вы уверены, что мы можем доверять этим чужакам?       Генриетта посмотрела на саламандр. Теперь их было десять на поляне. Судя по всему, трое из тех, что сбежали, когда показалось, что генерал убит, вернулись. Ещё троих нигде не было видно. Несколько солдат в алом собралось вокруг генерала Юджина, наблюдая за работой мага Воды.       — Они спасли нас, капитан, — сказала принцесса. — И королевская семья Тристейна всегда платит по долгам. Кроме того, они знали, что это за монстр и как с ним сражаться. Это может быть связано с тем, что произошло ранее.       Генриетта, конечно же, говорила об утреннем событии, когда земля начала светиться и дрожать, а воздух был наполнен чем-то, что напоминало крик баньши. Принцесса, вместе с кардиналом Мазарини, посещала один из пограничных гарнизонов, когда феномен добрался до них, заставляя дрожать даже каменное основание гарнизонного форта. Когда земля успокоилась и вокруг установилась тишина, Генриетта и её сопровождение почти тут же отправились в направлении Дворца. Они отъехали не более, чем на десять миль, когда были атакованы тварью, что поселилась в окружающих лесах.       — Это весьма вероятно, моя леди, — согласно кивнул Вард.       Генриетта медленно поднялась.       — Возможно, пора задать наши вопросы, — и принцесса отправилась прямиком к знакомому копейщику.       Без своего шлема Кагемуне сильно выделялся. Его кожа была чуть более светлой, чем у генерала, а волосы — на тон темнее. Самым заметным для собравшихся магов были острые уши. Эльфийские уши.       — Принцесса Генриетта, — мужчина глубоко поклонился. — Благодарю вас ещё раз, благодарю вас за спасение жизни генерала.       — Спасибо и вам за спасение моей жизни и моих гвардейцев, мистер Кагемуне, — сказала Генриетта. — Во время битвы вы продемонстрировали опыт в борьбе с этим монстром. Что это было? Кто вы и откуда?       Кагемуне склонил голову набок.       — Вы сражались водной магией, но не похожи на ундину.       — А вы похожи на эльфа, но куда более учтивы, — ответила принцесса.       Кагемуне нахмурился и потер подбородок.       — Монстр, что устроил на вас засаду, называется «Венерина Людожорка». Полевой босс этой местности, ну или был до того, как местность внезапно изменилась.       — Изменилась? — переспросила Генриетта. И что он имел ввиду под «полевым боссом»?       — Да, — кивнул солдат. — Мы готовились фармить в этой области, когда… Ну… Я думаю, сервер упал… Когда мы пришли в себя, то находились в ближайшей деревне Ундин, а земли за ней изменились. Прямо сейчас мы должны находиться посреди болот, но… Простите, принцесса, но я действительно не знаю, что происходит.       — Я боюсь, что ничем не могу помочь в данном плане, — сказала Генриетта. — Ваши слова вызывают лишь новые вопросы. Во время битвы вы сказали… Вы сказали, что это должно было быть всего лишь игрой. Вы были на охоте?       Кагемуне выглядел потерянным, но потом покачал головой.       — Н-нет, я не это имел ввиду, — он нахмурился. — Я не знаю, как это объяснить вам, принцесса. Простите за вопрос, но это реальность, не так ли?       — Простите? — переспросила Генриетта.       Кагемуне покачал головой.       — Это должно быть реально, иначе то, что случилось с Гарском…       Он прикрыл глаза рукой и замолчал на некоторое время.       — Охота, — сказал копейщик тихо. — Я думаю, это можно назвать охотой. Спортом, если хотите. Это не должно было быть опасно.       Генриетта взглянула на труп Людожорки. Подобное существо не должно было быть опасным?       — Во время нашего пути весь мир замер, и мы почувствовали ослепляющую боль, — сказал Кагемуне. — И вот мы здесь. Мы проснулись в маленькой деревне неподалёку. Местные были напуганы, что-то было не так, но мы не были уверены, что именно. Генерал Юджин приказал половине людей оставаться в деревне, тогда как остальные отправились с ним. Мы оставили городок, чтобы разведать, и увидели, что земли вокруг изменились.       