ID работы: 6164762

Это их петля

Джен
PG-13
Заморожен
9
автор
Размер:
23 страницы, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 15 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
      Скалли выдвинула один из трёх крошечных, как спичечный коробок, ящичков, в которые предлагалось упаковать багаж, и принялась складывать туда пижаму. Напарник со своей частью работы справился давно — так и оставил вещи в сумке. Он спустился вниз, к хозяину, за обещанным завтраком, оставив её наедине с Портманами. Ещё с раннего утра, когда Скалли только проснулась, краем глаза заметила, как Джейкоб улёгся на кровати с открыткой, и вот, спустя полтора часа так ничего и не поменялось. Вообще-то, насколько можно было понять из обрывка разговора их сожителей, парень хотел отправиться на прогулку, а отец всё не уступал. Выглядел он при этом так, словно сын попросил разрешения ограбить банк, или вроде того — она искренне удивилась, что мальчик избежал побоев. Скалли терпеть не могла нарушать чужое личное пространство, но в данном случае выбора просто не было — Портман-старший был далеко не тихим человеком. Самого Джейка можно было охарактеризовать всего одним словом — подросток. Трудно даже предполагать, чем он мог так разозлить отца.       Знатно наорав на сына, Франклин отправился в бар и вернулся через полчаса с кружкой пива. А потом занялся своими биноклями, которые лелеял больше, чем Джейка. Также он слушал радиовикторину, которую, казалось, вместе с ним слушала добрая половина острова.       С утра за окном ярко переливалось солнце. Его лучи проходили через стекло, а потом рассыпались на тысячу бликов в многогранной хрустальной вазе, стоявшей на подоконнике, как единственное украшение. Вчера, когда они с напарником только прибыли на остров, Дана сильно сомневалась, увидит ли вообще солнце ближайшую неделю.       Выделенная под жилую комната состояла, на самом деле, из двух помещений поменьше, это с головой выдавали следы снесенной вручную промежуточной стены. В остальном же выглядело все лучше, чем могло бы. На полу был ковер, обои почти не отставали от стен, и Скалли нравились витиеватые узоры на гардинах.       Воздух сотряс резкий стук. И снова его источником был Франклин Портман. На этот раз досталось радиоприемнику, который позволил себе замолчать как раз тогда, когда объявляли итоги игры. Мужчина пробормотал себе под нос пару неприличных слов. Он был не в лучшем расположении духа.

«Если Малдеру удастся уломать этого человека на разговор, то всё остальное дело можно считать выигранным.»

      Вышеупомянутый Малдер как раз появился в дверях, с тремя бумажными пакетами в руках. Один он оставил на тумбочке напарницы, а другой, с самой располагающей улыбкой, протянул Франклину.       — И всё-таки, чем Вы так досадили хозяину? Я еле убедил его дать Вам завтрак.       Скалли мельком взглянула на еду: на пакетике красовался ярко-красный бургер, но внутри, к её облегчению, оказался всего лишь салат и стакан с еще горячим кофе. Со сливками и без сахара. Она бросила бессмысленные попытки утрамбовать свой и без того минимальный багаж, чтобы тот вместился на злополучную полку, и оставила всё в рюкзаке. Гораздо любопытнее был разговор, к которому Малдер уже начинал подводить Портмана.       — До сих пор не могу понять, какого чёрта Джейку приспичило переться в этот дом, но я просто уверен, что с него всё и началось! — мужчина врезал кулаком по бортику кровати.       — Неужели?

«В самом деле странно: Портман начал первым!»

      — Да! Сначала он — потом и я!       — Так Вы тоже были там? И что увидели? Он точно такой особенный, как об этом говорят путеводители?       — Не то слово, особенный! Там на чердаке лежит труп, клянусь, я видел его собственными глазами!       Скалли недоуменно приподняла брови.       — Не верите?!       — Нет, что Вы. И Ваш сын пошёл туда совершенно один?       — Уже во второй раз! А я-то, идиот, думал, что он наконец нашёл себе приятелей. Пропадал там днями!

«Так вот почему сегодня его не отпустили на прогулку.»

