автор
kbcf55 бета
Размер:
33 страницы, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
57 Нравится 43 Отзывы 11 В сборник Скачать

Акт I

Настройки текста
Примечания:

Пролог

Верона ждет, здесь все Вам рады, Своею зеленью и пышностью садов, Она манит, но кроме громких слов Узнать вам стоит что тут происходит… Два славных рода с давних лет Ведут войну пустую меж собою. Месть выбрали они своей судьбою, На крови ближних принеся обет. Никто из их семей уже не вспомнит, Что послужило яблоком раздора, Но в переулках не стихают ссоры, А у собора снова сталь звенит. Почтенные Монтекки с Капулетти, И стар, и млад, родители и дети, И господа, и челядь, словно псы, Друг другу глотки перегрызть готовы, Покуда будет хоть малейший повод. И все же в чреве ненависти кровной Взрастить Любовь смогла своих детей: То юные наследники семей Враждующих - Ромео и Джульетта. Заложники истории любовной, В которой столько драмы и страстей. Они, конечно, Вам уже знакомы. Но не про них хочу я рассказать… Попробую не сильно утомлять, Простите моего пера огрехи, Исправит их блестящею игрой Племянник из семейства Капулетти, Он старший брат известной нам Джульетте, Тибальт, встречайте. Вот он. Наш герой. Действующие лица: Эскал, герцог Веронский Сеньора Капулетти, жена Капулетти Джульетта, дочь сеньоры Капулетти Тибальт, племянник сеньоры Капулетти Нурис, кормилица Джульетты Пьетро, слуга Нурис Немая, служанка Капулетти Ромео, сын Монтекки Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео Меркуцио, друг Ромео Бальтазар, слуга Ромео Аврам, слуга Монтекки. А также: горожане Вероны, друзья и слуги семейства Монтекки, охрана герцога Веронского и Отец Лоренсо.

Акт I

Сцена I

Место действия: Верона. Ночь карнавала у Капулетти.

