ID работы: 6126861

Аlways here, always together

Слэш
R
Завершён
420
автор
Giant_woman бета
Размер:
321 страница, 34 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
420 Нравится 270 Отзывы 146 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста

«Rainbow flag — blood trail*»

There’s no sign of the morning coming, You’ve been left on your own, Like a rainbow in the dark.**

      — Джон, нас ждёт новое дело!       Ватсон ошеломлённо уставился на друга, одной рукой придерживая дочь:       — Шерлок, я немного занят, если ты не заметил.        — Оставь ребёнка миссис Хадсон — она будет только рада, — детектив раздражённо махнул рукой, уже надевая любимое пальто.       — Шерлок, я не могу постоянно оставлять Рози ради каких-то ограблений! — воскликнул Джон, задержав на пороге Холмса. Доктору начала надоедать сложившаяся ситуация: бегать с Шерлоком, пока дочь растёт под чужим присмотром.       — Ограбление? Кто сказал, что это ограбление? Нет, на этот раз зверское убийство средь бела дня! О! Джон, поторапливайся, пока стадо идиотов из Скотланд-Ярда не затоптало следы, — подняв воротник своего пальто, детектив-консультант исчез за дверью, улыбаясь.       Чертыхнувшись, доктор спустился к миссис Хадсон и доверил ей заботу о Ватсон-младшей, пока он сам следит за Шерлоком.       «Не хватало, чтобы он ещё приключений нашёл… — подумал он, набирая Холмса. Сейчас, пока есть дела, он держится, но стоит лишь гениальному мозгу начать скучать, как на помощь приходит кокаин или морфий, а в трудные дни — всё вместе. Лучше уж пусть гонится за правосудием, чем колется в другом конце города на пожелтевшем матрасе».        — Джон, сколько можно тебя ждать? — раздался недовольный голос в трубке.        — Скажи хотя бы, где ты находишься?        — На Уимпол-стрит. Приезжай поскорее, пока есть смысл смотреть на труп, — фыркнул Холмс и поспешно отключился. Вовремя, Шерлок, вовремя.        Гулять по промёрзшему, дождливому, зябкому Лондону не было никакого желания, поэтому доктор обречённо открыл бумажник, поймав кэб, и пять минут проехал в тишине салона, пока за окном бушевала природная стихия. И кто же вышел из дома в такую погоду? А главное, как этот кто-то успел найти приключения на свои ягодицы, призвав Шерлока Холмса к расследованию? Ватсон с удовольствием посидел бы сейчас с Рози, почитал у камина очередной выпуск «Таймс» или просто выпил чашечку чая, но этим грёзам не суждено было сбыться, пока он помнил улицу Бейкер-Стрит и дом 221B.       — Джон, — позвал детектив, — мне нужен твой телефон, — он протянул руку, натянуто улыбнулся и быстро залез в интернет.       — У тебя же есть свой, — доктор, конечно же, привык к этой наглости, но всё равно бесился каждый раз.       — Он в кармане, — не отрываясь от экрана, Холмс повернул голову в сторону друга.       — Дай угадаю: в кармане твоего пальто?!       — Ты учишься, хоть и слишком медленно, — Шерлок стёр историю браузера, вернув мобильный хозяину. Не успев выслушать негодование Ватсона, он достал лупу и вновь склонился над трупом женщины тридцати лет с короткими каштановыми окровавленными волосами, расползавшимися по мокрому асфальту. Лицо несчастной покрывали раны от самых скул до противоположной половины лица. Отсутствие левой кисти наталкивало на мысль о маньяке, а перерезанное горло делало ещё более устрашающей картину, возникшую в голове.       — Что думаешь, Джон? — поинтересовался детектив спустя минуту. Поднявшись с мокрого асфальта, он посмотрел на промокшего Ватсона, недобро косящегося на него.       — Кожа не грязно-зелёная, — доктор опустился на колени и принялся рассматривать тело, — смерть наступила не более двух суток назад.       — Правильно, — кивнул гений-расследователь. — Смею предположить, что её убили примерно пять часов назад чуть севернее Лондона. Скорее всего, у Гилфорда, но не стоит исключать Рейгейт. Работала на заводе или в магазине с игрушками, но скорее всего второе. Определите личность и свяжитесь с родственниками из Японии, — обратился он к работникам Скотланд-Ярда, столпившимся поодаль. — На тело я посмотрю позже.       — Это всё? — уточнил инспектор.       — Нет, конечно, — фыркнул детектив и небрежно махнул рукой. — Остальное требует проверки. И да, отдайте кошку в хорошие руки, породистая всё-таки.       — Какая кошка? — удивился Филип, нахмурившись.       — Андерсон, не понижай IQ всего Скотланд-Ярда. Её кошка, — недовольно закатил глаза Шерлок, — японский бобтейл. Жертва приехала сюда из Японии, видимо, в поисках лучшей жизни. Недолгой она оказалась, — после этих слов он развернулся и направился вверх по улице.       — У тебя есть версии? — спросил Джон, догоняя уходящего Холмса.       — Шесть на вскидку, — задумчиво произнес он, уже включая свой мозг на максимум. Большего можно было и не ожидать, ведь не понять обычным заурядным людишкам величественные домыслы гения-детектива.       Остановив кэб, Шерлок уехал в полнейшем одиночестве, аргументируя это болтовнёй доктора, мешающей работать. Ватсону оставалось лишь чертыхнуться и на ближайшей машине добраться до Бейкер-Стрит, где ждала миссис Хадсон с малышкой.

