ID работы: 6307343

Добро пожаловать в Сасквоч-Плэйс

Джен
NC-17
Завершён
27
автор
Размер:
148 страниц, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится 57 Отзывы 11 В сборник Скачать

День первый. Глава 1.

Настройки текста
      Фергюс — Кобб, Фергюс Джошуа, как было указано в прикрепленном к его жетону удостоверении — ступил на обледенелый трап и пошатнулся. Он неловко взмахнул рукой в поисках опоры, и его пальцы опустились на болезненно холодный металл внешней обшивки небольшого чартерного самолета. Снаружи всё было залито беспощадно ярким солнцем и засыпано резонирующим ослепительными отблесками снегом. Фергюс на мгновенье остановился и коротко зажмурился. Воздух был морозным и острым, саднящим в носу и легких, царапающим кожу. В такой северной зиме ему бывать ещё не доводилось.       Чуть более суток назад в ожидании такси он курил на крыльце своего кондоминиума, небрежно перекинув через плечо куртку и прицениваясь к надвигающейся с запада туче. Теплый октябрьский дождь настиг его уже в аэропорту, и капли стремительными изворотливыми ручейками стекали по иллюминатору, пока Кобб в мягком кресле бизнес-класса взмывал над зелеными лоскутами Северной Каролины. И вот теперь, двадцать с лишним часов спустя, он оказался посреди суровой арктической зимы, к которой, похоже, совершенно не был готов.       Эта командировка свалилась на него внезапно. Овдовевшая около двух месяцев назад некая Мэдлин Уолш добилась эксгумации тела её трагически погибшего в начале сентября во время охоты в заповедных угодьях Аляски мужа; и повторное вскрытие показало: мистер Ричард Грегори Уолш был убит и затем обглодан дикими животными, а вовсе не растерзан хищниками живьем, как то указал местный патологоанатом. В ребрах нашли два застрявших фрагмента расколовшейся пули, и причиной смерти было названо огнестрельное ранение. Так переквалифицированное из несчастного случая в преднамеренное убийство дело оказалось в ведении специального агента Криминального следственного отдела офиса ФБР в городе Шарлотт, Фергюса Кобба.       Уже следующим утром после получения немногочисленных материалов нового расследования Фергюс вылетел на Аляску. С непродолжительной пересадкой в Денвере перелет занял более двенадцати часов. В Анкоридже Фергюс оказался в начале пятого по местному времени, вымотанный и помятый, но всё же направился в местное управление ФБР, где ему сообщили: штат небольшой, свободных агентов нет, но если ему, Коббу, потребуется помощь, очень постараются выделить напарника и предоставить экспертную группу. Уже к шести вечера Фергюс вернулся в аэропорт, где его ожидал несколькоместный винтовой самолет, арендованный Бюро, но пилот лететь отказался. Он говорил, что над долиной Юкон разыгрался снежный буран, и непогоду нужно переждать. Затем стемнело, и этот финальный отрывок авиационного марш-броска пришлось отложить.       Около восьми утра по местному времени — полдень в Шарлотт — в субботу, двадцать первого октября, Фергюс наконец приземлился на небольшом аэродроме городка Сасквоч-Плэйс. Накопившаяся усталость и разительная перемена климата соединились с нервным напряжением короткого полета из Анкориджа в долину Юкон, и теперь, коротко замерев на шатком металлическом трапе, Фергюс пытался совладать с собой. Не то чтобы час в оглушительно дребезжащем самолете, хлипко подрагивающем в каждой воздушной неровности и неуверенно кренившемся из стороны в сторону при посадке, укачал или напугал его, но всё тело было предельно напряжено, в голове пульсировала тупая боль, а в желудке слабо ворочалось что-то тошнотное. Фергюс глубоко вдохнул, поморщился ощущению сухого жжения в носу, открыл глаза и сделал шаг.       — Агент Кобб?       