ID работы: 6429529

Падение Константинополя

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
471
переводчик
C_z сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
913 страниц, 48 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
471 Нравится 183 Отзывы 243 В сборник Скачать

Глава 30. Эволюция

Настройки текста
Январь 2007. Месторасположение: «Дом Крестоносца», Пэлл-Мэлл, Лондон. Его комната казалась теплее, чем обычно. Первое, что он отметил. Второе: рядом с ним лежало теплое тело. Между ними имелось свободное пространство. Они не прижимались друг к другу. Майкрофт слышал чужое дыхание и тихое похрапывание. Он придвинулся ближе, чтобы всем телом ощутить тепло тела Грега. Мысленно улыбнулся и закрыл глаза. Подавшись вперед, прижался грудью к спине Грега. Обнял его и, удовлетворенно вздохнув, снова уснул. Когда он проснулся в следующий раз, Грег свешивался с кровати, пытаясь проверить свой мобильный. Майкрофт крепче обнял его, притягивая обратно. — Спи, Грег, — прошептал он, как никогда в жизни наслаждаясь перспективой подольше поваляться в постели. Он погладил Грега по груди, пробежал пальцами по его волосам, поцеловал сзади в шею. — Спи, Майкрофт, — весело отозвался Грег. — Ага. Однако Майкрофт был так очарован, что не желал засыпать вновь. Он хотел насладиться в полной мере и не смог бы этого сделать, если бы крепко заснул. Грег развернулся в его объятиях, их губы наконец-то слились в мягком поцелуе. Затем Майкрофт перекатился на спину, а Грег свернулся клубочком рядом с ним, положив голову ему на грудь. Спокойный и удовлетворенный, он некоторое время слушал, как Грег погружается в сон, и вскоре последовал за ним. Кажется, они проснулись одновременно, в объятиях друг друга. Майкрофт пробормотал «С добрым утром», сонно сжал Грега еще крепче и поцеловал в лоб. — Хорошо спал? — Как младенец. А ты? Майкрофт улыбнулся уголком губ. — Хорошо. Это была хорошая ночь. — Он взял ладонь Грега и принялся поглаживать большим пальцем костяшки его пальцев. Взглянул на время. Грег уже давным-давно должен был уйти на работу. — Ты сегодня не работаешь. — Неа. — Я тоже. Как хочешь провести этот день? После небольшой паузы Грег сжал руку Майкрофта, затем повернул голову, на секунду прижался губами к его груди и лег обратно. Майкрофт с улыбкой посмотрел на него. — Сказать честно, я не думал об этом, — в конце концов выдал Грег. — Тогда полежим еще немного, а затем, может, примем душ? — Одновременно, да? Майкрофт улыбнулся и нежно поцеловал его в макушку. — Ты будто читаешь мои мысли. А потом завтрак. Заедем к тебе за одеждой и проведем день в Лондоне, включая обед и ужин. Как тебе? Грег с восторженной улыбкой уставился на него. — Ты серьезно? — Серьезно. Грег поцеловал его. — Согласен. Звучит здорово. — Отлично. К тому же, я давно собирался осуществить большую часть из этого. Грег ухмыльнулся и опустил голову обратно на грудь Майкрофта. Майкрофт погладил его руку и подтянул одеяло повыше. Снова закрыл глаза, переплел пальцы с пальцами Грега. Мысленно стал просматривать расписание на оставшиеся дни недели, пытаясь выбрать время, чтобы втиснуть туда еще одно такое же утро, когда можно будет проснуться с Грегом в одной постели. — Чем хочешь заняться в Лондоне? — уточнил Грег. — Не знаю. Хочешь сходить куда-то конкретно? Какие-нибудь туристические аттракционы, на которых ты никогда раньше не был? Грег помотал головой. — Какое твое любимое место в Лондоне? Майкрофт улыбнулся, моментально вспомнив одно из них. — Музей естествознания. — Никогда не был. Что там интересного? — Там полно динозавров и окаменелостей. А еще археоптерикс[1]. — Архео… что? Хотя нет, не говори. Покажешь потом. — Хочешь сходить? — Майкрофт посмотрел на Грега. Он с трудом мог представить себе, как ведет кого-то в музей. Тристан был ученым и определенно принадлежал к тому типу людей, с которым можно ходить по музеям. Они и познакомились не где-то, а в Британском Историческом музее. Это была светская вечеринка с вином, по случаю открытия новой выставки. Майкрофт не мог вспомнить, кто его пригласил, но помнил, что Тристан был… притягательным. Тристан не был фанатом музея естествознания, он предпочитал историю людей, а не существ. А Джимми… Ну, в представлении Джимми музей был девятым из кругов ада. — Да, хочу, — кивнул