      — Тогда, можно мы спросим его? Такая странная история, но, знаете, затягивает, — быстро понял ход её мысли Малдер.       На это собеседник неожиданно разозлился:       — Ну и на чёрта вам двоим дёргать парня? Он и без того натерпелся, а тут ещё и вы суёте всюду свои носы!       — Нам всего лишь любопытно, — поспешила успокоить его Скалли, которая давно была готова к такому повороту. — И мы ни в коем случае не собирались Вас допрашивать.       — Тогда какого хрена вы двое лезете не в свои дела?!       — Мистер Портман, — Малдер поднял обе руки, в знак примирения. — Можете не беспокоиться, психика подростков редко страдает от одного вида трупов. Всё в порядке! Некоторые даже…увлекаются подобным.       — Я сказал нет!

«Чертов Малдер!»

      Ситуация всё быстрее набирала обороты, и Скалли было совершенно очевидно, что напарник перегибает палку. Мысленно, она тысячу раз просила его прекратить, только на этот раз их обычное бессловесное общение не дало результатов.       — Мне обязательно нужно поговорить с ним.       — Да он не скажет тебе ничего, безмозглый ублюдок! Он не соображает, все мозги вышибло! — Портман-старший, в мановение ока, очутился на ногах, и, не обращая внимания на разницу в росте, грозно замахнулся кулаком, явно надеясь разукрасить им лицо её напарника.       — Успокойтесь оба! — по-инерции попыталась угомонить спорщиков Дана, прежде, чем заметила, как напарник перехватил руку мужчины. Спасать его шкуру было для неё теперь чем-то вроде рефлекса. Невольно вспомнилась вчерашняя стычка в баре. Ведь именно Франклин тогда первым бросился в драку.       — Малдер, хватит.       — Пускай катится к чертям, подальше от моего сына!       На сей раз лопнуло терпение у Портмана-младшего, за всё время ни разу не напомнившего о своем существовании. Такое равнодушие было просто поразительным — спорили в конце-концов из-за него.       — Пап, прекращай, они просто туристы. Пусть спрашивают.       — Не лезь, слышишь, Джейк! Ты не в себе!       — Я сам могу решать! — довод типичного подростка, с критическим случаем юношеского максимализма. Он не помогал, а только сильнее выводил из себя отца.

«Не буди лихо, пока оно спит. Подростки, видимо, не слышали о том, что прежде чем говорить, нужно думать!»

      Напарник пошёл, на этот раз, самым правильным путём — в отступление. Пустил дальнейшее развитие событий на самотёк.       — Ну и делай, что хочешь! Я пытаюсь следить за тобой, только ради матери!       Дверь за Франклином шумно захлопнулась, и это поставило точку над всеми ссорами.

«Нет, все же подростки способны раздражать других, только по причине того, что они подростки.»

      Вечная проблема «отцов и детей» в этот период достигает своего пика. Вот так мистер Портман в глазах агентов преобразился из изверга, в просто уставшего человека.       — Он скоро успокоится, — смущенно сказал Джейкоб.

«Боже!»