***

      — Кто же тебя убил? — спросил сыщик, разгуливая по чертогам разума. — А главное — зачем?       — Шерлок, дорогой, ты бы посидел с Рози, пока Джон на смене, — появилась на пороге миссис Хадсон, вновь обращаясь к пустоте, окружающей комнату. Холмс даже не заметил её появления, продолжил неизменно сидеть в своем кресле, сложив руки в излюбленном жесте и глядя в прострацию.       В разуме у консультирующего детектива шла непрерывная работа: версии обновлялись, стирались, дополняли друг друга, создавая взаимосвязанные логические цепочки действий.       Одна мысль, глубоко засев, не желала исчезать, поэтому пришлось её проверить. Вернувшись в реальный мир, Шерлок схватил телефон, написал сообщение Лестрейду и поспешил в госпиталь Святого Варфоломея, в морг которого должны были доставить труп.       — О! Шерлок, не ожидала тебя сегодня встретить… — вздрогнув от неожиданности, Хупер криво и немного застенчиво улыбнулась. В такую погоду больше всего на свете хотелось забраться под плед, устроиться у камина и начать читать новый роман Ланы Мейер***, но не случится этого часов так пять, если не больше.       — Молли, мне нужна твоя помощь, — с недобрым блеском в глазах сказал Шерлок, подталкивая патологоанатома к нужной двери.       — Да, конечно, — немного заикаясь, согласилась она, — что на этот раз?       — О, зверское убийство! — с энтузиазмом проговорил Холмс, снимая пальто и шарф. — Бедняжке изуродовали лицо и отсекли левую кисть, причём довольно небрежно.       — А, ты про ту женщину, которую привезли сегодня? — уточнила девушка, наблюдая за Шерлоком.       — Воистину интересный случай, не находишь? — улыбнулся он и натянул латексные перчатки с характерным звуком. Хупер решила воздержаться от комментария, что ей жаль несчастную леди. Смысл говорить об этом машине, у которой лишь механизм внутри?       — Смерть наступила восемь часов назад в результате кровопотери, — констатировала Молли. — Перерезана сонная артерия, множество синяков в области голени, таза, вывихнута лодыжка, и отсутствует левая кисть.       — Я же говорил, что интересно, хоть и непрофессионально. Сразу видно, что работал впервые, скорее всего ревновал или мстил.       — Ты думаешь, что это был «он»? — уточнила девушка.       — Это же очевидно! — фыркнул Холмс, рассматривая мертвенно-белоснежную кожу на лице, усеянную трупными пятнами. Раны были неглубокими, частыми, резкими. Детектив представил в руках нож и несколько раз помахал перед лицом трупа. — Скорее всего, она лежала, а убийца находился сверху и яростно резал ножом.       Молли непонимающе посмотрела на Холмса. Тот закатил глаза, стараясь вновь не подчеркнуть тупость окружающего его стада.       — Видишь эту рану? — он указал на ближайший разрез, протянувшийся от скулы к верхней губе. — Видно, что убийца простыми движениями шинковал лицо девушки, не заморачиваясь по поводу эффективности ранений, потому что жертва была уже мертва. Надрезы неглубокие и рваные — был в ярости, поэтому либо ревновал, либо мстил. Можешь определить групповые и типовые свойства крови и тканей, провести судебно-химическое и судебно-гистологическое исследования? А я пока займусь одеждой… — с этими словами он вышел из морга, направился в лабораторию к вещам погибшей и с нескрываемым интересом принялся разбираться с чёрным пальто, синими джинсами и белой блузкой, забрызганными кровью. Девушка-патологоанатом с обречённым вздохом принялась выполнять указания детектива, скрытые под просьбой.

