автор
kbcf55 бета
Размер:
33 страницы, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
57 Нравится 43 Отзывы 11 В сборник Скачать

Акт II

Настройки текста

Сцена I Место действия: Сад поместья Капулетти.

Джульетта в нетерпении мечется по саду, то и дело бросая взор на калитку. Джульетта:             Нурис с письмом ушла еще с утра…             Видать, свести с ума меня решила!             Да пусть бы няня даже не спешила,             Вернуться ей давно уже пора.             Ах, если б можно было выбирать,             Кого отправить с важным порученьем,             Хотела б ветер я в гонцы позвать,             Лишь он с моим сравнится нетерпеньем… В сад входит хмурый Тибальт в мокрой одежде. Джульетта резко оборачивается на скрип калитки. Джульетта:             Нурис? А, братец, это ты…             На улице ты няню не встречал? Осматривает его с удивлением.             Где вымок так, под ливень ты попал?             Иль рухнули над речкою мосты? Тибальт (сердито скрипнув зубами):             Когда б с небес потоп прорвало             Или река пошла из берегов,             Туда бы сплавил я моих врагов,             А заодно - и герцога Эскала! Несколько секунд Джульетта смотрит на брата, а потом начинает смеяться. Джульетта:             Святой Иисус, неужто Князь Веронский             Опять тебя в фонтане искупал? (хохочет)             Ты вновь кому-то «славно наподдал»,             Фехтуя, будто воин Македонский? Тибальт(так же сердито):             Смеешься… если бы ты знала,             Из-за чего все приключилось,             Сейчас бы так не веселилась,             И на весь сад не хохотала! Продолжая смеяться, Джульетта плескает брату в лицо водой. Не сдержавшись, он начинает брызгать в ответ. Некоторое время они хохочут и носятся вокруг фонтана. В этот момент в сад выходит сеньора Капулетти. Сеньора Капулетти (раздраженно):             Пока я дочь ищу уж битый час,             Она в фонтане вздумала резвиться! Тибальт и Джульетта перестают плескаться и смущенно переглядываются. Сеньора Капулетти осматривает дочь и с негодованием вопрошает:             И в этом ты осмелишься явиться             Перед Парисом? Он уже у нас! Джульетта (испуганно шепчет, оглядывая мокрое платье):             Не может быть, уже пробило полдень?!             Святая Дева, я совсем забыла…             Ведь матушка вчера мне говорила,             Что явится к обеду он сюда… Тибальт (выходит вперед):             Сеньора…(кланяется) Это, право, не беда!             Немедля мы займемся туалетом!             Простите, это я подвел Джульетту…             Но обязуюсь тотчас проследить,             Чтоб к встрече с женихом была готова,             И до гостиной лично проводить! Джульетта быстро кивает, прячась за брата, и они оба пятятся задом в сторону крыльца. Сеньора Капулетти (заламывая руки):             Какой позор! И это моя дочь!             Такого гостя заставляем ждать,             Притом, что он уже почти нам зять!             Что ты застыла?! Отправляйся прочь! Джульетта спешит в дом, Тибальт хочет последовать за ней, но сеньора Капулетти останавливает его жестом:             Как ты умеешь столько успевать?             Я слышала про свару у собора… Тибальт (склонив голову):             Прощу прощения за то, сеньора,             Но нас Монтекки вздумал оскорблять.             На драку эту не имел мотивов,             Лишь защитить пытался честь сестры… Сеньора Капулетти:             Как смеешь говорить мне это ты,             Кто даже пальцем двинуть не готов,             Когда семьи цинично честь задета?!             Ты до сих под оставил без ответа             Ромео вероломное вторженье.             И вот теперь ты вместо утешенья             Мне смеешь про мотивы говорить?! Придвигаясь к самому лицу Тибальта, цедит сквозь зубы.             Его ты должен был уже убить!             Лишь это принесет нам отмщенье… Тибальт (мрачно):             Коль слышали о стычке у собора,             То знаете Эскала обещание… Сеньора Капулетти (с угрозой):             Как видно, все мои старания             Пропали даром… Слишком скоро             Мою ты доброту забыл.             Кто подобрал тебя, кормил,             Кто дал тебе достойный кров,             Избавив ото всех долгов             В огне погибшего отца…             Иль позабыл ты, кто ты есть?             Ты – наша сила, наша честь,             Наш щит и меч, копье и шпага!             Ты наша храбрость и отвага…             И ты накажешь наглеца! Отходит, складывает руки на платье.             Иди и приведи мне дочь.             Ее уже Парис заждался.             Надеюсь, ты не испугался             И согласишься… нам помочь. Тибальт медленно кланяется и уходит.

***

Сцена II Место действия: дом семейства Капулетти.