Лицо Кагемуне посмурнело.       — Мы думали, что это будет безопасно. Из-за этого мы не восприняли ситуацию всерьёз. Один из монстров убил моего друга, проломил ему грудь, — копейщик сжал кулаки. — Некоторые хотели бежать. Но генерал не дал нам поддаться панике. Он угрожал убить любого, кто побежит. Возможно, это нас и спасло. Простите меня, принцесса. Я не солдат и не воин, это должно было быть всего лишь игрой.       Пришло понимание, и внезапно необычности саламандр обрели смысл. Причина, по который эти люди были столь недисциплинированы и растеряны в бою, была в том, что они были не солдатами, а охотниками. Это было популярным развлечением среди знати, и достаточно безопасным — с предосторожностями, или на подготовленных угодьях.       Похоже, что бы ни случилось, утреннее событие перенесло их и, возможно, части их земель, хотя Генриетта и не знала заклинания, кроме «Призыва фамильяра», которое было способно на подобное. В незнакомой стране они наткнулись на Генриетту и её гвардию, и, увидев, что те в опасности, сделали всё, чтобы помочь. Если их броня и оружие использовались для развлечения, то неудивительно, что только генерал не был напуган битвой не на жизнь, а на смерть.       Принцесса доброжелательно улыбнулась.       — Я не думаю, что всё поняла, но даже так — спасибо. Вы проявили храбрость, мистер Кагемуне.       Мужчина застыл и его кожа потемнела.       — С-спасибо, принцесса.       — Вы упоминали деревню? — спросил Вард. — Больше эльфов?       Кагемуне помотал головой.       — Мы — саламандры, и нет, поселение называется «деревня Лила», его населяют в основном ундины, водные фейри.       — Фейри? — переспросила Генриетта.       — Мы, саламандры, в относительно неплохих отношениях с ними, — кивнул копейщик.       — Моя леди? — неверяще спросил капитан Вард.       — Мистер Кагемуне, похоже, вы были перенесены из очень отдалённых мест. Возможно, вы можете больше рассказать о землях, откуда вы пришли. Как я и сказала, вы очень сильно похожи на эльфа, но представитель этой расы никогда бы не вмешался в бой, чтобы спасти мою жизнь. И единственные саламандры, о которых мы знаем — это ящерицы с горы Огненного Дракона.       — Я постараюсь, принцесса.       Рассказ Кагемуне не был короток. Генриетте приходилось останавливать его для объяснения непонятных терминов снова и снова. В конце концов ему удалось описать свою родину в словах, понятных принцессе. Он рассказывал о месте в своей родине, где люди играют в экстравагантные придумки. Мощные иллюзии использовались, чтобы сделать фантазию похожей на реальность, но так как всё это было выдуманным — то было безопасным.       В тех землях люди примеряли на себя роли героев, злодеев, приключенцев и сбивались во фракции, дабы отыгрывать власть и политику. Он рассказывал о том месте с ностальгией, описывая, как он мастерски отыгрывал копейщика в армии Саламандр. Генриетта припомнила его действия в бою: чтобы встать на пути такого монстра требовалась недюжинная храбрость. Похоже, некоторые умения и храбрость передались саламандру от отыгрываемой роли.       Это всё казалось бы слишком фантастичным, чтобы быть правдой, однако было множество детских забав, которыми занимались взрослые на гораздо более высоком уровне. Знать проводила сражения воображаемых армий на турнирах или же участвовала в вычурных и сложных маскарадах. Сложно вообразить мощь и богатство государства, что может себе позволить оставить управление своим состоянием и играть в игры. Возможно, за пределами Руб’Аль Кали, на другой стороне эльфийских территорий, и есть такое. Когда Кагемуне закончил свою историю, Генриетте оставалось лишь гадать, была ли она ложью. Мог ли плохой лжец быть таким искренним? Мог ли профессиональный лжец говорить такую наглую ложь? Пока что она поверит ему, отплатив доверием на доверие.       