      Скалли слишком поздно сообразила, что если Франклин в таком состоянии появится в баре, то драки ему точно не избежать.       После развернувшейся у них на глазах сцены, даже Малдер не решался задавать вопросы, поэтому мальчик начал сам:       — Если вы что-то ищете там, то поверьте, не найдёте ничего, кроме этого трупа. Вот и всё.       — Хорошо, скажи только, если не секрет, что ты там делал?       Он слегка замялся.       — Я… мы пошли туда с ребятами, но они слиняли раньше — шутки такие. Папа всегда из мухи слона делает.       — Да? Очень забавно. — Водопадом обрушились на него, наполненные сарказмом, слова.       Парень кивнул. Скалли почувствовала легкое прикосновение к плечу, которое, очевидно, значило: «Идём, мне нужно рассказать тебе очередную бредовую теорию!». Она послушно поднялась с дивана; напарник уже ждал её в дверях, держа в руках оба пальто. Честно говоря, слова младшего Портмана и у неё вызывали некоторые подозрения. Малдер подал ей одежду, а потом привычно положил руку на поясницу, подталкивая к выходу.       — Ну и что ты думаешь по этому поводу? — наконец позволила себе спросить Дана, когда они оказались на улице.       — Что самое бредовое в нашей ситуации — единственная существенная зацепка — слова мальчика. И они только подтверждают тот факт, что в доме определённо что-то нечисто. Но всё остальное мы просто додумываем! Я даже не могу быть точно уверен, что дети были именно призраками.       — Никогда не думала, что услышу это от тебя. Кстати, о зацепках, нам стоило бы найти Нила, он ведь единственный свидетель…       — Отлично! Я найду его, а ты осмотришь дом, а заодно и труп. Можешь провести вскрытие?       — Интересно, чем же?       С видом профессионального иллюзиониста, Малдер засунул руку в карман джинсов и протянул на раскрытой ладони небольшой раскладной ножик.       Попрощавшись с напарницей, он взял с неё обещание вернуться в отель к обеду, а сам зарёкся уже быть там. Только после этого смог со спокойной душой отпустить её так далеко от себя в этой безлюдной пустыне. И в то же самое время чувствовал, что если у него когда-нибудь и случится приступ клаустрофобии, то уж точно в одном из подобных мест. Маленький остров, посреди огромного Ирландского моря, он напоминал чем-то общественную тюрьму — так же тесно и так же много мужчин. Это, кстати, тоже странно: за всё время, он так и не встретил ни одной местной женщины.

***

      Насколько можно было понять, Нил Хэмилтон жил близко к морю, поэтому Фокс и начал искать его дом вдоль береговой линии. Спустя некоторое время, это дало свои результаты. На краю утеса, высоко поднимающегося над морем, замаячило несколько одноэтажных строений. Маленькие и неказистые, они должны были выглядеть убого, но, стараниями хозяев, были настолько уютными, насколько может быть загородный дом. Подойдя ближе, он заметил, что больше не видит самого жилища — так густо стояли друг к другу яблони, груши и вишни. С трудом верилось, что Хэмилтоны только недавно перебрались на остров. Только сильно приглядевшись, Малдер заметил, что все деревья здесь дикие.       Из сада не доносилось ни единого звука. От калитки, выложенная булыжниками, дорожка вела к утесу, который резко спускался вниз, на берег. Там шумели волны и, казалось, звучали голоса. Малдер прошёлся к самому спуску и заметил людей. Маленькие фигурки детей носились по пляжу, а высокий мужчина, с завязанными платком глазами, упорно делал вид, что не может их поймать. Но, только заслышав, как Малдер спускается по пологой тропинке из булыжников, он, не переставая смеяться, ухватил за плечи одну из девочек.       — Синди?       Та взвизгнула от неожиданности, а потом захохотала ещё сильнее. Мужчина уже стянул с глаз повязку и посмотрел на агента.       — Отличный вечер, не правда ли? — сказал тот.       — Папа, это к тебе?       — Кто это?       — Отведи Шейну набрать веточек для костра, хорошо?       Старшая девочка кивнула и, мужчина, подтолкнув её, вновь обернулся к Малдеру, со скептически поднятыми бровями на вытянутом, добродушном лице. Так он немного напоминал Скалли.       Малдер поспешно протянул ему руку и приветливо улыбнулся.       — Фокс Малдер.       — Нил Хэмилтон, — незамедлительно ответил на рукопожатие тот. — Добрый вечер. Давайте начнём по-новому, и я сразу скажу, что не верю в то, что Вы здесь просто гуляете.       Фокс слегка растерялся от такого поворота. И только сейчас услышал в странном, для британцев, дружелюбии Нила нотки сарказма. Снисходительная улыбка так и не сходила у него с лица, а заметив Малдерово недоумение, только вздохнул.       — Хорошо, просто скажите, что на этот раз? Я думал, вы все будете довольны и тем, что моя жена скоро позеленеет; не выходит из дому битую неделю.

«Видно не только Портману досталось от деревенских фетишистов.»