Тибальт шагает по коридору, гневно сжимая кулаки, задевает рукой вазон с цветами. Тот падает и разбивается вдребезги. Тибальт (раздраженно):             Чтоб в Бездну провалиться вам!             Чтоб сгинуть в Ад ко всем чертям!             Стократ проклятые Монтекки!             Чтоб мне не видеть вас вовеки!             Ища любви прелестных дам,             В чужом саду цветы срывая,             Свой путь Ромео выбрал сам!             И пожалеет, умирая!             Но из-за глупости щенка             Не оказаться бы в петле -             Кровь будет на моих руках,             Ведь убивать придется мне! Остановившись, Тибальт в изнеможении приваливается к стене, проводит руками по волосам, но спустя несколько мгновений все же идет дальше:             Сомнений нет! Здесь путь один…             И главная из всех причин -             Сестру мне нужно защитить,             И лишь за это стоит драться.             А значит, и не след бояться             Клинок мой кровью обагрить.             С Джульеттой с детства были вместе…             Она совсем еще дитя.             И мотыльком на свет летя,             Не отличит любовь от лести.             Джульетта будто бы цветок,             День ото дня лишь хорошеет,             Но не выходит за порог…             Она понятья не имеет,             О том, что мир погряз в грехе,             О боли, голоде, тоске,             О том, что правда не всегда             Так добродетельна, горда             И… выглядит как сын Монтекки! (вновь сжимает кулаки)             Ну что ж… пускай уснет навеки             И будет нынче проклят тот,             Кто мой цветок шутя сорвет! Тибальт останавливается у дверей в покои Джульетты. Несколько секунд медлит, потом стучится и прислушивается:             Что за кошмарные стенания?             Никак моей сестры рыдания!             Мне чудится иль так и есть?             Но что оплакивать она готова -             Гнев матушки иль собственную честь?             Как вытянуть мне из нее хоть слово? Тибальт еще раз стучит и тихонько отворяет дверь. Джульетта лежит на постели, уткнувшись лицом в подушку. Тибальт:             Как так, сестра, еще ты не готова?             Уже давно заждался нас Парис!             Не мешкая пойдем со мною вниз,             Пока от матушки нам не влетело снова! Джульетта (сквозь слезы):             Вниманье жениха сто крат ужасней             Любого гнева матушки моей!             Ужасней пыток, мора и смертей…             Ужасней самой темной из теней,             Что нападают в черноте ночей…             И самой худшей из ночных напастей! Тибальт (садясь рядом на кровать):             А мне Парис казался… ничего…             Не слишком строго ты взираешь на него? Джульетта (всхлипывая):             Он самой гадкой гадины ужасней… Тибальт (улыбаясь, тоненьким голоском):             …И самой жабской жабины дурней? Джульетта (жалобно):             Ты так смеешься, потому что знаешь,             Что не тебе с ним целый вечер танцевать… Тибальт (обнимая ее за плечи, утирает слезы с ее щек):             Готов я, право, жабу целовать,             И спеть сонет на пару с крысой,             И даже станцевать с Парисом,             Чтоб только перестала ты рыдать! Джульетта (смеется сквозь слезы, но тут же печально вздыхает):             Смеюсь с тобой, а сердце плачет.             Нет мочи маску мне носить.             Оно узнало, как любить,             И не желает жить иначе. Тибальт (мрачнеет):             Неужто о Монтекки гнусном речь?             Ты в заблуждениях своих наивных             Попала в плен мечтаний дивных.             Позволь же мне тебя предостеречь.             Лжеца велеречивого поступки             Пусты и лживы, как его же лесть.             Средь змей бутону не расцвесть!             С волками не живут голубки! Джульетта (гневно):             Ромео ты совсем не знаешь!             Он не такой, как вся семья… Тибальт (хватает ее за плечи):             С утра довольно слышал я!             Джульетта, как не видишь ты,             Все это – лишь твои мечты!             Ему себя ты доверяешь,             А он, как и его друзья,             Дурными мыслями исполнен             И похотью отягощен,             И если будет обличен,             То камнем рухнет в Преисподнюю,             Где ждет уже его родня! Джульетта (отталкивая его руки):             Твой ум опять затмила ярость!             Прошу, Тибальт, приди в себя!             Ты говоришь так не любя,             Любовь считая лишь за слабость. Тибальт (гневно):             Сестра, пойми, Ромео - враг!             Так было, есть и будет так!             На бал он хитростью проник             Под яркой маскою. Шутник             Решил над нами посмеяться…             Но как же ты могла поддаться             Столь лживому очарованью?!             Внимать поддельному вниманью?!             Речами демона плениться?!             Прошу, забудь его, сестра!             Давно прозреть тебе пора, (гладит ее по щеке)             Не думай про него, родная,             Не для тебя он, точно знаю… Джульетта (ухватившись за его руку):             Лишь гнев терзает твою душу,             Прошу, меня теперь послушай…             Все по-другому быть могло.             Вокруг ты видишь только зло.             Тебя учила так Судьба,             А может… матушка моя.             