К этому времени маг Воды закончил свою работу с генералом Юджином. Огромный мужчина в настоящий момент был без сознания, под действием заклинания, пока маг лечил его раны. С помощью его подчиненных внешние и внутренние элементы брони были убраны, чтоб легче было добраться до ран. Кожа всё ещё выглядела слишком нежной в тех местах, где побывали корни. Когда маг воды начал перевязывать бок генерала, то предупредил, что пациент нуждается в дальнейшем лечении от полноценного врача, и ему нельзя самостоятельно стоять, пока тело не закончит работу, начатую магией Воды. Однако Генриетта сдержала своё слово — жизнь генерала Юджина была спасена.       После непродолжительных переговоров саламандры согласились отправиться вместе с Генриеттой и её гвардией к крепости, чтобы оказать генералу дальнейшую помощь и полностью прояснить ситуацию. Из обломков кареты были сделаны носилки для транспортировки генерала и кардинала. Тело павшего рыцаря, сэра Кэннинга, было замотано в ткань, и один из грифонов нёс его, в то время как его животное-напарника предали огню с помощью магии — достойный и благородный конец верному слуге.       Единорогов, сбежавших от битвы, так и не нашли, но один, запутавшийся в узде, каким-то чудом остался невредим. После того, как животное успокоили, его предоставили принцессе в качестве скакуна. Подойдя к Генриетте единорог поклонился. Говорят, они одни из умнейших зверей, и священное животное, похоже, понимало, что принцесса была частично ответственна за спасение его жизни. Она погладила единорога по голове, и тот тихонько заржал. Животное с любопытством обнюхало Генриетту и склонилось, приглашая на свою спину.       Процессия поторопилась выйти из леса. Грифоны следовали со скоростью скакуна принцессы, их всадники не рисковали взлетать до тех пор, пока не убедятся, что эффекты пыльцы прошли полностью. Несколько саламандр летели впереди в качестве разведки, в то время как остальные помогали нести раненого генерала. Мощь и умения её солдат, вместе со знаниями саламандр об опасных монстрах, давали принцессе уверенность, что они целыми доберутся до форта. Но всё же принцесса облегчённо вздохнула, когда деревья начали редеть, и перед ними открылась равнина.       — Моя леди, смотрите! — показал Вард со своего раненого грифона. Сердцебиение Генриетты участилось — она испугалась, что капитан заметил ещё одного монстра, наподобие Людожорки. Но Вард показывал на небо. Вдали оно было заполнено крохотными точками, что сначала выросли до формы птиц, а затем и людей.       Генриетта ахнула, когда фигуры полностью показались. Полупрозрачные крылья и алая броня. Больше саламандр, и не просто охотничий отряд, их было больше сотни. Это была рота на марше. Саламандры летели маленькими формациями по пять-шесть, что были выстроены в четыре крупных отряда, состоящих из шести-восьми мелких групп. Два отряда были закованы в массивную броню и имели тяжёлые копья и щиты. Третий был одет в алые одежды и имел при себе посохи. Дальнобойные маги. У последнего отряда имелись странные арбалеты.       Все формации были сконцентрированы вокруг меньшего отряда из десяти саламандр в тёмно-красной броне, окружавших единственную фигуру, одетую в красное и черное.       — Ты! — крикнул Вард Кагемуне и сжал свой жезл-меч. — Что это?       — Я-я не знаю! — прокричал в ответ Кагемуне. — Это отряд Резервных Сил. Но это значит… — его глаза расширились. — Нет, этого не может быть, он должен быть в Гадане!       Гвардия Генриетты встала на изготовку, два боеспособных Рыцаря Грифона приготовились взлететь, тогда как остальные сошли с дороги и рассредоточились, готовые произносить заклинания. Центральная группа опустилась на дорогу.       — Отставить! — крикнула принцесса своим людям.       До того, как кто-то начал возражать, она пришпорила своего единорога в рысь и в одиночку поскакала к приземлившимся саламандрам. Она почувствовала и услышала как капитан Вард и Кагемуне отправились вместе с ней. Строй саламандр парил над ними, наблюдая как Генриетта с сопровождением приблизились к группе.       