Do not Stand at my Grave and Weep
20 января 2024 г. в 12:48
Не стой у могилы моей, не рыдай.
Я в ней не сплю, ты так и знай.
Я обратился в ураган, в сплетение ветров,
И в блеск брильянтовый сугробов и снегов.
Я солнца светом поцелую созревшее зерно,
И нежным дождиком осенним стучусь в твое окно.
Когда глаза же ты откроешь утром в тишине
Я жизнерадостно взлечу, как птицы по весне.
Я нежных звезд сиянье яркое в твоем глубоком сне...
Так и не стой ты у могилы и слез не проливай,
Меня в ней, я весь не умер, ты просто это знай.
Примечания:
это не моё стихотворение, это рифмованный перевод стихотворения "Бессмертие"
("Immortality"), написанного Клэр Харнер (Clare Harner) в 1934 году. я не знаю есть ли другие переводы, да и сама я не ахти переводчик и поэт, но так вышло, что оно дает мне силы в эти дни и я хочу чтобы оно возможно помогло вам