Но мне иное, брат, открылось,             И в сердце все переменилось… Отворачивается и устремляет взгляд в пустоту.             Как грешник, не узнавший рая,             Ты о любви не знаешь ничего…             Когда готов, пусть даже умирая,             Ты жизнь свою отдать лишь за него…             Когда без милого не светят звезды,             Не может роза распустить бутон,             Когда не трогают ни смех, ни слезы             Лишь потому, что отвернулся он…             Когда в груди как будто птица бьется,             Лишь только мыслями потянешься к нему,             И никого другого не найдется,             Чтоб так же верил взгляду твоему…             И понимал бы в этом самом взгляде             Все то, что не сумела ты сказать…             И если потеряешь вдруг надежду,             Ее в тебе он сможет отыскать…             Когда уста хранят прикосновения,             А руки тянутся его обнять… Нежно берет Тибальта за руку.             …Когда полюбишь сам, никак не раньше,             Сумеешь, наконец, меня понять. Тибальт (качая головой):             Твоя любовь, как ландыш, беззащитна,             И мотыльком летишь ты на огонь… Джульетта (твердо):             Моя любовь, что ангелы – бессмертна,             Что сталь – тверда, и ты ее не тронь! В этот миг дверь распахивается и в опочивальню, отдуваясь и охая, вбегает толстая Нурис. Увидев Джульетту, Нурис хватается за сердце и начинает причитать. Нурис:             Святой угодник! Ты же не одета!             Да Бога ради! Торопись, Джульетта!             Там матушка твоя уже готова,             По-моему, загрызть почти любого,             Кто ненароком рядом попадется! (хохочет)             Сегодня госпоже неймётся… (оборачивается к Тибальту)             Ты, шалопут, чего тут позабыл?             Гляжу, уже свой пыл смирил…             Эскал в фонтан загнал тебя опять? (снова хохочет)             Ну ничего! Тебе не привыкать! Продолжает уже серьезным тоном, уперев пухлые руки в бока.             Ну полно! Не мешай нам одеваться…             Не то опять отправишься купаться! Тибальт (вальяжно поднимается с кровати и усмехается):             Заметь, Нурис, я чуточку подрос             С тех пор, как в тазе ты меня купала.             Ты б на меня так громко не кричала!             Кто искупается из нас – еще вопрос! Нурис (с размаху охаживает Тибальта по заду попавшимися под руку панталонами Джульетты и выталкивает к дверям):             Своих мальчишек будешь задирать,             Меня такой бравадой не пронять! Тибальт (отмахиваясь от няни, ретируется к дверям, на ходу оборачиваясь к смеющейся Джульетте):             Тебя снаружи буду ожидать… Тибальт (выйдя за порог):             Зачем ей замуж, право слово.             Джульетта так еще юна,             Дитя она, а не жена.             И к взрослой жизни не готова. Замечает свое отражение в настенном зеркале и пытается кое-как привести в порядок одежду             Вести сестру мне надо вниз,             Как я явлюсь в подобном виде...             Надеюсь, будет не в обиде             Наш жуткий гадо-жабо-крыс! (усмехается, приглаживая волосы) Двери распахиваются, Джульетта выскакивает, хватает Тибальта за руки и, увлекая вслед за собой, кружит с ним по коридору. Лицо ее сияет счастливой улыбкой, девушка смеется. Тибальт (улыбаясь):             Ну вот! О том и говорю!             Девичьи чувства - словно ветер,             Их нет изменчивей на свете -             То «ненавижу», - то «люблю»!             Ну что? Парис уже не страшен?             Как стая крыс из темных башен? Джульетта:             Весь мир вокруг меня искрится!             Вся темень из него ушла!             Я услыхала, что ждала,             И хочется взлететь мне птицей… Тибальт:             Ответь же мне, какая весть             Так настроенье поменяла? Джульетта:             Случилось то, о чем мечтала!             О чем молитв моих не счесть… (взволнованно понижает голос)             Ты от сомнений удержись             И понапрасну не гневись,             Прошу… Меня Ромео любит!             И по-другому уж не будет!             Нурис сказала, это точно…             Нас обвенчают этой ночью! Тибальт (потрясенно глядя на нее):             Сестра моя, да ты безумна!             Ушам не верю! Что за чушь! Джульетта (пытается его успокоить):             Я понимаю, это трудно,             Но, так как он почти мне муж… Тибальт (в ужасе):             Очнись, Джульетта! Что за бред!             Я даже слышать не могу!             И не отдам сестру врагу,             Того ты хочешь или нет! В конце коридора появляется рассерженная сеньора Капулетти: Сеньора Капулетти:             Джульетта, сколько можно ждать! Джульетта (хватает Тибальта за руку, торопливо шепчет):             Ты должен мне пообещать,             Что не обидишь ты Ромео! Тибальт (оглядываясь на сеньору Капулетти):             Смеешься ты?! Святая Дева! Джульетта (шепчет, глядя ему в глаза):             Его печали, боль, любая рана             В моей душе стократно отзовется.             И, если кровь любимого прольется,             Такой же кровью истекать я стану.             Не перед чем уж не остановлюсь…             Меня тогда с ним вместе похоронишь…             Клянись теперь, что ты его не тронешь!             Клянись мне, ну же? Тибальт (с трудом произносит):             ... Я клянусь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.