ID работы: 6139997

Я купил тебя

Гет
NC-17
Завершён
461
White_Cherry бета
Размер:
232 страницы, 34 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
461 Нравится 336 Отзывы 143 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста

Некое милосердие крылось в том, что я был избавлен от боли напрасной надежды. Брэм Стокер «Проклятие мумии»

      Тёмный сумрак ночи захватил в свои объятия весь город, заглушая все звуки, производимые кем-либо или же чем-либо. Город словно вымер, как это часто случается в страшных историях, которыми суеверные люди пичкают своих детишек, чтобы те не совались, куда не следует. Порт словно поместили в особую капсулу, стенки и пол с потолком которой изолировали Беллами-Кей* от остального мира. И эту гробовую тишину прерывали лишь тихие всхлипы волн, что непрерывно бились и бились о береговые скалы, будто некое морское существо отчаянно желает докричаться до людей; и редкие переговоры старых крыш не менее старых зданий.       Спокойствие прибережья нарушило приближение корабля. В серебряном свете луны судно было просто великолепно. Внушительные размеры, мачты, возвышающиеся над палубой, гордо развевающиеся на ветру паруса подчёркивали величие всего судна. Доски, из которых и строился корабль, были отлично отёсаны, что значительно улучшало его проходимость через толщи воды, а паруса были чёрными, как сама ночь, и в нескольких местах подлатаны кусками ткани иного цвета. Весь корабль был словно окутан некой зловещей дымкой.       Судно бесшумно рассекало воду, неумолимо приближаясь к берегу. Только когда оно причалило, можно было по достоинству оценить размеры и величие корабля. В следующее мгновение в воду был сброшен якорь. Только после этого корабль словно ожил: палуба наполнилась людьми, одетыми в лохмотья, которые все вместе объединялись в одежду и смотрелись вполне сносно; будто бы из ниоткуда появился трап, ставший связующим звеном между кораблём и пирсом; зажглись огни, послышался полупьяный гогот десятка мужчин. Все находящиеся на палубе устремились на сушу. Это были люди совершенно разных возрастов, типов телосложения и внешнего вида. Как отмечалось ранее, одеты они были как попало. Почти у каждого было оружие, будь то обычный кинжал, длинная смертоносная шпага или пистолет. Из всего вышеперечисленного можно было сделать вывод, что нарушители ночного спокойствия — пираты. Они рассыпались по берегу, кто куда, основная же часть команды взяла курс на местный трактир.       — Напьёмся, Джек?       На палубе осталось два человека. При ярком освещении огней корабля можно было хорошо рассмотреть их. Они были примерно одного роста, но разного телосложения. У говорившего было круглое лицо, покрытое с обеих сторон почти поседевшими бакенбардами, волосы на голове были прилизаны и собраны сзади в хвост.       — Мистер Гиббс, я приму ваше предложение только после того, как вы предоставите мне весомый довод для этого, — явно издеваясь, ответил другой пират.       Он был загорелым, длинные волосы его были заплетены в косички-дреды и украшались многочисленными побрякушками и бусинами, на голове красовалась красная бандана. Он стоял, одну руку положив на рукоять пистолета, торчавшего из-за пояса, большой палец другой руки он заткнул за тот же пояс, коих оказалось аж несколько штук.       — Неужто пиратам нужен повод, чтобы погулять на славу? — прозвучал незамедлительный ответ.       — Нет. Просто я хотел послушать, что вы придумаете на этот раз, — улыбнулся Джек.       После этих слов пираты покинули судно и направились вслед за остальными, по дороге решая, кто из них будет проставляться на этот раз.

