ID работы: 6420162

Пламя Перемен

Джен
Перевод
NC-17
Заморожен
44
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 100 страниц, 203 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 115 Отзывы 25 В сборник Скачать

Алис I

Настройки текста
      Алис думала, что хуже быть и не может, как вдруг пошел дождь. Великолепно. Теперь она осталась одна, промерзла и промокла до костей. А еще вокруг темень. Здорово. Она закатила глаза и смахнула с лица русую мокрую прядь волос. Впрочем, ей никогда этого не нужно было: сухая одежда, полный желудок, теплая постель. Девушка знала, на что идет, покидая замок отца. Ей ничего не нужно. Она хотела лишь одну вещь, которую на Севере не найти – свободу.       Девушка перепрыгнула через глубокую лужу воды, приземлившись своими сапогами в грязь. Вот что дома было хорошо – нет грязи. Сейчас она замерзла, как и все вокруг. Грязь. Вода. Деревья. Изредка попадались бродяги, которые ошибочно считали, что ночевать на улице в королевстве Севера – славная затея. Но больше всего было грязи.       Земли ее отца лежали далеко на Севере, а замок стоял прямо на Серых скалах, поэтому кроме замерзшей грязи ничего увлекательного там нет. Дом Болейнов из Каменной Башни, вассалы Карстарков. Девушка чуть не зевнула от восхищения, пытаясь припомнить, какие возможности перед ней открывала старая жизнь: быть послушной дочкой, прелестной леди, примерной женой. Отец хотел выдать ее за старшего сына лорда Фростборна, мужчину в два раза старше с бастардом ее возраста. Когда она отказалась, отец устроил ей помолвку с неким Карстарком, назвав это невероятным шансом, который больше не подвернется. В ту же ночь она сбежала и ни разу не оглянулась – ни покидая Каменную Башню и Серые скалы, ни проходя мимо Кархолда, Дредфорта или рва Кейлин. Дальше стоял Дарри, где она провела ночь за конюшней. Сейчас девушка направлялась в Росби. А потом? Кто знал? Возможно, свобода найдется в Дорне. Или в каком-нибудь городе с красивым названием по ту сторону Узкого моря. Она была твердо уверена лишь в одном: она не вернется, чтобы стать разменной монетой для отца.       Ее сапоги запачкались грязью. Дома отец бы отчитал за неряшество, как обычно. Она будто услышала его строгий голос, который утверждал, что настоящая леди не прыгает по лужам и не бегает в грязи. И не сражается. Когда мастер по оружию Каменной Башни научил ее обращаться с мечом, отец чуть не прогнал его. Сказал дочери, что меч предназначен для мужчин. Думая об этом сейчас, она покачала головой - в Дорне никому не будет дела.       Алис отвлеклась и тут же угодила сапогом в глубокую лужу, намочив ноги. Семеро чертей! Уже не в первый раз она засматривалась на гигантский замок, завороженная его необычайной привлекательностью. Конечно, как говорят в народе, его строили на крови, однако размеры придавали ему особый шарм. Этот замок больше Винтерфелла, Кархолда и Дредфорта, вместе взятых. Пять башен, каждая из которых выше самого высокого здания, увиденного ей. Вернуться бы миль на десять назад, и тогда у нее была бы крыша над головой. Алис помотала головой, прогнав эти мысли – в Харренхолле девушке не место.       В Речные земли девушке вообще лучше не соваться, особенно если та ценит свою свободу. Дома она никогда не встречала железнорожденных, хотя Гловеры и Мормонты на другом конце королевства постоянно с ним сражались. И хотя Алис считала себя подготовленной историями матери из детства, она опешила, столкнувшись с жестокостью существования речных жителей. Одна мысль об этом будоражила ее. Дома некоторые животные жили лучше, чем большинство речных обитателей. Никто такого не заслуживает.       Вдалеке протрубил рог, и она вздрогнула от неожиданности. По крайней мере, этот звук ей был знаком – на Серых скалах трубят лишь по одному поводу. Это охотничий рог, в нескольких милях отсюда, и по какой-то причине от его звука становилось не по себе. Не то что бы страшно, но по спине шли мурашки. Сама того не желая, Алис ускорила шаг и в итоге перешла на бег. Кто выходит на охоту в такую непогоду, и главное – за какой добычей? Ответы на эти вопросы сводили ее с ума. Это сраное королевство сводит ее с ума!       