ID работы: 6309700

Пособие для переводчиков

Статья
G
Завершён
107
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
107 Нравится 17 Отзывы 10 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста
      Я не часто интересуюсь подобными фанфиками-статьями. Но тоже хочу поделиться с вами своим методом перевода и, возможно, дать несколько советов начинающим переводчикам.       Для начала хочу сказать, что переводить — это дело непростое. Это очень тяжело, ибо ты вкладываешь гораздо больше, чем в фанфик своего «производства». И если выражаться проще, то я просто перечислю СВОИ «плюсы» и «минусы» данного творчества.

Итак, «+»:

      Во-первых, перевод фанфиков может способствовать улучшению твоего уровня английского языка. Пусть не сразу, но со временем вы должны ощущать разницу. Приятно вспоминать, как я искала постоянно перевод одного и тоже слова, которое просто никак не могла его запомнить, ибо не использовала и не встречала особо, а тут, однажды встретила его снова и САМА вспомнила перевод. Это нереально крутое чувство.       Во-вторых, переводя фф, я испытываю такое чувство, словно делаю что-то масштабное. Что-то такое, что в какой-то степени идет на пользу читателям. Возможно, только я одна такая это испытываю, но это тоже, несомненно, огромный «плюс».       В-третьих, конечно не нужно переводить слово в слово текст. Ты можешь немного его перефразировать, что-то добавить, что-то разбить на предложения. И хорошего в этом предостаточно. Ты работаешь с определенным набором слов и тебе просто необходимо вспомнить столько синонимов, чтобы составить текст грамотно. Разве от этого не увеличивается словарный запас?!

А теперь — «-»:

      Ты не можешь узнать сразу абсолютно всё о фанфике. Начиная перевод, ты можешь столкнуться с тем, что автор оригинала использует свои какие-то выражения/словечки/и т.д, которые могут просто не перевестись. И встает вопрос: а что делать дальше?       Автор оригинала тоже человек. Он может написать предложение с ошибкой. Переводя его, тоже можно легко запутаться.       Я очень часто встречалась с такой проблемой, что сам автор может плохо знать английский язык, что его манера письма может оказаться очень замудренной и запутанной. Переводить подобные фанфики просто невозможно.       Конечно, я назвала лишь самые основные «+» и «-», с которыми встречалась лично я. Но думаю, что в основном этот список гораздо длиннее. Думаю, что если покопаться в этом, то я смогу расширить его.

***

      Итак, а теперь я хочу дать несколько советов начинающим переводчикам.       1) Переводом фанфиков я занимаюсь уже больше двух лет. Примерно с 15 года. И моя неудача была в том, что перевод я начала сразу с больших работ. Нет, этого не нужно делать. Лучше всего начать с небольших драбблов. Так начинающие ребята смогут немного освоиться в данной сфере. Привыкнуть и уже начать вырабатывать свой стиль. Если же начнете с большой работы сразу, то вполне возможно, что переводиться она будет очень долго.       2) Я уверена, что большинство ребят пользуются не только своими какими-то знаниями, но и внешними источниками, такими как: гугл переводчик, яндекс переводчик, словари и иные сайты/программы/книги. Изначально я пользовалась всем сразу, но постепенно это всё отошло на второй план. Я могу посоветовать тот же самый гугл для перевода простых предложений. С ними он справляется превосходно. Но ни в коем случае не сложных! Так же могу посоветовать очень хорошую программу на ПК — Dicter. Она бесплатная, много памяти не занимает. И управиться с ней можно.       3) Лень она конечно штука хорошая. Но вот ещё один мой совет. Если в фанфике большие главы, а переводить всё и сразу не хочется, то вполне возможно разделить их. В последнее время я очень часто прибегаю к такому способу. Кажется, что переводить нужно гораздо меньше, да и главы могут выходить гораздо чаще, чем может быть.       4) Так же очень важный момент. Если берете на перевод работу, то стоит обращать внимание на то, что это за работа. Самое главное: а дописана ли она автором? У меня произошел подобный конфуз, что я добилась разрешения, начала свою «работу», даже помощника нашла, а фанфик то оказался заброшенным. Пожалуйста, обращайте на это внимание! Иначе будет неудобно и вам, и вашим читателем.       5) С одной стороны это хорошая идея, но с другой... как-то не особо. Для начинающих советую начать переводить фанфики, которые уже переводились и другими авторами. Нет, это не значит, что нужно сразу же бежать и нагло всё списывать у него. Нет, это будет просто небольшая опора, образец.

***

      Думаю, что на этом всё. Про жанры и рейтинги это уже другой разговор, который я обязательно начну, если это кому-то будет нужно. хД Повторяю, что всё написанное выше — сугубо мое мнение. Мой личный опыт. Мои личные суждения и замечания. Жду в комментариях других переводчиков со своим мнением. Спасибо.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.