ID работы: 6202498

Конечно, ты лучше знаешь, Перси

Гет
PG-13
Завершён
113
автор
Daylis Dervent бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
173 страницы, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
113 Нравится 250 Отзывы 29 В сборник Скачать

1992-1993 Глава 20. Тайное становится явным

Настройки текста
      — Ты что там, спишь? — обернувшись, спросила Пенелопа. Она стояла у стеллажа с книгами и просматривала тома, в то время как Перси сидел за столом и, облокотившись головой на руку, смотрел на нее.       — С чего это ты взяла? — поинтересовался Уизли. Выпрямившись, он поправил съехавшие набок очки. — Я прекрасно выспался этой ночью. Едва опустил голову на подушку, как провалился в сон, словно в мягкое облако…       И это было правдой, ведь вчерашний сумасшедший день просто вытянул из него последние силы. Сначала этот безумный матч Гриффиндор против Слизерина и невероятная победа гриффиндорцев. Затем вечеринка в гостиной, которой не помешала состояться даже травма, полученная их ловцом и уложившая его на больничную койку. А в конце самая лучшая часть — встреча с Пенни, после которой пришлось буквально на цыпочках красться в башню своего факультета, чтобы не разбудить ни один портрет, потому что в такое время даже старосты уже должны были окончить все свои дежурства и быть в постелях.       Оставив книги, девушка подошла к Перси и ласково потрепала его по волосам:       — Вид у тебя мечтательный, — заметила она.       — Мне нечего возразить, — он действительно немного замечтался. От воспоминаний об их вчерашнем свидании все внутри переворачивалось. Похожее чувство возникало у него в последние минуты перед экзаменом. Но по сравнению с тем волнением, которое он испытывал, стоило Пенелопе к нему прикоснуться, все прочее казалось бесцветнее, чем привидение.       — Это на тебя не похоже, — она подошла ближе и обняла его за плечи.       Перси в ответ положил руки ей на талию, с трудом подавляя желание опустить голову на ее грудь. Ведь они все-таки были в библиотеке. Пусть здесь никого и не было. Кто посвятит учебе столь ранний воскресный час? Но все равно мадам Пинс могла зайти за стеллажи в любую минуту и увидеть их. Что бы она тогда подумала?       Однако Пенелопа была другого мнения. Она погладила лоб Перси, отводя с лица рыжие волосы. Наклонившись, прижалась своими губами к его — всего на секунду, но успела оставить на них теплый невесомый поцелуй.       — Ты с ума сошла. Мы в библиотеке, — напомнил он, хотя и не торопился выпускать ее из объятий вопреки своим предостережениям.       — Ты разве не знал, что мы, рейвенкловцы, все немного сумасшедшие? — Ее глаза блестели, когда она смотрела на него вот так, с нежностью. Как же это случилось, что ему так повезло? И тут он вспомнил! Конечно же, на прошлое Рождество! Тогда он нашел в своем пудинге счастливый серебряный сикль, который теперь надежно хранился на дне его сундука, спрятанный в старом футляре для очков. Именно с того дня, должно быть, началось его везение.       — Ты не сумасшедшая, — Перси покачал головой. Он ни за что не сказал бы так о Пенелопе. Она была той, перед кем были открыты все двери. Той, для кого не существовало границ. — Ты просто… неудержимая.       — Конечно, ты лучше знаешь, Перси, — ответила Пенни, легонько щелкнув его по носу.       — Мисс Клирвотер? — заглянувшая за стеллажи мадам Пинс пристальным взглядом смерила Перси и Пенелопу. — Вы определились с литературой? — в тоне библиотекаря явно слышался упрек.       Перси стало неловко, что строгая дама застала их врасплох. Но Пенелопу, похоже, это ничуть не смутило.       — Пока еще нет, — девушка нехотя убрала руки с плеч Перси. — Я дам вам знать.       