6. Реприза
4 декабря 2017 г., 02:14
Примечания:
OST: Dishonored 2 - Gold Dust Woman
Послесловие
Я совершенно не умею писать послесловия, но в конце рассказа не могу удержаться, потому что хочу поделиться некоторыми связанными с ним фактами. Во-вторых, я никогда раньше не писала героев в тяжелых кризисных состояниях, оставляя их за кадром, но когда пятого ноября сего года я пересмотрела фильм V for Vendetta и прочитала графический роман Мура, идея в качестве писательского упражнения создать историю Иви Хэммонд после смерти V пришла сама собой.
Как я и говорила во вступлении, сюжет романа местами сильно отличается от фильма: например, в романе именно Финч пристрелил V, а Иви после освобождения из «тюрьмы» вовсе не сбегала, а осталась помогать V с воплощением планов. Роман многослоен и блестяще выполнен, и если кто-то еще не ознакомился — настоятельно рекомендую.
Теперь немного о самом рассказе. Изначально я планировала написать его в настоящем времени (Иви идет, Иви смотрит, Иви делает), но потом поняла, что прошедшее дает больше драматического эффекта, и уже на третьей главе перекроила все ранее сделанное. Не в последнюю очередь потому, что параллельно читала «Темные аллеи» Бунина и вдохновлялась именно его слогом (хотя и получилось ближе к сказкам Андерсена по факту).
Схема «одна глава — три сцены» идет через весь рассказ, причем каждая последующая часть объемнее предыдущей, пока не наступает развязка, и этот композиционный ритм выбран намеренно. Если присмотреться, то с развитием истории в ней все меньше V и все больше Иви, что хорошо видно по употреблению поэтических цитат. Но в конце происходит «отзеркаливание», в котором Иви цитирует слова V, сказанные им перед смертью. В фильме этой цитаты нет, но в романе она — ключевая: http://unicomics.ru/comics/online/v-for-vendetta-10/11.
Несмотря на вольности интерпретации, я старалась бережно обращаться с исходным материалом, взяв историю от новеллы, но концовку - от фильма, чтобы получить желаемый временной промежуток для описанных событий. А теперь время поделиться фактами и списком использованной при этом литературы.
Пасхалки и занимательные факты:
• По канону Иви на момент смерти V всего 17, и она еще далеко не взрослая женщина, какой мы видим ее в кино.
• Иви сравнивает ряды манекенов в костюмах Гая Фокса, выставленные в Театральном зале, с терракотовой армией: это название захоронения по меньшей мере 8100 полноразмерных терракотовых статуй китайских воинов и их лошадей у мавзолея императора Цинь Шихуанди в Сиане.
• Рецепт хлеба, который находит Иви, реально существует, просто его отрывок записан в стихотворной форме.
• Маки, которые Иви находит в оранжерее в главе Торг, лиловые не случайно: именно из вида Мак снотво́рный (лат. Papaver somniferum) получают опий.
• «Достойно ли терпеть безропотно позор судьбы…» — цитата из адаптива пьесы «Гамлет», сделанного Борисом Пастернаком для театра на Таганке, где принца Датского играл Высоцкий. Это — тот самый монолог, начинающийся со слов «Быть или не быть», у которого было решено вырезать первую, слишком банальную, строку. К слову, почти все переводы Шекспира на полках магазинов выполнены Пастернаком, и потому Иви в части Торг присматривает не только за розами.
• «Нечего возрождать из пепла» — говорит Иви в главе Депрессия, и это — отсылка на пожар 16 октября 1834 года, в котором здание Вестминстерского дворца сильно пострадало, но затем было отреставрировано.
• Гелингит — устаревшее название гремучего студня, мощного бризантного взрывчатого вещества класса динамитов (нитроглицериновых ВВ). Получается при растворении в нитроглицерине нитроцеллюлозы в виде пироксилина или коллоидинового хлопка. Из-за опасности обращения основная область применения в прошлом — буровзрывные работы. Так же гремучий студень был использован Ирландской республиканской армией во время войны за независимость в 1919—1922 годах. Годы спустя он был также использован «Временной» ИРА против британских войск и военизированных формирований лоялистов в Северной Ирландии.
• Весь маршрут прогулки Иви по Лондону я честно «прошла» при помощи сервиса google street view.
• В реальной жизни опиаты не дают галлюциногенного эффекта, а скорее оказывают обезболивающий и седативный. В рассказе искажение сделано намеренно, потому как есть марки с ЛСД далеко не так куртуазно, как курить опий.
• «Ты похитил меня, привел в свое подземное царство!» — отсылка на миф о похищении Персефоны в царство Аида.
• «Помню не зря пятый день ноября, и заговор пороховой. Проходят года, но грусть и тоска всегда остаются со мной…» — отрывок из перевода английского фольклорного стихотворения. Перевод литературный и не совсем точный. В оригинале строфа звучит так:
Remember, remember!
The fifth of November,
The Gunpowder treason and plot;
I know of no reason
Why the Gunpowder treason
Should ever be forgot!
И дословно переводится как «Помню, помню пятое ноября, пороховой заговор и предательство, И я не знаю ни одной причины, почему пороховой заговор когда-либо может быть забыт!»
• «Тебе двадцать — и ты торгуешь цветами у рыночной площади...» — структурно повторяет отрывок из романа Бигла «Последний Единорог», в оригинале звучавший так: «Прекрасно — ты торгуешь рыбой. Ты все что угодно, ты мой солнечный свет, ты стара, седа и сонлива, ты моя кислолицая чахоточная Мэри Джейн»
• Словом «увертюра» обычно обозначают малую музыкальную форму, вступление к большому произведению. А слово «реприза» имеет минимум два значения: в фехтовании — вздвоенная, более сильная атака; в музыке — раздел произведения, в котором излагается повторение музыкального материала, в исходном или изменённом виде.
• Момент с падением спички специально вынесен из кадра, а Иви намеренно не показывается больше без маски и парика. Это сделано для того, чтобы каждый читатель решил самостоятельно, подожгла она бензин, или нет.
Список материалов:
• Пять стадий принятия неизбежного:
https://odepressii.ru/obschee/5-stadiy-prinyatiya-neizbezhnogo.html
• Системы жизнеобеспечения бункеров:
http://www.mmzso.ru/articles/sistema_zhizneobespecheniya_ubezhisch_(individualnih_bunkerov)
• Препараты для лечения ран (серным серебром в тексте назван Аргосульфан):
http://netderm.ru/maz-dlya-zazhivleniya-ran/
• Курение опиума:
https://kulturologia.ru/blogs/280815/25999/
http://gidmed.com/narkologiya/narkomaniya/opium.html
• «Поцелуй» Густава Климта:
https://muzei-mira.com/templates/museum/images/paint/pocelui-klimt+.jpg
• Схема станции Виктория после реконструкции:
http://www.eib.org/infocentre/register/all/57159063.pdf
• Гелингит:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%83%D1%87%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C
• Трафальгарская площадь:
https://en.wikipedia.org/wiki/Trafalgar_Square
• Тауэрский мост:
https://en.wikipedia.org/wiki/Tower_Bridge
• Вестминстерский дворец (он же Парламент):
https://en.wikipedia.org/wiki/Palace_of_Westminster
• Улица Уайтхолл:
https://en.wikipedia.org/wiki/Whitehall_Street
• Пороховой заговор:
https://en.wikipedia.org/wiki/Gunpowder_Plot
• Гай Фокс:
https://en.wikipedia.org/wiki/Guy_Fawkes