Надев маски, Ромео Монтекки с друзьями тайно проникают на маскарад в дом семейства Капулетти. На балу Ромео встречает Джульетту Капулетти, и юные наследники враждующих семейств влюбляются друг в друга. Брат Джульетты Тибальт узнает Ромео, и тому приходится спешно покинуть бал. Ближе к ночи остальные гости также начинают расходиться. Луна освещает двор перед задним входом в поместье семейства Капулетти. Около дверей пылает на стенах пара факелов, бросая блики на брусчатку и каменные стены. На улицу из дверей вываливаются двое слуг Монтекки, нетвердо стоящих на ногах. Срывают маски и пытаются привести в порядок одежду. Аврам:             Как я объелся… Икает и пытается кое-как нацепить на себя плащ.             Горазды же сеньоры танцевать!             Как только удержались на ногах!             О... до сих пор кружится все в глазах…             Друг Бальтазар, мне без тебя не устоять! (опирается на плечо друга) Бальтазар:             Сдается мне, что не из-за господ             У нас дорога из-под ног плывет!             Хвала хозяевам, мы знатно угостились.             Надеюсь, что той бочки не хватились… (оба смеются)             Но вот скажи, быть может, ты видал,             Куда же мой хозяин запропал? Аврам (с загадочным видом понизив голос):             Похоже, в этот вечер не один             Любуется луной твой господин…             Я видел в ухо он шептал Джульетте.             И к занавеске с нею отходил. Бальтазар:             Будь он умнее, поунял свой пыл!             Ведь то наследница проклятых Капулетти?! Аврам:             Святой угодник мне не даст солгать!             Она. Так точно. Полагаю, этой ночью             С тобой мы можем до утра гулять.             Не вспомнит про тебя сеньор Ромео! (смеется) Бальтазар:             Какая глупость, Пресвятая Дева… Аврам:             А может быть, напротив – хитрый план?!             Ужель твой господин такой болван,             Чтобы попасться в сети Капулетти?! Бальтазар(покачиваясь, взмахивает рукой перед собой):             Как знать, еще бы видеть эти сети… Аврам (вглядываясь в темноту, переходит на возбужденный шепот и пихает друга локтем):             Пока я кое-что иное вижу...             И вроде… к нам оно все ближе…             Гляди! Вон там, во мраке переулка! Бальтазар (щурится):             Святой Иисус! Да к нам летит голубка! Аврам:             Похоже, кто-то из хозяйских слуг.             Сегодня, чую, повезет нам, друг! Бальтазар:             Ее я знаю - девка Капулетти.             Она служила молодой Джульетте. Аврам:             Отлично! Будет чем нам поживиться.             Пока Ромео средь господ добычи ищет,             Залезем в голубятню, что поближе.             Проверим, какова там птица! Бальтазар:             Пускай же подойдет немного.             Затем заступим ей дорогу. Оба отступают в тень. Из темноты переулка появляется запыхавшаяся служанка Капулетти с глиняным кувшином в руках. Мужчины преграждают ей путь. Аврам:             Смотри, тут кто-то в темноте скребется!             Ужели мышь иль крысы? Не пойму… Бальтазар:             Поостеречься бы ему!             В Вероне кот всегда найдется. Оба смеются. Служанка пятится, прижимаясь к стене. Аврам:             Да тут не мышь, а сладкая девица! Бальтазар:             И что ж тебе, красавица, не спится?             Ужели не с кем ложе разделить? Аврам:             Так мы тебе готовы подсобить! Служанка делает рассерженную гримасу и начинает отчаянно жестикулировать. Аврам:             Что крылышками машешь? Не пойму… Бальтазар:             Она… немая! Чтоб мне провалиться! Аврам:             Нам это не помеха порезвиться.             Тем лучше. Не расскажет никому. Аврам хватает служанку. Та роняет кувшин на мостовую, и он разбивается вдребезги. Мужчины опасливо оглядываются по сторонам. Бальтазар кивает в сторону ближайшей арки. Мгновение спустя из дверей дома Капулетти появляется Тибальт. Тибальт:             Закончен маскарад. Неужто кто-то             Решил под наши окна воротиться?             Догадываюсь я, кому не спится             И чей балкон ему покоя не дает! Замечает в переулке синие плащи Монтекки. Выхватывает клинок и в два прыжка оказывается за спинами у слуг. Те резко оборачиваются, тоже берутся за оружие. Тибальт (оглядывает их, с явным разочарованием опускает шпагу):             Рассчитывал увидеть волка,             А здесь лишь шавки делят кость.             Но, полагаю, чтоб умерить злость,             И вас двоих мне хватит! (оборачивается к служанке) Живо в дом! Служанка опрометью кидается к дверям. Тибальт снова поднимает клинок и внимательно оглядывает переулок. Тибальт (сквозь зубы):             Где ваш пастух? Ужель его бараны             По темным улицам Вероны разбрелись? На пороге дома появляется сеньора Капулетти. Сеньора Капулетти:             Тибальт! Неужто с челядью сцепился?!             А ну, поди ко мне! Охолонись! Сплюнув под ноги слугам Монтекки, Тибальт нехотя убирает шпагу. Те с явным облегчением пятятся задом и мгновенно растворяются во тьме переулка. Тибальт покорно подходит к своей тетушке. Сеньора Капулетти:             Что вижу я, слепая ярость             Тебе и вовсе ум затмила?!             Нашел же с кем тягаться силой!             Совсем уж чести не осталось?! Тибальт:             Покуда эта мразь считает,             Что может наших слуг хватать,             Не вижу ничего дурного,             Чтобы в ответ им наподдать.             Сеньора… (склоняет голову) Сеньора Капулетти:             …Хватит чушь молоть!             Совсем не тем ты озабочен!             Слыхал ли ты, что этой ночью             Врага наследник к нам проник             Обманом? Под личиною чужой             Весь бал он танцевал с твоей сестрой! Тибальт (сжимая кулаки):             Как раз его я здесь и караулил.             Врага под маскою я быстро распознал             И дяде сразу же о том сказал.             Да только мало он меня послушал!             А лишь велел тотчас надрать мне уши,             Коль буду смуту в праздник создавать. Сеньора Капулетти (раздраженно):             Меня, быть может, следовало звать?!             Его рука давно не так тверда,             Во всем он хочет соблюсти приличья.             Об этом знаешь ты и сам отлично.             Но надобность бывает не всегда             В поклоне прятать зубы за улыбкой,             Особенно от нашего врага…             Надеюсь, что исправишь ты ошибку.             И коль тебе честь рода дорога,             Щенок Монтекки должен пожалеть             О том, что к дочери дерзнул полезть.             Семья оскорблена его обманом,             И по обманщику уж плачет плеть! Бросает пронзительный взгляд на племянника             Не забывай, что в нашем доме             Любезно принят ты недаром… (уходит) Тибальт (с горечью):             Уж лучше б было в пламени сгореть… Уходит вслед за Сеньорой Капулетти.