После нескольких взлетов и посадок у него были заложены уши и монотонно гудело где-то сразу за лбом, а потому он едва расслышал голос, но оглянулся в поисках источника.       — Мы ждали Вас ещё вчера.       Щурясь в искристой белизне, Фергюс рассмотрел приземистую темную фигуру. В объемной куртке с несколькими нашивками на рукавах и в высоко зашнурованных ботинках перед самолетом стоял невысокий человек. Он выудил из кармана руку и протянул вперед для пожатия.       — Блэйз Харрингтон, — представился он, сковывая замерзшую ладонь Фергюса в твердой хватке. — Шериф боро* Нортуэст-Юкон.       Стараясь высвободить свои стремительно немеющие пальцы, Фергюс ответил со сдержанной улыбкой:       — Специальный агент Кобб. — Он проигнорировал замечание шерифа и добавил: — Спасибо, что встретили.       Блэйз Харрингтон при ближнем рассмотрении оказался мужчиной довольно пожилым, но бойким, с тщательно выбритыми подбородком и щеками и густой сединой ухоженных усов. У него был широкий нос, покрасневший на морозном ветру; низкие кустистые брови наползали на небольшие, но цепкие глаза глубокого стального цвета.       — Ну, а как же, — под куполом усов мелькнул ряд мелких зубов, шериф довольно улыбнулся и прихлопнул себя по ноге. — В эту пору иначе Вы до города не доберетесь. Это в сезон у нас тут и автобусы, и такси ходят, а сейчас…       Он повернулся и взмахом руки пригласил Фергюса следовать за ним. В указанном направлении было невысокое, облицованное светлой доской здание. Окна были плотно закрыты ставнями и для надежности заколочены, под сползающей с покатой крыши пышной шапкой снега виднелись слова «Аэропорт Сасквоч-Плэйс». Рядом с закрытым аэровокзалом был припаркован автомобиль — массивный темный внедорожник. Старый остроугольный Шевроле Тахо с нацепленным на высокую морду металлическим обвесом и прикрепленными к нему дополнительными фарами, с выстроившейся на крыше чередой мигалок и размашисто указанным на боку «Офис шерифа боро Нортуэст-Юкон» стоял заведенный. Его выхлопная труба выдыхала клубы сизого дыма.       — Тут на Аляске, особенно, где не проходит железная дорога, почти у каждого — даже самого захудалого городишки — есть свой аэропорт, — поучительно сообщил шериф. Фергюс кивнул, безразличный к этой информации. Под многослойность его неподходящей местным погодным реалиям одежды проникал холод, и он отчаянно надеялся, что в машине Блэйза Харрингтона работает печка. — Во многих местах это единственный способ транспортной связи с внешним миром. Как, например, у нас зимой. Дороги заметает, и наружу не выбраться.       Удобная для ходьбы равномерная утрамбованность снега на служащей взлетно-посадочной полосой площадке закончилась. Шерифу Харрингтону и агенту Фергюсу Коббу пришлось, неловко пошатываясь и высоко вскидывая ноги, переходить через наметенный сугроб по ранее оставленным следам. Они подошли к машине, приветливо урчащей работающим двигателем и незапертой. Внутри к радости Фергюса оказалось тепло. Он бросил небольшую дорожную сумку между ног, стянул с головы капюшон и подался вперед, навстречу горячим потокам из решеток кондиционера. Шериф забрался за руль, с протяжным вздохом расстегнув куртку и растерев ладони, смерил своего пассажира взглядом и коротко улыбнулся в усы.       — Агент Кобб, Вы, случайно, не ирландец?       Фергюс растянул губы в невнятной гримасе и покачал головой. За зеленые глаза и медный отблеск волос — порой в особо солнечную погоду приобретавших очевидную рыжину — его нередко принимали за ирландца. Он не имел ничего против самого сходства, но от глуповатых стереотипных шуток, возникающих по этому поводу, порядком устал и едва удерживал на лице выражение вежливой терпеливости.       — Тело мистера Уолша обнаружили на территории заповедника Юкон-Ривер-Кирк, верно? — уводя шерифа от праздных бесед к, собственно, цели его визита, спросил Фергюс.       Блэйз Харрингтон кивнул, переталкивая рычаг коробки передач и поглядывая в боковое зеркало. Фергюс тоже оглянулся. Среди частокола высоких запорошенных снегом сосен и черной паутины сбросивших листву деревьев пролегала изворотливая белоснежная река. В её изгибах едва различалась дорога — лишь изредка на обочинах её неочищенного белого полотна показывались светоотражающие столбцы и почти утонувшие в сугробах ленты отбойников. В рыхлом снегу, вязким потоком спутывающем колеса, слабо виднелась колея.       — Работники службы национальных парков, так?       Шериф снова утвердительно качнул головой.       — Они из местных, живут в городе?       — Да, здешние ребята, — подтвердил Харрингтон. — Но живут в тридцати километрах на запад, на склоне Максуини-Пик, в лесном хозяйстве.       Фергюс выудил из кармана мобильный телефон и торопливо записал в заметках название горы и указанные расстояние и направление, а затем оглянулся. В густой хвойной стене, нависающей над дорогой, возник просвет. И в морозно-чистом и солнечно-ясном воздухе отчетливо виднелись сгрудившиеся вдалеке покатые, заросшие склоны и остроконечные скалистые вершины. По другую сторону пути лес тоже начал редеть и в появляющихся проплешинах виднелись строения.       — Резервация местных индейцев и эскимосов, — пояснил шериф, проследив за взглядом Фергюса. — Летом промышляют тем, что сдают часть своих земель под стоянку трейлеров, продажей сувениров и костюмированными выступлениями для приезжих. А зимой живут охотой и рыбалкой.       Харрингтон прищелкнул языком и продолжил:       — Технически это тоже территория заповедника, но им как коренному населению дозволено здесь охотиться без ограничений и в любой сезон.       — Приезжие охотятся на их землях? — спросил Кобб, наблюдая, как мимо них проплывают установленные над самой дорогой самодельные рекламные щиты. Одни предлагали мех, другие — недорогой ночлег в одноместных номерах, прочие — оборудованные всем необходимым отстойники для домов на колесах.       — Нет. Для туристов отведена сравнительно небольшая зона ниже по течению реки Юкон.       Старательно всё записав, Фергюс отложил телефон и сообщил:       — Ладно. В первую очередь я хотел бы получить все имеющиеся у Вас материалы по этому делу, поговорить с сообщившими о теле лесниками и осмотреть местность, где труп был найден.       — Хорошо, — шутливо отсалютировав от пепельного виска, отозвался шериф. — Только сначала отвезем Вас в отель, это по пути.       — Давайте пока обойдемся без этого…       Но Харрингтон довольно резко и сухо его оборвал:       — Агент Кобб, при всем уважении. Зимой у нас туристов не бывает — мертвый сезон. Гостиница закрыта, её хозяйка вчера весь день ждала, и сегодня с утра пораньше вышла на работу ради одного постояльца — Вас. Давайте сделаем одолжение юной мисс Фицпатрик и заселим Вас в номер. Это не займет много времени.       Он глубоко вдохнул и примирительно улыбнулся.       — Поверьте, ни работники службы парков, ни заповедник от Вас не сбегут, — добавил шериф.       Фергюс, недовольно хмурясь, закусил губу и нехотя согласился:       — Ладно. Пусть будет по-вашему.       Впереди на обочине возник указатель — «Добро пожаловать в город Сасквоч-Плэйс, население: 417 человек». Следом за ним был установлен щит побольше и поярче: на фоне зеленых хвойных склонов и заснеженных пиков топтался на задних лапах неточный темный силуэт большого животного, отдаленно напоминающего гризли и шимпанзе одновременно. «Вас приветствует родина настоящего Снежного Человека!»
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.