Грег. — Хочу увидеть место, от которого на твоем лице возникает такое выражение. — Ты можешь заскучать там. — Неа. Ты будешь мне все объяснять. Я, правда, люблю слушать, как ты объясняешь. Майкрофт усмехнулся. — Ты — единственный, кто любит. — Меня это устраивает. Майкрофт поцеловал его в затылок, затем потянулся, чтобы взять мобильный. Он сощурил глаза, читая электронную почту. В ней не было ничего срочного, лишь кипа бесполезных сообщений от людей, которые, по-видимому, утратили способность думать самостоятельно. Он встал, чтобы сходить в туалет. Дойдя до входной двери, забрал подборку газет и, просмотрев заголовки, положил газеты на кухонный стол. Сделал кофе на двоих и принес на подносе вместе с выпуском «Таймс». Они с Грегом легли в кровать и просмотрели статьи. Затем Майкрофт начал разгадывать кроссворд, а Грег свернулся калачиком в его объятиях. Майкрофт отгадал большую часть, хотя Грег тоже вставил несколько слов. Они вместе пошли в душ. Целовались под струями теплой воды, а затем Майкрофт начал мыть Грегу волосы. Грег застонал, в ответ на прикосновения, а Майкрофта заворожили мышцы на его спине, ягодицах и крепких бедрах. Большего совершенства он в жизни не встречал. И все это для него: для его поцелуев, прикосновений и ласки. Грег смыл шампунь, откинулся назад и закрыл глаза. Майкрофт сглотнул, разглядывая его. Его наполовину затвердевший член, и струи воды, стекающие вдоль тела. — Давай, — произнес Грег. — Твоя очередь. Майкрофт выполнил просьбу и прижал ладони к прохладному кафелю. Когда руки Грега принялись блуждать по его мокрым волосам, массируя голову, Майкрофт закрыл глаза, затем тихо вздохнул и подался назад, навстречу прикосновению. Грег отступил на шаг, и Майкрофт смыл шампунь. Вытянув руки, ухватил Грега за бедра и прижал к себе. Их губы сомкнулись в ленивом поцелуе. Ладони Грега легли на плечи Майкрофта, скользнули вниз по рукам. Майкрофт пробежал пальцами по его промежности и ощутил, как Грег задрожал, судорожно хватая ртом воздух. Он сомкнул пальцы вокруг горячего, жесткого члена и стал поглаживать, затем провел большим пальцем по самому кончику. Грег застонал в ответ и обхватил ладонью член Майкрофта. Поцелуи становились глубже, язык скользил по языку, дыхание сбилось. Майкрофт выгнулся в руках Грега и, сделав шаг назад, прислонился к стене. Ускорил движения своей руки, смакуя стоны Грега на губах. Он был уже близко, его колени подрагивали, голова Грега упала ему на плечо. Он чуть подкрутил запястье, и Грег кончил, выплеснулся ему в ладонь, не прекращая движений собственной руки. Большой палец Грега скользнул по влажной головке члена, и этого хватило, чтобы столкнуть Майкрофта за край. Он кончил, с силой прикусив губу. Они поцеловались и ополоснулись под струями воды. Майкрофт молча вручил Грегу гель для душа и закрыл глаза, чувствуя, как руки Грега пробегают по его телу, разминая расслабленные мышцы. К тому времени, когда все закончилось, пальцы Майкрофта сморщились от воды. Вытираясь, он поймал взгляд Грега и ощутил себя непозволительно обнаженным. Это нелепо! Что тут уже скрывать? Он вернулся в комнату, чтобы одеться. Открыл шкаф и прикинул возможные варианты. — Чем ты хочешь позавтракать? — уточнил Грег из-за спины. — В буфете есть круассаны. — Я займусь ими, пока ты одеваешься. Майкрофт открыл комод и натянул черные трусы, затем достал черные носки. Надел их, сначала на правую ногу, затем на левую. Следующей на очереди была рубашка. Белоснежная, идеально отглаженная. Застегивая пуговицы, он оглядел себя в зеркале и поднял руку, чтобы подправить подсыхающие волосы. Теперь брюки, затем галстук. Он застыл на мгновение, разглядывая галстуки. Хотелось чего-то подходящего случаю, а значит, более неформального. В конце концов он остановился на ярко-синем, украсив его простым серебряным зажимом. Вставил запонки, надел жилет, брюки и пиджак. Расчесав волосы и заправив постель, он присоединился к Грегу на кухне, откуда уже доносился запах круассанов. Грег доставал кружки, когда Майкрофт прижался к нему со спины и обнял за талию. Поцеловав Грега в шею, Майкрофт наблюдал, как он разливает по кружкам кофе, наконец-то делая это так, как нравится Майкрофту. Оценив его старания по достоинству, Майкрофт отнес кружки на стол и сел напротив Грега, который уже начал