***

      Тщательно изучив обувь убитой, Шерлок подтвердил свою гипотезу по поводу севера Лондона, немного изменив координаты. Помимо этого, на подошве новеньких Super Dry остались следы грязи, травы, асфальта и мха.       — Скука, — простонал Холмс, — убийца ужасно глуп, раз не уничтожил столь очевидные улики.       — Лестрейд, — набрав номер инспектора, произнес Холмс, выходя из больницы. — Да, дело оказалось простым. Необходимо проверить местность Летерхеда у Гивонс-Гров. Скоро буду.       Шерлок выслушал энергичный голос собеседника, отдававшего команды, остановил кэб и направился к Скотланд-Ярду, где его должны дождаться оперативники.       — Псих приехал, — хмыкнула Донован, когда такси остановилось и оттуда вышел Холмс. Он прервал её не начавшуюся речь резким движением руки и целенаправленно поспешил к шефу отдела.       — Шерлок, надеюсь, ты мне объяснишь хоть что-то, — скрестив руки на груди, он выжидающе посмотрел на детектива.       — Нет времени, поехали, — нахмурился тот и залез в служебную машину под обреченный стон Грега.       Дорога предстояла не близкая, но, если Шерлоку вздумалось попасть куда-то, спорить было бессмысленно — пустая трата времени. Поехал отряд на трёх белоснежных машинах, в первой из которых расположился Холмс, задумчиво глядя перед собой.       — Может, поделишься своими соображениями? — первым не выдержал инспектор, взглянув на отражение пассажира в зеркале заднего вида.       — Позже, — кратко отрезал единственный в мире консультирующий детектив, не прекращая разглядывать пустоту перед собой. Джон не раз говорил, да и Грег сам замечал, что в таком состоянии из Холмса не выжать и слова. А если и попытаться, то можно получить точные координаты, куда стоит отправиться со своей болтовнёй. Особенно, когда происходила несостыковка фактов, и сыщик заходил в тупик. В такие моменты было страшно находиться рядом с этой бомбой замедленного действия. Его страсть к приключениям не раз заводила в затруднительное положение не только друзей, но и пол-Лондона. Каково же Майкрофту — олицетворению самого правительства — иметь под боком младшего брата, любящего смешивать наркотики и вскрывать трупы? Не самая лёгкая ноша по жизни… Особенно, если учесть сложный — это ещё мягко говоря — характер Шерлока, то даже удивительно, как Холмсы до сих пор выносят друг друга. Сейчас понятно, почему детектив два года работал на Великобританию, не жалея собственной жизни. Холмс-младший растрачивал свой адреналин, накопленный годами скуки и стрельбы по стенам, а для старшего это было выгодно: враги удаляются из мнимых списков, а братик веселится. Всё работало идеально, как незримый обычным людям механизм. Механизм, по которому Холмсы не только работают, но и живут.       Из размышлений вывел голос этого самого детектива, вокруг которого завязались мысли.       — Сверни направо.       Нахмурившись, инспектор выполнил просьбу (или указание?) сыщика, съехав с трассы.       — Остановись.       Вновь прозвучал голос пассажира, глаза которого светились безумным азартом и предвкушением. Он вышёл из машины, не проронив ни слова, двинулся в лесную чащу.       — Этот психопат вам что-то сказал? — спросила Салли, выйдя из другой машины с Филипом и младшими по званию экспертами.       — Не «психопат», а «социопат», — поправил Шерлок, остановившись на секунду. — Выучите, наконец, термины, сержант Донован. Или вы заразились идиотизмом от Андерсона?       Выслушивать недовольные возгласы Холмс не стал, продолжил идти в глушь, осматриваясь по сторонам. Лестрейду не оставалось ничего, как ждать этого «социопата» в машине, обсуждая гипотезы с сотрудниками.       Через полчаса телефон Грега разразился мелодией, а на экране дисплея высветилось имя абонента.       — И где тебя искать? — тяжело вздохнув, ответил на звонок инспектор. Выслушав слова сыщика, он изменился в лице и серьёзно ответил: — Скоро будем.       — Собираемся, — обратился он к работникам Скотланд-Ярда, непонимающе уставившихся на него. — Холмс нашёл место преступления.