Принцесса подметила их устрашающую броню и впечатляющие мечи, что сейчас были за спинами. Никто из приземлившихся не достал оружие, и она была уверена, что если бы кто-то это сделал — ситуация стала бы критической. Генриетта вспомнила слова Кагемуне, что это была иллюзия, выдумка. Однако также она вспомнила храбрость мужчины в битве, бесстрашие генерала Юджина. Если это и была выдумка, то она точно вселяла страх.       Закованные в броню солдаты и принцесса остановились одновременно, и Генриетта посмотрела на центральную фигуру в тёмных одеждах.       — Я — Генриетта де Тристейн, принцесса Тристейна! Во имя моего королевства и Основателя, назовитесь!       Фигура жестом показала солдатам расступиться. Принцесса, Вард и Кагемуне медленно приближались.       — Может, лучше мне пойти вперёд? — спросил Кагемуне. — Думаю, лучше сначала я поговорю с ним.       Генриетта прикусила губу, но кивнула.       — Пожалуй, да, мистер Кагемуне.       Саламандр полетел вперёд, одетый в тёмное наблюдал за его приближением и посадкой. Двое разговаривали, в то время как Генриетта и Вард рядом с ней ничего из разговора не слышали. Наконец, Кагемуне повернулся и махнул Генриетте. Принцесса слезла с единорога и, выпрямившись, подошла к незнакомцу в мантии. С такого расстояния стало видно, что это был мужчина, среднего роста и телосложения. Его лицо было закрыто устрашающим шлемом, похожим на такие же у копейщиков. В его левой руке был жезл, правая была свободна.       Генриетта остановилась в двух метрах и взглянула ему в глаза.       — Могу я узнать ваше имя?       Мужчина снял шлем. Огненно-красные волосы упали ему на плечи, лицо под шлемом было бледным, будто от долгого сидения взаперти, и было это лицо довольно-таки молодым, даже красивым. Холодные алые глаза осматривали принцессу.       — Я приветствую вас, принцесса Генриетта де Тристейн. Я — Мортимер, лорд Саламандр, — и низко поклонился. — Благодарю вас за спасение моего брата.

***

      Небольшой форт, расположенный на границе с Галлией, был известен как Форт де Арьйон. Гарнизон насчитывал около двух сотен солдат: двадцать магов-офицеров и сто восемьдесят простолюдинов — пехота и кавалерия. Обычно это была сонная застава, даже в эти беспокойные времена, необходимая больше для наблюдения за границей и дорогой, чем для отражения вторжений.       Утренние события поставили форт на уши. Сначала внезапный визит принцессы Генриетты и кардинала Мазарини, потом странный феномен, что привёл к не менее внезапному отбытию её высочества. Доклады от разведчиков и всадников-посыльных только больше напрягли обстановку на заставе.       Капрал Бос осмотрел горизонт, прижимая арбалет к груди. Рядом с ним старый сержант форта, Баренц, сидел и читал ветхую, потрёпанную книгу. Бос был слегка удивлён, что грубый сержант вообще мог читать.       — Конечно, я могу! — прокричал тот. — Хто ещё тут будет зачитывать мужикам письма с дому, и писать ответы? Офицеры?       — Эй, сержант? — спросил капрал Бос.       — Чо таке, капрал? — прорычал тот, листая книгу.       — Чо там, по-вашенски, стряслось? — спросил капрал.       Старый сержант тяжело вздохнул.       — Как по-моему, похоже на магию, — решил он. — Лучше оставить благородным разбираться с ентим. Ты да я держим форт в сохранности, а головы — пониже, когда полетят гром да молнии, ясно?       — Так точн, сержант! — быстро ответил Бос.       — Вот, парень, хлебни водицы, мы туточки весь день, — сержант протянул капралу флягу.       — Спасибо, сержант. Эээ… Что читаете, сержант?       — А, это? Сестра прислала. Ага, всегда хотел быть учёным. Надеялся стать секретарём или писарем, да никогда не имел манер на то. Моя сестра вышла замуж за печатальщика, она любит книги, и любит делать их. Шлёт мне интересные время от времени. Вот эта — от какого-то ромалийца, звать Николоди Бернарда, «Государь» называется, в целом о том, что надобно знать, чтоб быть, значится, хорошим правителем.       