намазывать масло на свой круассан. — Это чудесно. — Так, как мы доберемся до музея? — спросил Грег. — Думал, мы возьмем машину. — Признаю, я и не рассчитывал, что ты из тех людей, кто ездит на метро. — Я не ездил на метро десять лет. — Счастливчик. Хотел бы я сказать то же самое. — Разве ты его не избегаешь? — Ну. На самом деле — да, немного избегаю. Я ехал с отцом, когда сломал запястье. Тогда там было не слишком оживленно. А когда я ездил на футбол с Сэмом, мы выезжали рано и возвращались поздно. Терпеть не мог находиться там в толпе и просто… — Не мог дышать, — закончил за него Майкрофт. Грег кивнул. — Я борюсь со своей клаустрофобией. Если мне нужно проехать на метро, так тому и быть. — Ты смелее меня, — пробормотал Майкрофт. — Я не могу лететь самолетом, если не приму нужные лекарства. — Правда? Майкрофт кивнул. — Спасаюсь рейсами малой дальности, или выбираю маршрут со стыковочными рейсами. — И как, по-твоему, ты хорошо с этим справляешься? Майкрофт улыбнулся. — Только Антея может с точностью оценить, справляюсь я, или нет, — признал он. — Склонен думать, что у меня просто нет выбора. — Да. А я — идиот, и по-прежнему иногда сажусь в лифт. Это вызов. — Как правило, меня он уже не нервирует. — Майкрофт вытащил из кармана мобильный, чтобы проверить последние сообщения. Он все еще не нужен. Отлично. Грег встал и убрал свою тарелку, по пути чмокнув Майкрофта в макушку. — Пойду оденусь и буду готов выходить, как только ты скажешь. Они поцеловались. — Я готов идти, как только ты будешь готов. Грег вышел из кухни. Майкрофт вымыл посуду, зашел в гостиную и надел пальто, прихватив по дороге пальто Грега. Ощупал подклад на предмет жучков, но ничего не обнаружил. Сначала они заехали на Петти Франс, чтобы Грег смог переодеться. Майкрофт связался с Антеей и сообщил, что он уехал из дома и недоступен, кроме как в случае чрезвычайной важности. — Куда едем, сэр? — уточнил Малкольм. — Музей естествознания, пожалуйста. Полагаю, мы доберемся туда за пару часов. — Конечно. Без проблем. Когда Грег вернулся, Майкрофт поднял взгляд. Автомобиль двинулся, и он взял Грега за руку. — Как прошел день рождения вашей жены, Малкольм? Хорошо? — Да, очень хорошо, спасибо. Мы сходили в тот аргентинский ресторан, что вы советовали. Очень вкусно поели. — Дети в порядке? — Старшая сдает выпускной экзамен средней школы этим летом. По математике она заткнет меня за пояс, но с английским все не так хорошо. — А в чем проблема? — Она знает основу. Грамматику, пунктуацию и так далее. Но у нее проблема с интерпретацией. Майкрофт кивнул. — Уверен, жизнь, как и уроки английского, стала бы проще, если бы мы изъяснялись прямо, без метафор и двойного смысла. — Не могу знать, сэр. Майкрофт улыбнулся. — Если бы вы каждый день имели дело с политиками, вы бы знали. Они эксперты заставлять людей думать, будто отвечают на поставленный вопрос, при этом, не сказав ни слова по существу. Это настоящий талант. Перед ними возникло большое здание из золотистого кирпича. Прошло почти тридцать лет с тех пор, как Майкрофт впервые увидел его, но он по-прежнему ощущал порхание бабочек в животе. А еще слабое беспокойство: насколько там все изменилось? Ведь музей активно развивался в течение этих тридцати лет. В основном в лучшую сторону, конечно, поскольку должен был меняться, чтобы поддерживать постоянное число посетителей. Майкрофт держал над ними свой зонт, пока они шли к входу. Главный зал с его внушительными лестницами и высокими потолками все еще внушал ему благоговение. И в самом его центре стоял любимый экспонат Майкрофта. Глаза Грега расширились в удивлении, он восхищенно улыбнулся. — Познакомься с Диппи[2]. — Майкрофт подвел его к динозавру, испытывая гордость, которую в его представлении должен испытывать воображаемый родитель. — Это слепок скелета, впервые продемонстрированный в 1905 году. — Огромный. Майкрофт посмотрел вверх. Он никогда не поймет, почему снова чувствует изумление. Тем не менее, он был изумлен. — Когда я был маленьким, меня привел сюда отец. Должно быть, мне исполнилось тогда восемь, или девять. Диппи оказался первым, что я увидел, как и любой другой посетитель. Я сидел здесь добрых полчаса, на полу, прямо здесь. — Он положил руку на спину Грега и подвел его под шею Диппи. — Я сидел здесь, глядя на него, пока