***

Сцена II

Место действия: сад поместья Капулетти.

Утро следующего дня. Тибальт выходит на крыльцо и видит Пьетро, умывающегося в фонтане. Пьетро (плескает воду на лицо):             Какой же зной, сейчас помру!             Скорей, холодного… к щекам, ко лбу…             Умыться и залечь быстрее в тень…             И вздумалось Нурис в столь жаркий день             Искать в толпе проклятого Монтекки!             Чтоб провалился он ко всем чертям! (замечает Тибальта и поспешно кланяется)             Простите, сударь, это я не вам… Тибальт:             Когда б ты выдумал такое мне сказать,             Узнал бы тотчас, как живут калеки… (хрустнув костяшками пальцев)             Кого ж Нурис пыталась отыскать? Пьетро (растерянно):             Сказать вам чтó, не знаю сам…             Я, право, не уверен, точно ль знаю…             Ведь мне о том… не следовало знать! Тибальт (красноречиво глядя на слугу, достает кинжал и срезает с ближайшей ивы прут):             Тебе, быть может, славно наподдать?             Чтоб память освежить… Пьетро (поспешно):             …Нет! Что вы, сударь! Что вы!             Уже готов я все вам рассказать!             Кинжал вы, кстати, можете убрать.             И главное, не доставайте шпагу! (натянуто смеется)             Позвольте, госпожа моя бумагу             Ему должна на площади отдать… Тибальт (сердито):             Кому ему? Пьетро (мямлит, теребя в руках шляпу):             …Тому, кому письмо!             Но вот беда: пока искали мы его,             Нурис саму в толпе я потерял,             Конечно, долго я ее искал!             И окончательно я выбился из сил,             Оббегал вдоль всю площадь и базар,             Потом дерзнул сюда я заглянуть             И краткий отдых тут себе позволил,             Что б от жары мне ног не протянуть… Пьетро картинно утирает лоб. Тибальт, теряя терпение, хватает его за ворот рубахи. Пьетро:             Да-с! А искали мы Ромео! Тибальт:             Болван!             А ну, уйди с дороги… (отталкивая слугу, быстрым шагом направляется к калитке) Пьетро (смотрит ему вслед и качает головой):             Похоже, уносить пора мне ноги…             Какой он все же грубиян!

Сцена III Место действия: Верона. Соборная площадь.

