ID работы: 6079426

Мы раньше встречались?

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
347
переводчик
sparrow.chrr бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
660 страниц, 87 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 343 Отзывы 109 В сборник Скачать

Глава 87

Настройки текста
— …сто пятьдесят девять, сто шестьдесят… Лучи солнца проходили сквозь тонкие занавески, которые слабо развевались на ветру. Вид выходил прямо на пристань, море и корабли. — … сто шестьдесят семь, сто шестьдесят восемь… Элизабет проснулась, но не хотела открывать глаза, а наслаждалась солнечными лучами. — … сто семьдесят три, сто семьдесят четыре, — бормотал Джек. — Что он делает?! Элизабет открыла один глаз, но, к сожалению, лежа на боку да еще лицом к окну, она ничего не увидела. — … сто восемьдесят восемь, сто восемьдесят девять, — продолжал Джек со странным очарованием в голосе. Элизабет открыла другой глаз и моргнула, пытаясь понять, что делает Джек… что, в конце концов, он считает?! — … сто девяносто один, сто девяносто два… Она не шевелилась, но краем глаза видела, как Джек поставил локоть на ее руку. — … сто девяносто девять, двести… Элизабет подумала, что, возможно, он хочет досчитать до двухсот, но он продолжил считать дальше, перейдя уже за двести, и ей становилось все интереснее, что происходит, когда почувствовала кончики пальцев Джека на своих волосах. Он не гладил ее по голове, но она все же чувствовала его прикосновения; почти незаметные, как будто, как будто… — … двести пять, двести шесть… Прикусив губу, она решила просто перевернуться на спину и встретиться с ним лицом к лицу. Но ее резкое движение могло сбить его со счету. — … двести тринадцать, двести и… — Джек? — Элизабет рискнула позвать его. Он не ответил. — Джек? — повторила она. — Тс-с-с! — Джек. Что ты делаешь? — спросила Элизабет, начиная переворачиваться на спину. — Нет! — Джек остановил ее, положив руку на плечо. — Не двигайся, дорогая. — Джек? — Двести четырнадцать… — Джек! — воскликнула она, не зная, что и думать. — … двести пятнадцать… — Джек?! — … двести шестнадцать… — Джек?! — … двести семнадцать… Терпение Элизабет закончилось, и она перевернулась на спину. Глаза Джека расширились, и он замер, подняв руки в воздухе. — Лиззи… — Что ты делал? — спросила Элизабет, с любопытством глядя на него. Джек поднял брови. — Ты сбила меня со счета, дорогая. Элизабет положила руки ему на грудь и повалила на кровать. — Что ты считал? — она положила его руки себе на плечи. — Твои волосы, — прошептал он, целуя ее в губы. — Что? — спросила Элизабет, ее глаза сверкали от счастья. Он поцеловал ее, а затем отстранился, сунул руку в ее волосы. — Я считал твои волосы, Элизабет, — повторил он. Элизабет откинула голову и хихикнула. — Джек. Ты абсолютно… Он прервал ее поцелуем, его дреды коснулись ее ключиц и металлические безделушки вызвали холодную дрожь по ее телу. Джек перевернулся на бок и притянул к себе Элизабет. — Я уже говорил тебе, что ты прекрасна, дорогая? — спросил Джек, уткнувшись лицом в ее волосы. — Да, — ответила Элизабет. — И смелая? — он убрал ее волосы в сторону. — Да, — быстро ответила Элизабет. — И… незабываемая? — Да, — сказала она приглушенным голосом. — И что я люблю тебя? Она посмотрела на него и обхватила лицо руками. — Да. Ты сказал об этом несколько часов назад. Джек с недоверием посмотрел на нее. — Несколько часов назад? Это очень давно, милая, — он улыбнулся и провел губами по ее ключице. — Я тоже так думаю, — сказала Элизабет едва слышным шепотом. — Продолжай, — добавила она, пытаясь отдышаться. — Повсюду… Он улыбнулся. — Твое желание — для меня приказ. Есть, Капитан! Подожди! Он отстранился и посмотрел на нее, хитро улыбаясь. Элизабет неохотно открыла глаза. — Что? — спросила она, пытаясь снова притянуть его ближе, но он покачал головой. — Нет, нет, нет, — Джек покачал головой. — Помнишь, дорогая? Теперь я — Король, — сказал он, указывая на себя. Элизабет вопросительно посмотрела на него. Джек лег на спину и положил руки под голову. — Продолжай, дорогая, — сказал он небрежным тоном, закрывая глаза. Элизабет села и посмотрела на Джека. — Повсюду, — добавил он с улыбкой. Подавив смех, Элизабет наклонилась к нему, поцеловала его в губы, а затем провела линию поцелуев по всей его груди. — Думаю, мне нравится быть Королем, — сказал Джек. — Думаешь? — воскликнула Элизабет. — Да… — Джек широко раскрыл глаза. — Я… уверен, — прошептал он, затаив дыхание.

