ID работы: 6401634

Гарри Поттер и новая семья. Второй курс

Джен
R
Завершён
2858
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
142 страницы, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2858 Нравится 463 Отзывы 913 В сборник Скачать

Примечания и ссылка на продолжение

Настройки текста
Уважаемые читатели, опубликована третья часть: – фанфикс: http://fanfics.me/fic116254 – фикбук: https://ficbook.net/readfic/6700281 По мере выхода, новые части будут добавляться в сборники: – фанфикс: http://fanfics.me/serie1596 – фикбук: https://ficbook.net/collections/8701234

Некоторые пояснения

      Глава 1       Журнал «На помеле» — журнал «За рулем».       А.Н. Оним — от слова «аноним».       Я.С. Лурье. «Легенды западной Европы в летописании и восприятии нового времени» — Идею о том, что легенда о Тайной комнате со временем неизбежно должна была исказиться, я взял из работы известного советского и российского историка Якова Соломоновича Лурье «История России в летописании и восприятии Нового Времени». http://www.russiancity.ru/books/b75.htm       Глава 2       Хранитель дважды ошибется, потеряв больше, чем отдал. Лев освободится и змея ударит, но множество уменьшится, приблизив падение падшего. Ворон нарушит клятву, но барсук защитит, а долг хозяина будет уплачен рабом. — Первая ошибка — подсунуть дневник Рону, вторая — выгнать из школы Дамблдора. Малфой потерял не только ключ к тайной комнате, но и крестраж. Освободившийся лев — Рон, а вот во фразе «Змея ударит» все подумали на василиска, но ведь животные символизировали факультеты! И «змея» — это не сам василиск, а Снейп, который его убил. «Множество уменьшится» — на один крестраж меньше. «Ворон» — Локхарт, а «Барсук» — Элин. Долг Малфоя уплатил Добби.       Vulpes Lagopus — полярный лис, он же песец.       Альфред Лебон — Альфред Нобель.       Брэдли, Омар — В пятой книге упомянут охотник когтевранской сборной по фамилии Брэдли. Ну а Омар Брэдли — американский генерал во время Второй мировой войны.       Вам не кажется, что у этого джема немного странный вкус? — странно, что никто не увидел отсылку к «Приключениям Шурика». https://youtu.be/xJ5iHFSdAU4?t=37m25s — примерно так читает Гермиона за обедом.       Собачья петрушка, слезы девственницы, истинная любовь — способы лечения ликантропии из первой части игры «Ведьмак». С их помощью Геральт пытается помочь капитану вызимской стражи Винсенту.       «Бестиарий» Сапковского — реальная книга польского писателя Анджея Сапковского.       Глава 3       «Темна вода во облацех» — отсылка к «Понедельник начинается в субботу» Стругацких. Недоброжелатели писали эту фразу на дверях отдела предсказаний и пророчеств.       ...привычно предсказала одному из игроков смертельную опасность — во время матча Гарри на самом деле подвергся смертельной опасности, так что Трелони не такая уж и бездарь, как кажется.       Глава 4       Рокси и Велма — героини мюзикла «Чикаго»: https://www.youtube.com/watch?v=8Z8PVETVPwc       Карамель Тобби Треб — карамель Берти Боттс.       Краткая и пространная хроники — отсылка к краткой и пространной повестям о Мамаевом побоище, двум наиболее древним источникам, рассказывающим об этой битве. Подробности — в работе Я.С. Лурье, упомянутой выше.       Кадоган коротышка — сэр Кадоган, чей портрет охранял вход в общежитие Гриффиндора в третьей книге. По канону, прославился своей победой над виверной. Название рода Фуллхарди — от английского foolhardy (отчаянный).       Эмерик Злыдень и Эгберт Окаянный — по канону Эгберт убил Эмерика, чтобы завладеть старшей палочкой. И нет, упоминание о существовании одного из даров смерти за две сотни лет до братьев Певереллов — не ошибка, а задел под будущую историю.       Корвин Гонт — персонаж взят с Pottermore. Правда, я «повысил» его до декана Слизерина, т.к. простой ученик вряд ли мог спрятать вход в Тайную комнату так, что его не нашли в последующие двести лет.       Глава 5       Слизеринский Принц — здравствуй, фанонный штамп.       