Алис помчалась вперед. Она так и знала, что стоило свернуть к Риверрану. Нет, еще лучше, надо было сесть на корабль в Белой Гавани. Сейчас она бы уже оказалась в Браавосе или на полпути к Солнечному Копью. Однако Алис выбрала дорогу в надежде найти приключения. Можно считать, они уже начались.       Она уже не заморачивалась с лужами и шлепала прямо по ним, разбрызгивая воду до колен.       - Семеро чертей, - выругалась она, поняв, что вода попала в левый сапог, намочив носок.       Охотничий рог взвыл в очередной раз. Он будто прозвучал уже ближе? Семеро чертей, гораздо ближе! Девушка обернулась и к своему ужасу заметила всадника. Лошадь не скакала, но все равно двигалась быстрее уставшей Алис. Та отвлеклась и попала в кучу грязи, после чего споткнулась и упала лицом вниз. Проклятье, замерзшая грязь теперь ей по душе!       С диким испугом она увидала, что всадник уже почти нагнал ее. Однако в этот раз она рассмотрела незнакомца. Это оказался одинокий и безоружный старик, а охотничьего рога при нем не было. Его лицо светилось добротой, хотя взгляд оставался настороженным.       - Вы в порядке, юная леди? – спросил он взволнованно. Старик заметил, как опешила Алис, и успокоил ее своей беззубой улыбкой. – Ну же, вставайте, - она повиновалась. – Как вы оказались здесь в такую ночку? Не знали, что Хармунд Охотник сегодня разъезжает по Речным землям?       Алис наконец-то закрыла рот, стряхивая грязь с лица.       - Хармунд Охотник?       Улыбка старика исчезла, и он мрачно кивнул.       - Агась. Хармунд Хоар, старший сын и наследник короля, охотник за беззащитными юными девами, - эти слова заставили Алис нахмуриться и показать свой нож, спрятанный в ботинок. Старик покачал головой. – Что ж, вы не совсем беззащитны. Однако против Охотника с его гончими не устоите.       Он слез с лошади, и Алис отшагнула, с подозрением его разглядывая.       - Чего вам надо? – выпалила она, прозвучав несколько более недоверчиво, чем ей хотелось. Вдалеке вновь заревел рог, и старик обернулся.       - Миль шесть будет. А я надеялся, они свернут в другую сторону, - пробормотал он, после чего обратился к девушке. – Вы явно не местная, иначе не шатались бы тут ночью. Наш славный король со своими выродками любит праздновать, устраивая охоты. Говорят, с человеком играть опасно, но Хармунд выбирает легкую добычу.       - Я не легкая добыча!       - Вы слишком самонадеянны. Охотник – настоящий хищник, плотоядное. Для него кто угодно легкая добыча, особенно одинокие девы, которые гуляют возле Харренхолла после захода солнца.       - Вы говорите так, будто он чудище из сказок, - усмехнулась Алис.       - А так оно и есть, только хуже, - сказал старик, и его лицо смягчилось. – Меня зовут Томард, я батрачу у Линкольна, это в нескольких милях к югу. Как зовут вас, юная леди?       Девушка вздохнула и улыбнулась из последних сил.       - Алис.       - Алис. Прелестное имя для столь прелестной девы.       - Вы говорите не как батрак, - заявила она с вернувшейся к ней подозрительностью. Томард издал смешок.       - А вы говорите не как заблудшая девчонка. Ваш плащ… он промок до нитки, но хороший пошив сразу видно. Вы сбежали из дома, юная леди?       - Леди? Никакая я не леди! – вспыхнула она.       - Конечно нет. Юные леди не путешествуют с ножами в сапогах. Не важно, кто вы, но жить вам останется недолго, если пойдете по этой дороге. Охотник поймает вас. Его гончие еще не взяли след, но это дело времени.       Алис почувствовала, как забилось ее сердце. Судьба, которую ей предвещал Томард, из его уст звучала… столь обычной. Как будто здесь это в порядке вещей. Это неправильно. Так не должно быть, ни с ней, ни с кем другим.       - И что вы предлагаете? – спросила она.       Томард указал на тропу:       - Хозяйство Линкольна. Я работаю на бывшего вояку, Вуди Линкольна. Славный мужик, хотя и мало говорит. В такие ночи он берет к себе девчонок с округи, прячет дома и защищает. Линкольн – добрый человек, возможно, ваш единственный шанс на спасение.       Потом он указал на лес, стоявший слева:       - Либо можете попытать удачу в лесу. Лошади там теряют свою ловкость, поэтому Хармунд со стаей иногда решает не соваться в лес. Решайте сами, юная леди. [Попытать удачу в лесу]
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.