***

      Местный трактир был полной противоположностью остальному городу. Старый, грязный и до неприличия шумный. В нём то и дело слышались крики, ругань, песни, звон разбивающихся бутылок и дикий хохот пиратов и куртизанок. Мужчины были не в настроении ублажать пьяных, в меру растрёпанных девиц, и не хотели ни с кем заводить беседу, а потому они заказали по бутылке мутного рома и уселись в самый дальний конец слабо освещённого трактира, но этого света вполне хватало, чтобы хотя бы различить фигуру сидящего напротив.       Они просто сидели, потягивая ром прямо из горла бутылки и обсуждая их дальнейшие планы. Изредка они давали короткие комментарии проходившим мимо них куртизанкам. Вечер тянулся неимоверно долго, но друзья никуда не спешили. Многие из их команды уже либо покинули сие заведение, направившись либо обратно на корабль, либо в тихое место с одной-двумя снятыми на ночь девушками, либо просто-напросто спали за столом или под ним. Остальная часть, в стельку пьяная, продолжала веселиться.       В трактире были также и другие пираты. Они сидели в противоположной стороне от Джека и его друга, но, только войдя в пивную, они сразу обратили внимание на большую, уже изрядно опьяневшую и наиболее шумную толпу. В остальном же посетители настолько перемешались между собой, что невозможно было отличить одного человека от другого.       На дворе уже появились первые лучи солнца, оповещавшие о наступлении нового дня. Но, несмотря на это, было ещё довольно темно. Город ещё спал, пиратское заведение продолжало жить своей жизнью. Только заметив, что вот-вот должен наступить рассвет, Джек и мистер Гиббс решили вернуться обратно на корабль. Они уже были у выхода, как до слуха Джека донёсся женский крик. И всё бы ничего, (ведь подобные явления есть неотъемлемая часть пиратских гулянок), если бы он ненароком не посмотрел на источник звука. Им оказалась молодая девушка, блондинка, которая как раз-таки находилась в той неугомонной толпе мужчин. Руки девушки были связаны, от шеи же тянулась длинная толстая верёвка. Где она заканчивалась: на какой-нибудь из ножек стола или же в руках кого-нибудь из присутствующих, Джеку установить так и не удалось. Ясно было одно: она являлась их пленницей, принуждённой исполнять грязные желания этих мерзких пиратов.       — Иди на корабль, я сейчас догоню, — бросил Джек своему другу не оборачиваясь, и направился прямиком к ним, обходя, или же, попросту переступая через разбитые бутылки и толпы спящих.       — Отпусти, скотина! Мне больно, — кричала и изворачивалась девушка. Пираты в ответ лишь злобно хохотали и угрожали ей.       — Джентльмены, не мог бы я попросить менее жёстко относиться к представительнице слабого пола? — обратился к гуляющим Джек.       — Ха! Эта представительница слабого пола может так неслабо по яйцам заехать, что мама не горюй! — отозвался один из близсидящих пиратов. Алкоголь давно взял над ним верх, так что мужчина не отдавал себе отчёта в том, что кричит во всё горло.       — Значит, было за что, — шикнула блондинка, за что её кто-то резко дёрнул за верёвку на шее.       — И тем не менее, — Джек задумался. А на кой чёрт он вообще вмешивается? Она их пленница, а значит, они вольны делать с ней ровно столько, сколько пожелает их изощрённое воображение. И тут одна идея мимолётно созрела в голове пирата. Он продолжил, стараясь подобрать наиболее деловой, и, в то же время, дружелюбный тон:       — Я хочу купить её, — медленно произнёс он. Ответ не заставил себя долго ждать.       — Что?! — несколько пиратов даже встали от удивления.       — Что?! — вторила им девушка. Она была не менее удивлена.       — Прости, брат, она не продаётся. Найди себе кого-нибудь другого, — отрезал один из них. На вид он казался наиболее трезвым. Джек улыбнулся.       — Надеюсь, это сможет изменить ваше решение, — с этими словами он бросил на стол, вокруг которого все собрались, среднего размера мешочек с деньгами. Золотые монеты громко звякнули, ударившись о грязную поверхность стола. Глаза присутствующих загорелись при виде такого количества монет.       — Этого хватит на целый корабль, либо же на много, много бочек рома, — он особо растянул слово «много».       Пираты схватились за мешочек, но Джек вовремя перехватил его, явно не желая просто так с ним расставаться.       — Э-э, так не пойдёт, — он кивком головы указал на испуганную девушку.       — Забирай, — был короткий ответ.       В одну секунду Джек бросил обратно монеты (их ловко поймал один из пиратов) и, достав свою шпагу, моментально перерезал верёвку, связывающую блондинку с этим сбродом. Затем он взял конец верёвки и, увлекая за собой девушку, поспешно покинул трактир.       — Так вот как ты расцениваешь человеческую жизнь, грязный пират! — возмутилась блондинка, идущая за Джеком.       — Так и знал: никакой благодарности, — он театрально закатил глаза. — Вообще-то, половина монет — просто фальшивка, так что советую поторопиться, иначе дело добром не кончится, — сказал он.       Девушка так и задохнулась от возмущения. Она резко остановилась, заставляя пирата попятиться назад. Он развернулся.       — Ну что такое?! — возмущённо спросил он.       — Я никуда не пойду, — отрезала она.       — Нет, пойдёшь, — с этими словами Джек схватил её за руку и потащил в сторону своего корабля. По дороге девушка попыталась ударить его ногой, но бесполезно. Она вынуждена была, спотыкаясь, следовать за своим новым мучителем.       — Как тебя зовут? — спросил пират. Молчание. Он резко остановился и, обхватив свободной рукой лицо девушки, повторил вопрос.       — Амелия. Амелия О'Хор, — гневно выпалила она.       — Ирландка? — сделал вывод мужчина, вопросительно вскинув брови.       — Француженка... — буркнула девушка. Джек только безразлично пожал плечами, якобы говоря: «А какая вообще разница?!»       Дальше они шли молча. Через пару минут они вышли к морю. Там стоял пиратский корабль, готовый к отплытию. К нему-то они и направились.       Первой забраться на корабль пришлось девушке. Джек следовал прямо за ней, слегка подталкивая её идти вперёд. Забравшись на палубу следом за ней, пират встретил множество непонимающих взглядов, устремлённых на него и его новую пленницу. Это слегка вывело его из себя.       — Что? — фыркнул он. — Моя пленница, — он кивнул в сторону блондинки.       — Кэп, девушка на корабле... — начал мистер Гиббс.       — Я купил её, смекаете? — этим риторическим вопросом Джек дал команде понять, что тема закрыта. Все потихоньку начали расходиться. Кто молча, кто качая головой, а кто в открытую осуждая его. Несмотря на всё это, пират с невозмутимым видом повернулся к девушке и произнес:       — Капитан Джек Воробей. Добро пожаловать на борт «Чёрной жемчужины»...
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.