Бос постарался не рассмеяться.       — И пошто читаете, сержант? Планируете ожениться на принцесске и стать королём?       — Э, заткнись-ка парень, — сержант перевернул страницу. — Эт просто так, коль благородные всем заправляют, надоть хоть знать, что они по сему поводу думают. Глянуть на них изнутри, — старый сержант серьёзно постучал по виску.       — Ну, скажи мне, коль узнаешь, почему нам всегда назначают наряд в толчок, — капрал отхлебнул из фляги, и почти сразу же подавился, когда раздался далёкий звук предупреждающих колоколов, и он увидел силуэты вдалеке.       — Кхэ, кхэ, кха! Сержант, сержант! — капрал Бос замахал руками в направлении неба.       — Чо такое, парень? — книга выпала из рук сержанта. Вдалеке появился рой чёрных точек. Они были слишком далеко, чтобы быть птицами, значит, они были большими. Большие — значит ездовые животные, и много. Что могло означать лишь одно.       — Атака! Атака!— взревел сержант Баренц, — Всадники на юге, говорю, всадники на юге!       Зазвонили колокола в форте, солдаты побежали, похватали оружие, орудийные расчёты побежали к своим позициям вдоль стен, готовя ядра и порох. Командующий форта, крепкий здоровяк, член семьи Грамон, взбежал по лестнице на наблюдательный пост, его заместитель и адъютант прямо за ним.       — Что происходит, сержант?! — требовательно спросил капитан Грамон.       — Сами гляньте, сэр, — сержант указал вдаль.       Капитан прищурился в ту сторону и нахмурился.       — Ты уверен, что там что-то есть?       — Есть, сэр. Может, лучше с очками, сэр? — предложил сержант.       — Нет, дрянная вещица! — капитан махнул рукой и достал палочку.       Капрал Бос инстинктивно скривился, а сержант Баренц, с неожиданной предусмотрительностью, встал за капитаном. Капитан Грамон был отличным магом-«треугольником» Воздуха, но у него был недостаток: он был слеп, как летучая мышь, и при этом считал, что имеет абсолютно нормальное зрение. К счастью, заклинание, сотворённое капитаном, было куда менее разрушительным, чем те, что он демонстрировал в бою. Воздух закружился и спрессовался, искажаясь, пока перед ним не образовалась гигантская подзорная труба.       Сержант Баренц наблюдал, сложив руки, тогда как капрал Бос выглядывал из-за плеча капитана.       — Э, странные какие. Используют заклинания левитации, или это крылья?       Группа магов приближалась по воздуху.       — Эй, капитан, а чо это там? — сержант Баренц подбородком показал на что-то, движущееся по дороге.       Капитан поправил фокусировку воздушной линзы.       — Основатель, это же там принцесса?       — Сэр? — спросил адъютант капитана.       — Ага, это, должно быть, принцесса! — согласился Баренц.       — А откель вам знать, сержант? — спросил Бос.       — Она едет на единороге. Как много ты знаешь армий вторжения, что ведут с собой Пречистую Деву?       — Следи за языком, сержант, или мне придётся его вырезать! — предупредил капитан Грамон. Это была стандартная угроза, Баренц говорил что-то «изменническое» как минимум дважды в день. — И да, похоже, это действительно принцесса. Скажите людям не открывать огонь.       Когда единорог подошёл к вратам форта вместе с тройкой грифонов, капитан Грамон с адъютантом уже ждали их там.       — П-принцесса? — спросил капитан.       Девушка на единороге действительно была принцессой Генриеттой, однако она была далека от утончённого облика, что Грамон видел этим утром. Волосы растрёпаны, платье порвано и запачкано, повязка на руке. Она выглядела так, будто пробежалась по полю боя.       — И снова здравствуйте, капитан Грамон, — тепло улыбнулась принцесса. — Мы встретили армию фейри и их лорда по пути во дворец. Нам нужно место, чтобы разместить их, можем ли мы использовать ваш форт?
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.