***

После четырехдневного пребывания в Бухте Погибших Кораблей «Черная Жемчужина» и «Императрица» покинули порт и отправились в Тортугу, где должен был состояться запоздалый свадебный пир (хотя Тиг предложил устроить пир в Бухте, но Элизабет даже не пришлось смотреть на Джека, чтобы увидеть выражение его лица…). Джек стоял у штурвала, улыбаясь силуэту «Золотой Элизы» (он не верил, что отец изменил название своего корабля, но однажды утром увидел, как несколько пиратов прибивали буквы к корпусу корабля). Однако улыбка исчезла с лица Джека, когда он увидел, как разворачиваются паруса корабля его отца. — Сколько дней нам потребуется доплыть до Тортуге? — спросила Элизабет, встав возле штурвала. — Лиззи, ты же не приглашала его? — спросил Джек, не обращая внимания на ее вопрос (хотя он не забыл обнять ее за талию и притянуть ближе). Элизабет моргнула и обернулась, проследив за взглядом Джека. — Ну, — сказала она, прислонившись к его груди. — Я лишь упомянула… Я должна была… мы должны были сказать ему! — Нет, мы не! — запротестовал Джек. Элизабет повернула голову и поцеловала его в нос. — Я буду держать тебя за руку весь вечер, обещаю, — сказала она с милой улыбкой. Джек краем глаза посмотрел на нее. — Это может искупить вину. Но… — Но что? — спросила Элизабет, прикасаясь губами к его щеке. — Но на что ты весь вечер будешь смотреть, дорогая? — спросил Джек. Элизабет поджала губы и задумалась. — Я не знаю… — она прижалась ближе к нему. — На тебя? — предложила она после долгой паузы, выжидающе глядя на мужа. — Да. Хороший ответ. И я буду надеяться, что ты сдержишь свое слово, моя Королева. Элизабет улыбнулась. — Но ты же знаешь, что мы оба должны сдержать обещание, — заманчиво прошептала она. — Тогда давай проверим, — сказал он, переводя взгляд на нее. Она прикусила губу и подняла брови. — Кто отвернется первым… — он улыбнулся, наклонился к ней и прошептал остальное ей на ухо.

***

Интерьер «Вздорной Феи» — самой модной таверны на Тортуге — был мгновенно изменен. В течение дня это место превратилось в самую красивую таверну в мире, которая была украшена цветами. Столы застелили белыми и синими скатертями, а серебряная посуда блестела в приглушенном свете свечей. Однако, все это было чуть ли не уничтожено, когда начали приходить гости, друзья и вообще незнакомые люди. Как и обещала, Элизабет весь вечер держала Джека за руку, и что бы ни происходило вокруг, и кто бы ни говорил с ней, она не сводила глаз с Джека, как и он, и вскоре люди перестали пытаться поговорить с ними и оставляли их наедине (что и должно было случиться). После нескольких минут радостных криков и пожеланий, а также нескольких бутылок рома и других мерзких напитков, никто уже не помнил, в честь чего проводился праздник. — Я надеюсь, что ты уже пожалел о том, что наговорил на своего отца, — сказала Элизабет, протягивая руку к своей чарке с ромом, что было нелегко, учитывая, что в ее распоряжении была только одна рука и она не могла отвести взгляда от Джека. — Я пошел на кухню и увидел незнакомца, который целовал мою маму. Что я должен был сделать? Что бы ты сделала на моем месте? — Джек наконец нашел свою чарку. — Я бы спросила, кто он такой, — ответила Элизабет, беря в руку чарку. — Я спросил, кто он такой, — сказал Джек, поднимая кружку. — После того, как ударил его. Элизабет медленно поднесла чарку к губам. — Но ты должен признать, что позаботиться о Блэкстоуне было довольно мило с его стороны. — Да, — неохотно пробормотал он. — Хорошо, что крошка бессмертна, иначе малыш бы умер от скуки, слушая, как старик играет на гитаре. Элизабет рассмеялась. — Мне бы очень хотелось послушать, как он играет, — сказала она, ставя на место чарку. Джек прищурился. — Не думаю… Пара, кружащаяся в хаотичном танце по комнате, случайно улетела в стол, который в свою очередь задел Джека, опрокинувшего свою чарку. — Я выиграла! Я выиграла! — воскликнула Элизабет, хлопая в ладоши. Джек испуганно посмотрел на нее. — Ты отвернулся! — сказала она. Джек застонал и закатил глаза. — Чертов ром, — пробормотал он. — Всегда доставлял мне неприятности… особенно, когда его не было рядом, — добавил он и вздохнул.