***

      — Как ты… — только и проговорил Грег, удивлённо смотря на довольного Шерлока, заканчивающего оглядывать улики, заметные невооружённым взглядом.       — Мне иногда кажется, что он сам убивает всех, — недовольно хмыкнула Салли, мгновенно поплатившись за свои слова. Со всех сторон послышалось возмущённое шиканье, а у Андерсона и вовсе глаза округлились.       — Может, мне сразу пойти спрыгнуть с крыши, сержант Донован, чтобы вы вновь убедились в моей невиновности? — спросил Холмс, чуть ли не вплотную подойдя к девушке, заглядывая в глаза, а из них — в душу.       — Сержант, — недовольно окликнул Лестрейд, красноречивым взглядом припечатав к земле и покачав головой.       — Извини, псих, — фыркнула она, закатила глаза и отошла подальше, бубня что-то себе под нос.       — А сейчас я с удовольствием выслушал бы то, как ты нашёл место преступления, — инспектор вновь посмотрел на Шерлока, эксперты уже разбирались в уликах: собирали засохшую кровь с листьев, рассматривали под лупой местность у высокого дерева, облепленного мхом, фотографировали и переговаривались между собой.       — Это же элементарно, — фыркнул Холмс, — скучный случай.       Заметив явное непонимание на лице собеседника, детектив принялся излагать свои умозаключения, к которым пришел в самом начале. Необходимо было только найти доказательства гипотезам.       — На улице, где мы нашли труп, не было достаточного количества крови, если бы жертву зарезали именно там, — начал свою речь он. — Из этого я сделал вывод, что её туда привезли. Именно привезли, потому что на одной половине лица отпечатался узор от коврика для машины. Проведя экспертизу, я убедился, что её убили в другом месте. Смесь грязи, травы, мха выдвинула на подозрения парки и леса, но раз отпечатался рисунок от коврика, значит ехать пришлось долго. Ещё при первом осмотре я сказал, что дело произошло севернее Лондона, у Гилфорда. Более чётко рассмотрев вещи, я пришел к выводу, что дальше Летерхеда убийца не ездил. Оставалось лишь просмотреть ближайшие пустоши… спокойное тихое место, где случайно не застукают за грязными делишками…       — Неужели можно найти место убийства, опираясь на следы мха на обуви? — посмотрела Салли с недоверием на Холмса, отчего тот нахмурился.       — Он нашел завод с пропавшими детьми, используя только следы от обуви, — напомнил Фил.       — На правом рукаве пальто были следы ветвистого лишайника, изобилие которого в этих местах, — не обращая внимания на защиту Андерсона, ответил сыщик, — джинсы разорваны на уровне голени, лодыжка вывихнута. — никакой реакции после этих слов не последовало, а все лишь с большим непониманием посмотрели на Холмса. Он глубоко вздохнул и принялся объяснять: — Жертва сопротивлялась, бежала от убийцы, натолкнувшись на дерево она разорвала ткань пальто. Она зацепилась о сук, который не заметила, и порвала джинсы. Скорее всего, именно в этот момент упала, вывихнув лодыжку. Тогда убийца и настиг жертву. Осталось только найти преступника, но проблем с этим не будет: слишком уж он неаккуратный, наследил тут. Наверное, вы и без меня выйдете на убийцу. Единственный вопрос, который меня мучает, так это то, зачем её убили? Обычная иммигрантка, работает с мягкими игрушками… Я что-то упускаю, — он сжал виски пальцами, зажмурившись.       — О, совсем забыл, — Лестрейд открыл сумку и достал оттуда папку. — Может, что-нибудь из этого материала поможет…       Шерлок раскрыл глаза и взял папку, пробежал взглядом по бумаге. Его глаза расширились, а губы изобразили букву «О».       — Ну конечно же! — он сунул документ обратно инспектору и, достав свой телефон, принялся что-то искать в интернете. Через несколько минут раздалось восторженное восклицание, глаза детектива горели, а сам он довольно улыбался. — Ищите убийцу среди старых друзей жертвы.       — Но кому это потребовалось? — нахмурился инспектор.       — Тому, кому не понравился брак возлюбленной с другой женщиной. Как я и говорил: ревность или месть. В нашем случае, всё вместе, — Холмс улыбнулся, наблюдая за заторможенным прибытием осознания к сотрудникам полиции.