Колокола бьют полдень. Тибальт протискивается между торговыми лотками и видит на ступенях собора группу молодых людей в синих одеждах Монтекки. Укрывшись от солнца в тени соборных колонн, они что-то весело обсуждают. Тибальт (замедляя шаг):             Ты посмотри, вся свора в сборе.             Ромео не хватает одного.             А может, ждут как раз его             И помянут мерзавца в разговоре? (подходит ближе и прислушивается) Меркуцио (с серьезным видом кладет руку на плечо Бенволио):             Скажи, мой друг, ужель Ромео             С толстухой той решил венчаться?!             Он даже начал спотыкаться,             Бегом спеша за ней в собор!             Иль место то, чем думает сеньор,             Ему за утро солнцем напекло?             Тогда нам будет крайне нелегко             Отбить его у этой… Капулетти! (изображает толстуху) Бенволио:             Кормилица она его Джульетте,             Ведь знаешь сам не хуже моего!             Там может быть посланье для него... Меркуцио:             Ужель так быстро он соскучиться успел? (хохочет)             Лишь утром к нам на крыльях прилетел,             Витая в лучезарных облаках!             Желал бы я узнать, в каких кустах             Он кувыркался со своей Джульеттой?!             Вернется - выспрошу его об этом! Тибальт (шипит):             Монтекки! Похотливые скоты!             Как только смеют их дрянные рты,             Мешая с грязью, блудом и грехом,             Порочить имя светлое сестры! Бенволио:             Мы подсобим, коль друг наш не ответит.             Послушать хочется, как в доме Капулетти             Он смог врагов препоны одолеть             И столь диковинным трофеем овладеть! (смеются) Меркуцио (оживляется):             Позволь, о том поведаю вам я!             Искусный мастер в этом я, друзья! (кланяется)             Чтоб дамы завладеть расположением,             Резонней с... тыла двинуть в наступление (изображает, будто обнимает даму)             И лучше, чтоб попала в окруженье             Из льстивых слов и уст горячих,             Тогда считай – твоя удача.             И вот уже через мгновенье,             Как начала позиции сдавать -             Уж можно и по флангам обнимать!             Ну, а как будет белый флаг поднят, (делает вид, будто задирает юбку)             Тут сам уж разберется ваш легат! Мужчины взрываются хохотом, а Меркуцио кланяется и продолжает:             Похоже, наш Ромео преуспел             И в ту же ночь сломил сопротивленье!             Вот только обрести б ему прощенье             За то, что честь Джульетты не жалел,             Когда, сметая все преграды и посты,             Его полки, войска и батальоны             Вытаптывали местные кусты,             Снимая с Капулетти панталоны! (новый взрыв хохота) Тибальт (сжимает кулаки и зажмуривается):             Как кровь кипит, и нету мочи             Мне слышать, как сестру порочат! Меркуцио (заламывает руки):             Друзья мои, Ромео, полагаю,             Пошел в собор замаливать грехи!             Вот только как бы нянька Капулетти,             Толстуха, что кормилица Джульетте,             Не одолела б мощью и нахрапом             Героя нашего! Бенволио (смеясь):             …Снимаю шляпу!             Мой друг, пред красноречием твоим!             В таланте устном ты непобедим! Тибальт взбегает по ступеням и кидается на Меркуцио, с размаху бьет его кулаком по лицу, опрокидывает на землю. Люди Монтекки хватают Тибальта, не давая вновь кинуться на врага. Тибальт (гневно):             Вставай же, шут! Иль испугался?             Привык разить лишь языком гнилым? (высвобождается и выхватывает клинок) Бенволио:             Тибальт, опомнись, ты с цепи сорвался?             Ведь не уйти тебе от нас живым! Тибальт затравленно оглядывается на людей Монтекки, которые обступают его со всех сторон. Меркуцио поднимается и тоже вытаскивает меч, утирая кровь с разбитых губ. Бенволио (оборачиваясь к Меркуцио):             Вы что, совсем с ума рехнулись?             Колоть друг друга среди дня!             Ну, не позорьте же себя,             Смотри, на нас все обернулись! Тибальт (находит взглядом Бальтазара, слугу Ромео):             Давай, беги скорей за господином!             Второй на очереди будет он! Меркуцио:             Глупец, он сам на драку напросился -             На нашей стороне теперь закон! Начинают фехтовать, но в этот момент к ступеням собора подъезжает процессия во главе с Герцогом Веронским. Оба дуэлянта поспешно прячут оружие, отходя подальше друг от друга. Герцог Веронский:             Что здесь за сборище?! Знакомые все лица!             Тибальт, Меркуцио, вам дома не сидится?!             Вас растащили лишь на той неделе.             Вы снова на закон плевать посмели?! (обводит присутствующих взглядом)             Коль скоро вновь скрестили вы мечи,             Растащат вас теперь лишь палачи!             Внимайте мне, Монтекки, Капулетти…             Обоих вас повешу на рассвете,             Коли клинки посмеете поднять             Друг против друга! Мне ли повторять:             Грызней своей меня вы утомили!             А чтобы вы немного поостыли… (поворачивается к своей охране)             В фонтане их обоих искупать! (грозно смотрит на Тибальта, потом на Меркуцио)             Верону всю уже трясет от вас!             Подите прочь вы с глаз моих! Сейчас! Все начинают расходиться. К Меркуцио и Тибальту подходит стража герцога. Тибальт (наклоняясь к уху Меркуцио):             Ну что ж, я жду вас на рассвете.             Ромео пусть придет с тобой!             Продолжен будет этот бой,             Обид не терпят Капулетти.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.