***

Элизабет ходила по каюте, подол ее блестящего платья шелестел позади нее. Она продолжала нервно кусать губу. — О-о Боже, — прошептала она и направилась к двери. Быстро пройдя по коридору, она остановилась перед камбузом, осторожно прижимая ухо к двери. Она услышала шум и бормотания, единственное слово, которое она смогла услышать — «пьяница». Элизабет осторожно открыла дверь и пошла на кухню через столовую. Дверь приоткрылась, и она краем глаза смогла увидеть, что там происходило. Джек стоял посередине кухни с закатанными рукава, его дреды были в муке, а тесто прилипло к рукам. Элизабет несколько минут просто наблюдала за ним, а затем громко постучала в дверь. — Я пришла посмотреть, как поживает мой свадебный торт. — Как видишь, его еще нет, — пробормотал Джек, глядя на тесто. Элизабет засмеялась и подошла к нему. — А как поживает мой муж? — спросила она, сдувая муку с дредов Джека. Джек с грустью посмотрел на нее. Она улыбнулась, обняла его за шею и поцеловала. — Я помогу тебе. — Не думаю, что ты готовишь лучше меня, милая, — скептически сказал Джек. — О, в этом ты сильно ошибаешься, — сказала она, вспоминая все уроки по кулинарии с миссис Роггсон и Жизель. — Я? — спросил Джек. — Да, — повторила Элизабет и закатила рукава.

***

Маленький столик стоял на палубе под темным карибским небом. «Черная Жемчужина» медленно покачивалась среди миллионов звезд, отраженных в черной глади моря, и, казалось, будто океан состоял из бесконечных цепочек черного жемчуга и белых переплетенных бриллиантов. Джек и Элизабет сидели за столом напротив друг друга и ели свой свадебный торт, который — Джек вынужден был это признать — действительно доказал, что у Элизабет были определенные кулинарные навыки. Они ели и разговаривали, вновь вспоминая обо всем, что произошло, добавляя неописанные ранее детали, напоминая друг другу о смешных историях, смеясь над прошлым, делясь друг с другом болью…

***

«Черная Жемчужина» вместе с «Золотой Элизой» и «Императрицей» покинула Тортугу через семь дней. Джек стоял у штурвала, наблюдая за восходом солнца и ярким горизонтом, простирающимся прямо перед ним. — У нас есть курс? — спросила Элизабет, проводя рукой по его руке, чувствуя успокаивающее тепло деревянной палубы под ее босыми ногами. Джек посмотрел на нее и, притянув к себе, улыбнулся. — Я не хотел тебя будить, Лиззи, — сказал он, целуя ее в щеку. Элизабет привстала на носочки и положила голову ему на плечо. — Да, — сказал Джек с улыбкой. — У нас есть курс. — Без компаса? — спросила Элизабет, печально улыбаясь и вспоминая рассказ Джека о том, как он случайно и, к сожалению, в прямом смысле сломал компас. — Без? — Джек коснулся губами ее шеи. — У меня есть компас. Элизабет наклонила голову в сторону и вопросительно посмотрела на него. — И где же он? — спросила она, медленно проводя рукой по его лицу. — Прямо здесь, — прошептал Джек, развернув ее и положив свою руку на ее сердце. Элизабет улыбнулась и поцеловала его. — А мой здесь, — сказала она, положив руку на его сердце. — Интересно, и куда же нас приведут два курса? — прошептал Джек, обхватывая ее лицо руками. — К горизонту, — тихо сказала Элизабет, глядя ему в глаза. Джек улыбнулся, и темнота его глаз отражала море. Он поцеловал ее, и тихим голосом произнес: — К нашему горизонту.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.