Ирма Пинс ничего не ответила. Нахмурившись, она скрылась за рядами книг.       — Не буду тебе мешать, — Перси поднялся и сжал руку Пенелопы. — Увидимся на собрании старост.       — Хорошо, — согласилась Пенни. Игривая улыбка не сходила с ее лица, пока она провожала Перси взглядом.       У выхода он встретил библиотекаршу, перьевой метелкой сметающую пыль с толстенной книги.       — До свидания, — попрощался он, подумав о том, что не помнил, когда в последний раз выражение ее лица было хоть чуть менее сердитым.       — До свидания, мистер Уизли, — сурово ответила мадам Пинс, закрывая за ним дверь.       Возле библиотеки Перси столкнулся с Гарри Поттером. Тот спускался вниз по лестнице и явно куда-то торопился.       — О, здравствуй, Гарри! — Перси был приятно удивлен, что Поттера уже выпустили из Больничного крыла. Ему сильно досталось бладжером. — Ты отлично летал вчера, просто великолепно. «Гриффиндор» теперь может претендовать на кубок школы, ты заработал пятьдесят баллов!       Перси с удовольствием обнаружил, что говорит эти слова от чистого сердца. Он так редко хвалил кого-либо. Но это только потому, что мало кто этого заслуживал. Вот Поттер вчера отлично поработал на благо их факультета и потому действительно поднялся в глазах Перси.       — Ты случайно не видел Рона или Гермиону? — озадаченно спросил Гарри.       — Случайно не видел, — ответил Перси, и его улыбка слегка угасла. Вспомнился недавний инцидент и ссора с младшим братом. — Надеюсь, Рон не в женском туалете... — осуждающе добавил он и зашагал к лестнице. Некогда было болтать, нужно было отнести книги в башню и идти на встречу с деканом.       Собрание старост сегодня проходило в классе Трансфигурации, как и всегда, когда его проводила Минерва МакГонагалл. Профессор сидела за своим письменным столом, молча взирая на занимающих места старост пятых, шестых и седьмых курсов. Что-то было необычное и странное в ее позе и в том, как она сложила руки на коленях. Сколько Перси себя помнил, его декан всегда использовала любую свободную минуту с пользой. Перед уроком она обычно листала свои записи, проверяла свитки с эссе учеников. Не считая, конечно, уроков у первокурсников, когда она, перевоплотившись в полосатую кошку, тихонько устраивалась на столе — любила впечатлить новичков. А сегодня Минерва МакГонагалл была неподвижной, словно статуя, которую невесть зачем перенесли сюда из коридора.       Перси уселся в среднем ряду рядом с Фионой Белмонт. Пенелопа, уже сидевшая неподалеку с Робертом Хиллиардом, махнула ему рукой, отчего он расплылся в счастливой улыбке.       — За двумя снитчами погонишься, ни одного не поймаешь, — загадочно произнесла Белмонт себе под нос, не поднимая головы от своих записей по арифмантике.       — О чем ты? — Перси озадаченно посмотрел на свою соседку по парте.       — А то ты не знаешь… — девушка явно не собиралась помогать ему разгадывать ее этическую загадку. Она даже не взглянула на него, сосредоточившись на выведении рун гусиным пером.       — Послушай, Фиона, — Перси начал раздражаться. Тронув девушку за плечо, он настойчиво привлек ее внимание. — Я понятия не имею о ходе твоих мыслей. Так что, если хочешь мне что-то сказать, начни с начала.       — Похоже, тебе нужны новые очки… — начала Фиона, но, встретив суровый прямой взгляд Перси, сунула перо в чернильницу и повернулась к нему. — Определись уже с выбором. Ты подаешь знаки внимания и Пенелопе Клирвотер, и Сэйдж Келлин.       — Что? — Перси ожидал услышать что угодно. Обвинений в том, что он стремится ответить на каждом уроке — и тем самым пытается затмить всех учеников на факультете, не давая им заработать баллы. Или в том, что он всегда и везде вставляет свое ценное мнение, напоминая, что он знает лучше. Или что в стремлении доказать всем, какой он хороший староста, он снимает слишком много очков с родного факультета… Но уж никак не думал, что его назовут сердцеедом.       — Что слышал, — отмахнулась Белмонт. — Сегодня строишь глазки Клирвотер. А вчера вечером ты так мило ворковал с Келлин. Она очень грустила, когда ты куда-то ушел в разгаре вечеринки.       — Но я не… — Перси открыл рот, чтобы оправдаться. — Я только объяснял Сэйдж, как отличить…       — Гиппокампа (1) от лошади. Ага, я слышала, — Фиона засмеялась. И Перси почувствовал себя глупо. В самом деле, каждый первокурсник это знает. А он накануне с совершенно серьезным видом задвигал про рыбий хвост… Какой же он идиот!       Громкий хлопок двери прервал самобичевание Перси. Минерва МакГонагалл затворила дверь взмахом палочки, а затем поднялась со своего места. Она прошла в центр класса, напряженно вглядываясь в лица учеников.       — Добрый день, старосты, — поджатые губы декана Гриффиндора сложились в узкую полоску.       Перси почувствовал необъяснимую тревогу. В последний раз он видел подобное выражение на лице у своей матери этим летом, когда она не обнаружила Гарри Поттера на Косой Аллее после отправки его туда камином. Мама старалась не паниковать, но видно было, как она испугана, и как сильно старается сдержать свои эмоции. И то, что эти же чувства он увидел на лице МакГонагалл, было очень плохим знаком.       — Перед тем, как мы обсудим ваши графики дежурств на эту неделю, я расскажу вам о происшествии, которое… — взволнованный гул голосов не дал ей закончить. Отовсюду были слышны вопросы: «Что случилось?», «Что произошло?»       Перси же сидел молча, собрав в кулак все свое терпение, хотя ему хотелось встать и закричать на учеников, чтобы они дали, наконец, профессору сказать.       — Спокойнее, пожалуйста, — голос МакГонагалл не был оглушительным, да и вообще хоть сколько-нибудь громким, но все же заставил аудиторию замолчать. — Благодарю. Этой ночью в школе было совершено нападение на ученика…       Ее слова повергли всех в шок. Все помнили нападение на кошку завхоза, но никто не думал, что подобное произойдет с учеником. Однако это произошло. С первокурсником Гриффиндора. Услышав это, Перси оцепенел. Бедняжка Джинни! Как же она переживет?.. Уж не об этом ли Криви она говорила, когда рассказывала о своем соседе по парте?       — Профессор, школу закроют? — подняв руку, спросил хаффлпаффец с пятого курса. Ну надо же! Только в этом году стал старостой, а уже нос кверху.       — Не закроют. Но будут приняты меры. А теперь перейдем к графикам дежурств…       Перси приготовил свиток пергамента, чтобы записать свои дежурства. Теперь старосты должны были дежурить на два часа дольше. Перси принял эту новость со всей стойкостью в отличие от старост шестого курса Слизерина, Кассиуса Уоррингтона и Джеммы Фарли. Они считали, что чистокровным ученикам вряд ли грозит опасность, ведь они не являются «врагами наследника», как было сказано в предупреждении, написанном на стене. А значит, их факультету не стоит опасаться. Перси, услышав это, лишь фыркнул про себя. Никто не хочет взять на себя реальную ответственность. Но им придется, если хотят сохранить значок старосты.       Когда собрание завершилось, все с понурым видом поплелись к выходу. Профессор попросила держать подробности всей ситуации в тайне и по возможности предотвращать панику среди младшекурсников.       — Как скоро об этом вся школа узнает? — спросила Фиона, складывая вещи в сумку.       — Думаю, что к понедельнику. Ничто не распространяется так быстро, как секреты, — ответил Перси.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.