Должо-о-ок — Водяной из фильма «Варвара краса — длинная коса». https://www.youtube.com/watch?v=VY1iby_deq0       Глава 6       Это всего лишь старый Снейп выделывает круги в пыли — Снейп, будучи полукровкой и живя в обычном мире, наверняка читал Киплинга и не удержался от того, чтобы продемонстрировать свое отношение к ученикам — бандерлогам. Ну а Элин, разумеется, не могла не увидеть отсылку к своей любимой «Книге джунглей» и немного ему подыграла.       Глава 7       Люди почему-то думают, что я хочу накормить их каким-то особенно коварным зельем — здравствуй, еще один фанонный штамп.       Ксенос Морион — отсылка к замечательному фанфику «Школьный демон».       Хгутурхтук Ургпелагуа и Крадущийся Осквернитель — имена демонов из вселенной Warhammer.       Он спал глубоко и спокойно, зная, что ровно через двадцать минут проснется — цитата из «Семнадцати мгновений весны», если кто-то вдруг не опознал.       Гигантская жаба — отсылка к дополнению «Каменные сердца» для игры «Ведьмак III».       Глава 8       Кот не работает — отсылка к «Понедельник начинается в субботу» Стругацких. Упомянутый далее Соловецкий институт — НИИЧаВо, а волшебный компьютер — «Алдан», в который Федор Симеонович Киврин вселил чью-то бессмертную душу.       Профессор Симплтон — от английского simpleton (простак). Намек на то, что американский профессор — полная противоположность интригану Дамблдору.       Констанция Бонасье — из «Трех мушкетеров». Правда, там она не дочь галантерейщика, а его жена, но это все Дюма наврал.       Из двадцати восьми «истинно чистокровных семейств» двадцать семь оказались напрямую связаны с Уизли – к XX веку единственными, кто не был с ними связан, оставались Гонты. Таким образом, Морфин Гонт был последним настоящим чистокровным волшебником в Британии.       Элизабет Дулиттл — героиня пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион». Цветочница, которая стараниями профессора Хиггинса превратилась в настоящую леди.       Конни и Карло Рицци — дочь и зять дона Корлеоне из «Крестного отца».       Глава 9       Доктор О. Хитисхарт — Oh, It hurts. В переводе на русский — Ай, болит.       Я пригласил вас, господа, чтобы сообщить пренеприятное известие: к нам едет Дамблдор — вся эта сцена — отсылка к «Ревизору» Гоголя.       Передавай сыну привет — для тех, кто не разобрался в этой Санта Барбаре, поясняю. Фрэнк Эпплби (сын Хамфри) женат на Вайлде Эпплби (племяннице Фаджа). Соответственно, их дочь, Тамси Эпплби (охотница сборной Пуффендуя) — внучка Хамфри и внучатая племянница Фаджа. И хотя в самом фике это не упоминается, но темный цвет кожи Тамси — от жены Хамфри. Да, да, можете считать, что ради политкорректности автор вставил в текст афробританку. :)       Состоянье у тебя истерическое... — дуэт короля и принцессы из «Бременских музыкантов» https://www.youtube.com/watch?v=Z9GGuxAdhY8       Глава 10       Отвушшш дшшшви прошшшен - от польского «otwórz drzwi, proszę» (откройте дверь, пожалуйста). Польский язык с его обилием шипящих — идеальный кандидат на роль парселтанга.       Щит Глуара — от названия первого в мире панцирного броненосца La Gloire.       Волшебник по имени Умбрус — от латинского umbra (тень).       Глава 11       Мистер Слипи — от английского sleepy (сонный). Намек на характер преемника Малфоя.       Старост можно приравнять к детям и милиционерам — Элин косплеит Остапа Бендера, продававшего билеты в Провал. Староста Когтеврана, купившая последний кошачий леденец — Пенелопа Кристалл, с которой встречался Перси Уизли. Похоже, кому-то той ночью повезло.       Глава 12       Сирил Паркинсон — имя отца Панси в каноне не упоминается, так что я назвал его в честь известного однофамильца, Сирила Нортона Паркинсона, описывающего деятельность бюрократии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Закон_Паркинсона       Зед Мэйнард — имена двух садистов — гомосексуалистов из «Криминального чтива». Что характерно, они оба тоже плохо кончили, связавшись не с тем парнем. «Зед мертв, детка...»       Пациент считает себя псом, частично превратившимся в человека — когда речь зашла о мозгах, Элин вспомнила эксперименты профессора Преображенского и попросила Барсука превратить Локхарта в существо, которое потом стало Шариковым. Барсуку идея понравилась.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.