Неужто есть надежда на неопределенность? Том Стоппард
I
— Здесь всегда так холодно? Чихнуть хотелось, но сдержалась. Все-таки mauvais ton(1). — Зато красиво! Смотри, Флер! Озеро! Замок! — Габриэль не оторвать от окна. — Ничего особенного. Не так ли, Марго? — Не называй меня Марго. Повернулась, поглядела. Вместо знакомого веснушчатого лица — убористый шрифт газетной передовицы. Очень вежливо! Впрочем, чего еще ждать? Тонкости в этой девице не больше, чем в метле для квиддича. Поежилась. Ноги в изящных голубых туфельках совсем окоченели. И что за день сегодня! В этой дурацкой карете, оказывается, жутко укачивает. Приходится все время держать голову прямо и смотреть в одну точку. И как это Маргерит умудряется читать, да еще сидя спиной по ходу движения? От низко надвинутой шляпки ноют виски. Это же надо было утром проспать! Встала бы вовремя — успела бы вымыть волосы и не сидела бы всю дорогу с этим котлом на голове. Вон Маргерит свою зашвырнула куда подальше, стоило мадам Максим отвернуться. Никаких манер! И почему директрисе вздумалось брать ее на Турнир? О, Мерлин, да что в самом деле… Смотреть на Маргерит как на соперницу? Вздор! Какие могут быть соперницы у внучки вейлы! А уж тем более… Поглядела. Худенькая фигурка напротив так и сидит, уткнувшись в газету. Если бы не форменное платье и длинная темно-медная коса, можно принять за мальчишку-подростка. Да и лицо красивым не назовешь. Черты крупные, подбородок тяжелый. Будь она парнем, может, и ничего бы. А так… Страницы хрустнули. И что она там вычитала, интересно? В науках она не сильна, разве что на ЗОТИ соображает кое-как. Так что не стоит, пожалуй… — On déscende! Fleur, régarde! On déscende!(2) Карету тряхнуло. Пальцы вцепились в ручку кресла. Не дай Мерлин, лицо у нее сейчас такое же зеленое, как у других девушек! — Mesdemoiselles, мы прибыли, приготовьтесь… Голос у директрисы как труба. Мертвого поднимет. Не то что девчонок каких-то. -Mademoiselle Vilar, это еще что такое? Где ваша шляпка? — Pardon, Madame. (3) — Будь я без шляпки, она бы скандал закатила! — шепнули прямо в ухо. Голубые глаза, светлые волосы. Кто-кто, а Элен Домье и правда может составить конкуренцию. Хотя вейлы у нее в роду, конечно, не было. Тошнота подступила — только кивнуть… * * * Огромный ледяной вестибюль. Унылый господин в поношенном сюртуке. Вот это прием! — Почему нас заставляют ждать под дверью? Это что, знаменитая английская вежливость? Голос разлетелся под сводами. Сзади согласно загудели. — Может, они там сейчас обдумывают, как бы получше тебя принять. Мальчишески худенькая фигурка чуть в стороне. Шагнула ближе, нагнулась. — Тебя это должно забавлять, Вилар, n'est-ce pas?(4) — Вовсе нет. -Ты меня очень обяжешь, если будешь говорить на нашем родном языке. — Мы здесь в гостях. Тебе не кажется, что будет справедливее — и вежливее говорить по-английски? Может, у них что-то случилось. Вот, в местной газете пишут… — Меня не волнует, что они пишут в своей дурацкой газете! А ты… — Mademoiselle Delacour, mademoiselle Vilar, que vous permettez-vous?(5) Вы г’ешили опозог’ить нашу школу пег’ед всем магическим сообществом? Ведите себя как подобает или по кг’айней мег’е делайте вид, что у вас есть хог’ошие манег’ы! — Mais, Madame…(6) — Между пг’очим, мадемуазель Вилар пг’ава. Нам следует стаг’аться говог’ить по-английски. — Мадам, прошу вас… Габриэль устала, тут холодно. Я боюсь, она простудится. Если бы можно было что-нибудь сделать… — Ну конечно, моя дорогая. Большая, но изящная, с безупречным маникюром рука милостиво потрепала по щеке. — Monsieur!(7) Даже вздрогнул. Еще бы! Прямо на него величественно плывет директриса. При внушительном росте в каблуках она себе не отказывает. И унылый господин уже начинает затравленно оглядываться, ища пути к бегству. — Monsieur! Мохнатый клубок, такой же серый, как старенький сюртук, на котором он уютно устроился подобием облезлого воротника, выпучил желтые глаза и зашипел. — Pauvre bête! (8) Дружный смешок. Кого из двоих Элен имела в виду? Кому-кому, а ей в остроумии не откажешь. Хоть у нее и не было вейлы в роду… — Mademoiselle Vilar! Ma chérie, (9) идите сюда. Боюсь, мне не обойтись без вашего английского. — Почему она? Голубые глаза, светлые волосы. Да, Элен, пожалуй… Дернула плечом. — Ну, ты же знаешь, у нее такой прекрасный английский… — И у меня бы был такой, будь я на ее месте. Веснушчатое лицо вдруг совсем рядом. В худеньких пальцах зажата газета. — Вряд ли тебе бы понравилось быть на моем месте. — Мне показалось, или тебя звала директриса? — Спасибо за заботу, Флер. Я еще не оглохла. — Да неуже… За рукав дернули. — Fleur! J'ai faim…(10) Личико у Габриэль совсем бледное. Из косы золотые прядки выбились. Нагнулась, заправила за ухо осторожно, ласково. — Mon amour(11), подожди совсем чуть-чуть. Скоро все уладится. И в самом деле. Створка тихонько затворилась, пропустив потрепанного господина. Может быть, хоть теперь?.. — Извини, Флер. Я сама устала как собака. И еще эта статья в «Пророке». Я… Нечасто от Вилар такое услышишь. Но удивиться не успела. Грохнули, распахнувшись, огромные двери, яркий свет упал на каменные плиты пола. — Alors, Мesdemoiselles, prénez vos places!(12) — Enfin, (13) — недовольно выдохнули сзади.