      — Почти в точку! Но я здесь только для того, чтобы ещё раз спросить о тот объявлении в газете.       — Скотленд-Ярд пожаловал? На всякий случай, я уже давно пожалел, что вообще высовывался.       — Нет… не Скотленд-Ярд. Меня просто заинтересовал этот случай.       — В самом деле?       И снова на лице Нила появилось то самое выражений, так любимое напарницей — смесь скептицизма и искренности. Он кивнул, подкупленный, в некотором роде, этим сходством.       — Ну ладно, мне-то что, уже терять нечего, даже пугало разнесли в щепки, изверги. Что на них нашло? — мужчина сел на ближайший камень и заправил за уши кудрявые волосы до плеч. — Я ведь не просто так о них говорил — делать мне нечего. Понимаете, общность многих мифов про призраков в том, что они следуют за кем-то определенным, несут ему смерть или неудачи. Так вот, эти, судя по всему, за нами! Я видел их прямо там, со стороны леса. И всё время рядом со своим домом. Я уже долгое время увлекаюсь мистикой и такую удачу просто нельзя было упустить! Мне хотелось знать всё — участников этой драмы, её сюжет — ещё, в тот же день я написал о случившемся в газете. Но, когда я на завтра задал свои вопросы соседу, одному из местных, он ничего не ответил, а позже, каждый считал своим долгом напакостить мне, или моей семье! Бред какой-то, не понимаю, что на них напало.       — Согласен, настоящий бред! — заверил собеседника Малдер.       — Мы ведь только неделю назад переехали сюда. У Шейны, моей младшей дочери, была врожденная астма, и врач сказал, что для неё жизнь на природе — единственный вариант.       — Этот остров — идеальное решение, не так ли? Исключая, конечно, призраков, — они отошли от темы, и Малдер снова направил разговор в нужное русло.       — Да, к тому же здесь совсем нет детей и мало женщин, я не знаю чем это объяснить. Хотя для моих девочек это не беда, переезд так сплотил их.       Мужчина, видимо, наконец почувствовал себя комфортно в компании Фокса и готов был теперь часами болтать, развалившись на камне, под теплыми лучами полуденного солнца. Жизнь на острове, сперва показавшаяся одновременно тесной и одинокой, при одном только взгляде на Нила, представала такой беззаботной, простой. Собеседник из него вышел просто отличный, поэтому, когда, высунувшись из окна, женщина, жена, скорее всего, позвала детей обедать, Фокс с удивлением понял, что уже около двух часов дня.

«Чёрт, я же пообещал Скалли быть в гостинице к её возвращению! Кстати, было бы неплохо познакомить и её с Нилом.»

      Наскоро распрощавшись (и пообещав увидеться снова, как только будет время), он поспешил назад.

***

      — Ты как всегда вовремя, Малдер. — сказала напарница, многозначительно поглядывая на часы, как только он появился в номере. — Хочешь узнать, как прошло вскрытие?       Малдер присел на диван и только сейчас понял, насколько проголодался. На тумбочке, перед её кроватью, стоял поднос с обедом, с которого он благополучно присвоил половинку сэндвича.       — Давай, рассказывай! — по одному взгляду можно было понять, что эта история окажется любопытной.       Кроме них двоих в комнате был ещё Портман-младший, его отец прогуливался по пляжу и наблюдал через свои бинокли за птицами, как выяснилось, это было его любимым занятием.       — Похоже, что слова Джейкоба подтвердились, — начала Скалли, — в доме действительно не было ничего, кроме трупа Виктора Брантли. Его имя было подписано на изголовье. И это странно, Малдер, ведь всего, включая директрису, в доме жило десять человек.       — Может быть… остальных просто закопали?

«Вот, теперь и я поднабрался у Скалли скептизма.»

      — А почему этого — нет?       Этот вопрос тут же поставил его в тупик.       — Хорошо, продолжай.       — Само здание полностью разрушено бомбой, но я абсолютно уверена, что мальчик умер по другой причине. Камни. Скорее всего, его просто до смерти забили камнями.       — Кто?       — Без понятия. И ещё, думаю, что это нам немного поможет. — С такими словами она вынула из кармана пальто несколько сложенных вчетверо бумажек и, развернув, продемонстрировала каждую напарнику. Это оказались черно-белые фотографии детей. Где-то групповые, где-то поодиночке. — Вот это, — она указала на высокого темноволосого, насколько можно было судить, юношу, державшего на плечах девочку и рожок мороженого в руке. — Виктор Брантли.

«Ничего себе, Скалли явно не теряла времени даром!»