***

      — Зачем вы убили Хитоми Саито****? — Лестрейд устало посмотрел на мужчину тридцати лет.       «Нормальный парень, а проведёт полжизни в колонии строгого режима», — подумал он, стараясь не уснуть из последних сил.       — Она предала семью! — на ломаном английском ответил мужчина, яростно дергая руками, которые украшала железная цепочка наручников.       — Это не повод убивать, — парировал инспектор, придерживая голову левой рукой. Несколько дней Грег не спал толком и готов был сейчас без всяких формальностей запихнуть преступника в камеру и вернуться домой, в теплую кровать, наконец закрыть глаза и не вставать целые сутки. — Повторю свой вопрос: зачем вы убили ту женщину?       — Она предала семью, — продолжал яростно вещать собеседник. Предприняв ещё несколько попыток найти общий язык, инспектор Скотланд-Ярда пожал плечами, велел отвести мистера Симидзу***** в камеру, где тот будет дожидаться суда. Устало захлопнув дверь в офис, Грег поморщился, услышав писк телефона, оповещающего о новом сообщении.       «Ничего не сказал? SH», — высветилось на экране дисплея.       — Он что, следит? — нахмурился уставший полицейский и нехотя набрал ответ.       «Ничего, кроме: она предала семью. Что это может значить?»       «Всё предельно ясно. SH»       Ещё больше нахмурился инспектор, заходя в лифт. Вот кому-кому, а ему ничего не ясно. Спустившись, он набрал номер единственного консультирующего детектива.       — Неужели до тебя ещё не дошло? — хмыкнул голос на другом конце провода, а Лестрейд ощутил, как обладатель этого голоса улыбается.       — Поясни, прошу, для тех, кому не понять твоих великих размышлений! — изливал он с иронией.       — Семья её была безгрешной, чистой, и тут дочь выходит за женщину в Великобритании, утаивая свадьбу от родных и от бывшего возлюбленного. Месть и ревность, как я и говорил.       — В каком… — начал Грег, но в трубке послышались гудки, а потом и вовсе гробовое молчание со стороны абонента. Улица встретила представителя закона ледяным дождём и промозглым ветром. Не нравилось всё это ему, ох, как не нравилось…

***

      — Месть и ревность, как я и говорил, — поведал Холмс, самодовольно ухмыляясь. В ответ послышались лишь монотонные гудки. Лестрейд не мог просто так взять и отключиться, если только что-то не случилось.       Холмс мгновенно нахмурился, задумчиво глядя в прострацию.       Телефон издал странный звук и на дисплее появилось уведомление о новом сообщении.       «Меньше разговоров с полицией, Шерлок. Я хочу играть лишь с тобой. ХХХ»
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.