The word "hey" and some dirty stuff.
8 января 2018 г., 23:13
Я и все остальные читатели высоко ценят труд переводчиков фанфиков. Они дают бескорыстно насладиться читателям, незнающим английский язык, великолепными фанфиками. Ведь существует немало качественных англоязычных работ, которые из фанфика стали полноценной книгой в твёрдой обложке. Перевод это не машинальная работа, он требует таланта и воображения не меньше, чем при написании собственных фанфиков. Однако, как бы не был хорош формальный английский, сколько классической английской литературы не было бы прочитано, какая бы не была степень в английской филологии. Всё равно есть американский жаргонизм, фразовые глаголы и вообще слова и выражения, которые появились совсем недавно .Они особенно проскакивают в прямой речи (в основном в AU, где время действия наши дни) или NC-17 сценах (на англоязычных ресурсах помечаются как М-mature), и онлайн-переводчики и словари просто не способны перевести в нужном смысле, а откуда знать значения и перевод всего этого, если такому не учили на лекциях и занятиях.
По опыту прочитанных переводов, самый настоящий бич переводчика не сложные обороты и длинные предложения, а слово “hey”.Его обычно переводят, как “эй” или вообще так и оставляют, как “хэй”.
Однако, это слово используется, как 1) приветствие или 2)как немного невежливый способ привлечь чьё-то внимание. Редко, кто учитывает в переводах первый вариант, и это немного странно, когда персонажи приветствуют друг друга, как “эй”. Англоязычные авторы обожают это слово, и нередко его количество в пределах одной страницы превышает все допустимые нормы. Если это приветствие, то можно проявить воображение и перевести и как “здарова”, и как “дратути”, если язык или ситуация к этому располагает. Например это встреча старых друзей-школьных хулиганов в каком-нибудь баре. Так, что главное разобраться, было это приветствие или просто кого-то позвали.
"Hey! What are you doing with my car?"— Эй!Что ты делаешь с моей машиной?
"Hey Brad!How you doing?"— Привет, Брэд?Как дела?
А теперь про другое слово, которое часто режет мне глаза. Мы читаем: — Детка, ты такая грязная, прошепчи мне что-нибудь грязное на ушко и тогда мы сделаем это грязно.— и даже не заглядывая в шапку фика, сразу понимаем, что это перевод. Почему в около интимных сценах всегда так много грязи, они не моются и не убираются что ли?
Dirty — переводится не только как грязный. Это ещё и пошлый, похабный, непристойный, неприличный и нечестный.
Когда пишут на русском грязный имея ввиду пошлый, то берут это слово в кавычки. Ещё разве что словосочетание “грязная шлюшка” нормально звучит в том самом (да, да, в том самом) смысле.
"Take the dirty plates to the kitchen" — возьми эти грязные тарелки на кухню
"Talk dirty to me" — говори мне непристойности
"If you tell another dirty joke, I'm leaving." — если скажешь ещё одну пошлую шутку, то я уйду.
"Hide all those dirty magazines from my view." — спрячь от моих глаз все эти похабные журналы.
"They played dirty, but the referee didn't see it." — они играли нечестно, но судья не видел этого.
А теперь поехали, вот частые фразы или словечки, которые можно нередко встретить (похабщина, части тела, лгбт-сленг и модные слова).Этот милый список поможет не только помочь переводить фики, а также сделает общение с носителем языка в несколько раз веселее и заставит хихикать, как только вы услышите многие популярные английские песни. Так же вы не ляпните это случайно, имея ввиду нормальный смысл, в приличном обществе. А то будет, как в истории, где мужик в командировке в англоязычной стране позвонил на работу, чтобы сказать, что он заболел и выдал:”I feel myself bad” и вся контора, в итоге, лежала от смеха.
Стандартный перевод я не буду писать, его можно найти в любом онлайн-переводчике.
Turn on, turning on — завестись, возбудиться в сексуальном смысле;
"This guy turn me on" — этот парень меня заводит.
Hang out — дословно:зависать, пойти тусоваться с кем-то или отдохнуть;
"Maybe we can all hang out some time" — Может, мы могли бы потусоваться как-нибудь вместе;
Hanky-panky — вообще любые действия, которые происходят у парочки, шуры-муры;
Making out/ make out — это целоваться взасос, можно написать как сосаться.
Boner — стояк, эрекция;
"Making out with his girlfriend gave him a boner" — он целовался со своей девушкой и у него случился стояк.
Feelin' myself — мастурбировать;
jerk off/jack off — дрочить;
Cock — член;
Vajayjay — вагина;
Pop your cherry — лишить девственности кого-то; можно перевести, как “сорвать твой цветочек”;
Climax, — кончить/испытать оргазм;
cumming, cum — тоже самое;
go down — спуститься вниз, предоставить кому-то оральный секс;
Gimme brain/ gimme head — опять же тоже самое, только это уже просьба;
Eat her out/eat girl/eat pussy — сделать куннилингус, отлизать.
Get laid — заняться сексом, переспать;
Do — заниматься сексом, трахать кого-то;
"Joe is doing Sally" — Джо трахает Салли.
Netflix and chill — эвфемизм для занятия сексом или намёк на него (netflix это популярный онлайн-сервис с фильмами и сериалами.) У нас принято называть это “попить чай”;
Ho — шлюха (сокращение от whore);
Bear — на гей-слэнге это крупный, толстый, очень волосатый мужчина;
Straight — гетеросексуал, натурал;
Coming out of the closet/coming out — признаться в своей нетрадиционной сексуальной ориентации, дословно:выйти из чулана;
Closet — когда кто-то скрывает свою сексуальную ориентацию;
"She/he is fucking closet" — она/он скрытая/ый лесбиянка/гей;
Hasbian — бывшая лесбиянка, которая сейчас находится в гетеросексуальных отношениях;
Bi-curious — кто-то у кого есть интерес к своему полу, однополой связи, экспериментам.Однако, это не то же самое, что бисексуал;
Dyke — грубый синоним слова “лесбиянка”;
Faggot/fag — пидор
On fleek — идеально, превосходно, перфектно, в тему, на высоком уровне;
"Look, today my eyebrows are on fleek!" — Посмотри, мои брови выглядят просто идеально!
Flex — понтоваться, выёбываться.На русском тоже сейчас часто говорят слово “флексить”
Ну и еще слово, которое несколько раз я видела неправильно-переведенным в плане его контекста.Персонаж начинает лезть к девушке в трусы, и она говорит: — ты знаешь у меня время, я не могу. — Какое такое время?Это, оказывается, так переводят слово "period".
Period- месячные;
She is on her period — у нее месячные
Примечания:
Помогите исправить ошибки в пунктуации