      — Остальных я опознать не могу.       — Это ничего, думаю, Нил сможет! Отличная работа, напарник, — он шутливо толкнул её локтем в бок. — А вот ты слышала о том, что на острове совсем нет младенцев и детей до пятнадцати?       — Не обращала внимания, — она недоверчиво приподняла брови.

«Они с Нилом и вправду на одно лицо.»

      — Послушай, Скалли, у меня есть отличный план дальнейшего расследования…       — Надеюсь, сразу после второго похода к Нилу, ты запланировал обещанный мне музей естествознания?       — Ты сильно расстроишься, если я скажу, что после похода к Нилу у нас с тобой охота на привидений?       — О, Господи, — Скалли закатила глаза.       Малдер наконец оторвался от рассматривания напарницы и успел заметить, как их новый знакомый резко вывернул шею в другую сторону, к окну. Надеялся, никто не заметит, с каким вниманием он прислушивается к их разговору, и Фокса это, мягко говоря, раздражало. Какого чёрта? Тем временем Скалли закончила с обедом и, убрав всю оставшуюся посуду на поднос, готовилась выйти на прогулку.       — Не стоит беспокоить мистера Хэмилтона ещё раз прямо сейчас. Так у нас будет время осмотреть остров, — сказала Скалли.       — Не могу поверить, что тут есть, что осматривать.       И, несмотря на все его яростные сопротивления, доводы, все, без исключения, которые говорили далеко не в пользу прогулки, она состоялась.

«В конце-концов, почему я имею право вытаскивать Скалли за собой невесть куда, а она нет?»

      Даже в ярких солнечных лучах убогие деревянные постройки, представляющие всю архитектуру острова, не изменяли себе, поэтому на них не стали тратить время. Погода сегодня была самой располагающей для похода, например, в лес, или на пляж. Но каменистый, холодный и усеянный птичьими гнездами пляж мало привлекал кого-то, кроме Франклина Портмана. И напарники единодушно решили выбрать первый вариант.       Лес был красив. Особенно, в это время года. Сперва шли высокие деревья, с могучими, древними стволами, их широкие кроны почти полностью облетели. Но чем ближе были болота, тем более чахлой выглядела растительность. Большинство птиц острова — либо перелётные, либо гнездились на каменных отступах пляжа, поэтому вокруг стояла тишина, которую улавливал только тот, чьё ухо привыкло к плеску волн, ударяющихся об утёс.

«Странно, раньше я совсем не замечал у неё увлечения природой.»

      — Эй, Скалли, мы ведь сюда не просто так пришли, да? — спросил он, в очередной раз отодвигая от лица ветку.       Но вот деревья разошлись, и их взглядам предстала почти пустая поляна, чему он определённо обрадовался.       — Ты не представляешь, каково это, провести с Портманами большую часть дня!       Он бросил на неё вопрошающий взгляд.       — Заметил, он наблюдал за нами?       — Да.       — Когда я вернулась из приюта, он сразу набросился на меня с вопросами!       — И ты малодушно смылась в бар?       — Малдер! — она закатила глаза. — Я не хочу проводить с ними больше времени, чем необходимо.       Они забрались на поваленный грозой ствол дуба и сели бок о бок. Он даже не заметил, сперва, насколько близко.       Под пальто, на напарнице была простая зелёная кофточка и джинсы с сапогами, но именно отсутствие обычного делового костюма невероятно смущало его. Такая одежда на Скалли казалась куда более открытой, чем кружевное белье.       — Скажи честно, Малдер, ты ведь не веришь, что найдешь там Саманту, так зачем обнадёживаешь себя?       — Я точно найду там, хоть что-нибудь.       Это было единственной причиной, по которой он всё ещё продолжал свои поиски. Ведь Саманта может быть только в одном месте, и самым важным для него давно стало найти что-нибудь. Хотя бы крупинку истины. И Скалли это поняла.       Малдер старался больше её не разглядывать и уставился на небо, чтобы как-то отвлечься. Облаков над было немного, и те — белые и полупрозрачные. А вот на горизонте маячили громадные чёрные тучи. К часам десяти будет ливень.       — Малдер, — как раз тогда, когда он наконец смог отвлечься, Скалли напомнила о себе толчком в бок.       — Скалли?       — За деревьями люди.       — Что?       — Знаешь, такое чувство, что на этом острове за нами постоянно кто-то следит. В отеле — Портманы, а здесь…       Напарница, полностью уверенная в своей правоте, соскочила со ствола и забежала за ближайшее дерево. Осмотрелась вокруг. И вид её сразу стал каким-то растерянным. Недолго покопавшись в кустах, она вернулась к нему ещё более сконфуженной.       — Нет, я уверена, что видела здесь мальчика…

«Чёрт, это ведь не могла быть ошибка!»

