Человек-Невидимка [Зови Меня Э]
Однажды я услышал, как кто-то — думаю, Макгонагалл или, возможно, Снейп — сказал, что нельзя понять человека, пока не пройдешь милю в его туфлях. Теперь, кто бы это ни сказал, я наконец понял значение этих слов. Я знаю, что на самом деле никто из них не думает того, что они обо мне говорят, и что именно я велел им так поступать, но это не означает, что вся эта ситуация мне нравится. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------Наш маленький уголок интернета Только для членов ОД
СДВГРулит: Народ, позвольте представить вам мою подругу… Тери! (разбрасывает конфетти) ЯСпешу: Привет! ЗовиМеняЭ: Тери… твой ник ведь от названия песни Relient K "Pressing On"*, так ведь? ЯСпешу: Да... Дрейк, верно? ЗовиМеняЭ: Ага. Круто! Думал, что только мне нравится эта песня! ЯСпешу: Не-а! Вообще-то она много кому нравится... ЗовиМеняЭ: Ну, на Слизерине только одному человеку. ЯСпешу: Я с Рэйвенкло... ЗовиМеняЭ: Ага, я знаю. Колин нам рассказывал. ЯСпешу: Ой. Извиняюсь… просто я очень люблю RK. Особенно песню "College Kids"**... ЗовиМеняЭ: Просто поменяй слово "колледж" на "Хогвартс", и песня прямо про нас! ЯСпешу: лол конечно! Я так и думала! ЗовиМеняЭ: лол ага! "Пожалуйста, кто-нибудь, спасите нас..." ЯСпешу: "нас, детей Хогвартса..." ЗовиМеняЭ: "Я сделал то, что мне велели родители..." ЯСпешу: "они сказали ''Иди в школу и стань ребенком Хогвартса…" ЗовиМеняЭ: "но под конец я спросил — зачем?" ЯСпешу: "Я беден, голодаю, на мели и денег нет…" -----------------------------------------------------------------------------------------------------------Дневник Ребенка Хогвартса [Я Спешу]
Я была наслышана о Драко Малфое. Он что-то вроде легенды среди старшекурсников, которые с ним знакомы — и не думаю, что всегда при хороших обстоятельствах. Так что когда несколько дней назад Колин пригласил меня на сайт ОД и рассказал правду о Драко (или, как его называют в ОД, «Дрейк»), то я узнала его с другой стороны. Больше он не известный на всю школу подонок, а в какой-то степени… герой. И увидела еще кое-что: Он по-настоящему симпатичный. Серьезно! Высокий, с очень-очень светлыми белокурыми волосами и светло-серыми глазами… и не вздумайте сказать мне, что это некрасиво! А еще с ним интересно разговаривать. Сложно будет притворяться, что я его ненавижу. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Прим. переводчика: * У выражения pressing on много значений, но в контексте песни наиболее адекватным вариантом мне показалось "я спешу". **"College Kids" переводится как "Дети колледжа"