ID работы: 6135555

Книга Мормонтов: молодой медведь

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
17
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
109 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
17 Нравится 4 Отзывы 8 В сборник Скачать

Пролог

Настройки текста
На Медвежьем острове круглый год холодно. В южных землях уже заканчивается зима, а над островом бушует снежная буря, и даже пламя в очаге колеблется от ветра. Не самое лучшее время для рождения ребенка. Из верхних покоев доносились женские крики. Джиор Мормонт сидел в главном зале Медвежьего чертога. Как и вся усадьба, дом был сложен из огромных бревен. На острове не было камня, пригодного для строительства, и хотя многие мелкие дома отстроили себе каменные замки, Мормонты по-прежнему жили в деревянном чертоге. Суровому медведю из гордого и почтенного дома не подобает жаловаться на холод, просачивающийся сквозь щели, но сейчас Джиор мечтал найти способ завезти на остров строительный камень, чтобы возвести настоящий замок. Его жена мучилась родами; девять месяцев она носила под сердцем дитя, и вот момент настал. Скоро станет известно, кто появился на свет, — сын или дочь. Конечно, я буду рад как наследнику, так и дочери. Мормонты всегда гордились силой и выносливостью своих женщин. Если родится девочка, она станет хозяйкой Медвежьего острова после моей смерти. И все же Джиор тревожился. Беременность была нелегкой — жену часто мучила лихорадка, и он боялся, как бы она не повредилась рассудком из-за кошмаров. Я не могу потерять и жену, и ребенка, ведь я уже не молод. Джиор рано поседел; его жизнь нельзя было назвать легкой, и преждевременные морщины служили тому свидетельством. Ему хотелось думать, что он здоров; как воин, он был уверен в своей крепости, но как муж и будущий отец, боялся, что его семя вряд ли приживется еще раз, если этот ребенок не родится. В зале было пусто. Слуги топтались в коридоре, повинуясь приказу господина не беспокоить его, пока все не закончится. Лорд Медвежьего острова чувствовал, что ему необходимо побыть одному. В огромном камине, занимающем почти целую стену чертога, пылал огонь. На каменном обрамлении были вырезаны медведи — они играли, охотились, отдыхали. Джиор, как завороженный, смотрел в пламя. Мысленно он был в богороще рядом с Темнолесьем, куда приезжал по особым случаям. Если бы на Медвежьем острове росло хоть одно чардрево, я отправился бы к нему, несмотря на бурю. Джиор представил себе резной лик, обрамленный красными листьями, и вознес безмолвную молитву Старым богам о сильном ребенке и здоровой жене. Рядом раздались тихие шаги. — Лорд Мормонт, — донесся до него усталый голос повитухи. — Ребенок родился… но ваша леди-жена… вам лучше пойти к ней. Страх холодной рукой сжал его сердце. Джиор открыл глаза и взглянул на повитуху. Та утомленно смотрела на него. На фартуке и рукавах алела кровь. Слишком много крови. Он молча встал и прошел мимо встревоженных слуг в свои покои. Повитухи прибирались в комнате. Жена держала на руках кричащего красного младенца; его головка покрыта густым светлым пухом. Джиор разглядел крошечный мужской признак. У меня сын. — Тише, — еле слышно шептала новоиспеченная мать, — тише, малыш. Леди Мормонт улыбнулась мужу, но в ее глазах не было радости. Никогда раньше она не была такой бледной. Джиор сел рядом с ней, стараясь выглядеть невозмутимым, но глаза выдавали его смятение. Жена через силу подняла руку и коснулась его лица. — Научи его всему, что знаешь, Джиор. Люби его. Он будет нуждаться в женской любви… без меня… ты должен полюбить его. Медведи суровы, но и у них есть слабые места. Казалось, каждое дыхание причиняло ей боль. Джиор нежно обнял свою леди, накрыв ладонью ее пальцы, прижатые к его щеке. — Я никогда больше не женюсь, — пообещал он ей. — Ты моя единственная. На этот раз леди Мормонт улыбнулась по-настоящему. Северянам трудно произнести три заветных слова, но по выражению его глаз, по нежному прикосновению его рук она все поняла и без слов. — Джорах, — выдохнула она, закашлявшись. — Его зовут Джорах. Ее рука обмякла, глаза закрылись. Последний выдох — и она неподвижно застыла. Охваченный горем, Джиор склонил голову, все еще прижимая ее руку к своей щеке. Я молился о сильном ребенке… неужели моя жена заплатила за это собственной жизнью? Малыш перестал плакать, как будто понял, что его жизнь только что изменилась навсегда, и зашевелился, прижатый отяжелевшей рукой матери. Джиор вытер глаза, опустил руку жены на постель и осторожно поднял ребенка. С его медвежьей статью он легко мог нести своего медвежонка на ладони. Малыш залопотал и заерзал в его руках, глянул на отца голубыми глазами. — Джорах Мормонт, — повторил Джиор. — Самое имя для принца. В комнату вошли слуги, чтобы подготовить тело к похоронам. Неуверенно улыбаясь, к Джиору приблизился стюард. — Что сообщить вашим людям и всему Вестеросу? — спросил он. Лорд Мормонт посмотрел ему прямо в глаза. — Скажи, что на свет появился еще один медведь. Джорах из дома Мормонтов. — Снаружи завывала буря, ветер грозил выбить окна и погасить свечи. — Истинный сын Севера… рожденный во льду. Объяви им — у меня родился наследник.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.