      Обычно, Скалли очень наблюдательна и не ошибается, говоря, что кого-то заметила.       Малдер тоже поднялся, но, даже осмотрев все деревья кругом, так никого и не нашёл.       — Призраки, Скалли, — то ли серьезно, то ли в шутку подытожил тот. Дана хмыкнула в ответ.       Занимался вечер, а так как зимой темнеет рано, сейчас было не больше семи вечера.       — Идём лучше, надо успеть зайти к Нилу.

«Если Скалли не ошибается, то нам даже не придётся идти на ночную “охоту”!»

      На этом прогулка и завершилась. Из леса выбирались дольше, чем предполагалось — они забрались глубоко в лес. Когда среди веток замаячили домики, прошло уже около часа, и небо почти совсем потемнело.       Возле дома Хэмилтонов стояла всё такая же тишина, обычная для деревень. Словно с утра так ничего не поменялось, и никто не удивился, если бы так оно и было. Напарники прошли по выложенной камнями тропинке ко входу, а там, точно так же, услышали голоса. Воздух холодал, и агенты сильнее кутались в пальто, а девочки всё ещё бегали в своих неизменных тонких курточках.       — Я его знаю! Он приходил к папе утром! — закричала младшая, завидев Малдера.       Та, что постарше — Синди — оторвалась от своего песочного замка и подошла ближе.       — Добрый вечер, вы к папе?       Скалли кивнула.       — Он сейчас рыбачит, но вы можете немного подождать.       — Скажи, а долго он будет рыбачить?       — Нет, он заканчивает к девяти.       — У меня не получается, Синди! — маленькая сестра, она стояла у самого края берега, раздраженно подопнув камешки с песком носком кроссовки.       — Так только папа умеет.       Скалли присела на камень, а Малдер подошёл к девочке.       — А ну-ка, что у тебя не получается?       Та показала на плоские камешки на берегу.       — Блинчики.       Он набрал полную горсть глянцевых камешков с берега; девочка наблюдала за всем этим с широко раскрытыми глазами, пытаясь повторить каждое движение. Малдеровские камешки резво рассекали воду, оставляли на ней следы-кольца и тонули. Тёмные контуры фигуры рыбака и его лодки ярко виднелись на ещё темнеющем небе. Скалли наблюдала, как фигура молчаливо покачивается на волнах. Галька летела всё дальше и, кажется, у Шейны тоже начало получаться.       Тогда напарник закончил со своими ребячествами и стал расхаживать взад-вперёд, пытаясь согреться. Скалли тоже встала, когда почувствовала, что чёртов холод начал пробираться под пальто.       — Ой, — девочка ещё шире раскрыла перепуганные глаза. — Я попала в папу!       Дана бессознательно обернулась в указанную сторону и даже успела заметить кольца, расходившиеся от перевернутой лодки Нила.       — Не глупи, этого… — Синди не закончила фразы, тоже увидела.       — Малдер! — кольца от линии горизонта вдруг стали на чудовищной скорости приближаться к берегу, сопровождаясь громким шлёпанием. — Малдер…       Лицо напарника, неведомым образом, оказалось совсем рядом с её. Шлепки и бульканье ускорялось. Скалли посмотрела в расширенные зрачки Малдера и тут же среагировала, схватила Синди и бросилась, почти неся её в охапке, к спуску. Девочка взвизгнула. Или это не Синди?       Обернувшись, она заметила, как маленькая Шейна, отчаянно крича, цепляется за её напарника. Когда обернулась второй раз, Малдер уже был за самым её плечом с девочкой на руках.       — Ты цела?       — Что это было?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.