отец не сказал мне, что там еще много на что можно посмотреть. Я бы мог провести весь день с Диппи. — Наверняка он показался тебе внушительным. — Он был самым выдающимся из всего, что я видел. Я читал о динозаврах до того, как мы сюда пришли, но я не ожидал таких размеров. Конечно, форма Диппи изменилась за эти годы, ведь мы улучшили наши знания о динозаврах. В 1960 году шею подняли в горизонтальную позицию. И лишь в 1993 хвост разместили так, чтобы он огибал головы посетителей. — Вижу. Мне уже нравится эта поездка. Ты — лучший в мире гид. Сначала они пошли в кафе, чтобы сдать пальто в гардероб. Грегу приглянулась плюшевая панда в одной из витрин, но Майкрофт отвел его обратно к Диппи. Ему было приятно разделить свое восхищение с кем-то еще. И судя по тому, как Грег, высоко задрав голову, смотрел на Диппи, ему вовсе не было здесь скучно. Испытав облегчение, Майкрофт повел его к динозаврам, потому что куда еще они могли пойти вначале? Это было главной достопримечательностью. Над их головами расположились динозавры в стеклянных ящиках. Майкрофт начал осмотр, радуясь, что они пришли в безлюдный день. Факты и цифры всплывали в его памяти, и он был удивлен тем, как много помнит. — Кажется, тебе это нравится, — прокомментировал Грег. — Нравится что? — Это. Все это. Я никогда не видел тебя таким… — Это здание возвращает меня обратно в детство. — Тогда все было проще, да? Майкрофт кивнул. — Полагаю, что так. Они остановились перед Трицератопсом. Его воротник и рога всегда впечатляли Майкрофта. Почему-то эта броня стала его любимой деталью. Прямо здесь было его детство. Это было его спасением. Его дед по материнской линии жил со своей половинкой в Лондоне. Майкрофт приезжал на поезде и останавливался у них на пару дней. А когда он стал достаточно взрослым, то ездил в музей уже самостоятельно. — Я никогда не приводил сюда Шерлока. — Нет? — Грег посмотрел на него. Майкрофт опустил ладони на барьер, опираясь на него. — Шерлок был трудным ребенком. Он сражался со своим разумом так, как я никогда не делал. Если я был тихим, он был громким и временами агрессивным. Ему было трудно контролировать поток информации, заполнявшей его голову. Я рассказывал ему о динозаврах. Это его успокаивало. Но мы никогда не приходили сюда вместе. И я рад этому. Грег положил руку на барьер, его мизинец лег поверх мизинца Майкрофта. — Это твое личное место. Майкрофт кивнул. — Здесь я храню свои мысли. — Твои собственные чертоги разума. — Полагаю, можно и так назвать. Это самое тихое место, что я знаю. Мое любимое место в мире. — Спасибо, что поделился со мной, — тихо произнес Грег. Майкрофт слегка улыбнулся. — Иди за мной. Здесь есть движущиеся тираннозавры Рекс Он любил каждый шаг в этом здании. Даже когда знал, что увидит следующим, все равно испытывал трепетное волнение. Он обнял Грега за талию, переводя его от одного восхитительного экспоната к другому. — Что тебе во всем этом нравится? — спросил Грег, пока они изучали одного из динозавров. — Имею в виду… так потрясающе, видеть все это. — Мне нравится их возраст. Нравится идея, что они жили много миллионов лет назад на этой планете, на той же самой земле, по которой мы продолжаем идти. Жили незатейливо. Охота, еда, жизнь. Ничего кроме этого. — Или тот факт, что они чертовски огромные. Майкрофт рассмеялся. — Да, их размер тоже сыграл свою роль. Хотя я заинтересовался динозаврами еще до того, как увидел одного из них вблизи. Я не знаю, почему они меня так заинтриговали. Грег улыбнулся. Вместе изучив план выставки, они направились к следующему экспонату. Окаменелые морские рептилии всегда приносили приятные воспоминания о детстве. — Ты никогда не хотел стать ученым? — поинтересовался Грег. Майкрофт покачал головой. — Мне нравилась эта романтика. Думаю, я перестал бы их любить, если бы изучал каждый день. В музее так же имелась впечатляющая коллекция чучел. — Это лишь часть того, что хранится наверху, — пояснил Майкрофт, когда они шли мимо. Грег ухмыльнулся, остановившись возле стекла лицом к лицу со львом. Наблюдавший за ним Майкрофт широко улыбнулся. Он остановился позади Грега и тоже заглянул внутрь. — Лично я предпочитаю их живьем, — произнес Грег. — К сожалению, я предпочитаю рассматривать вымерших животных, — весело отозвался Майкрофт. Грег рассмеялся, и они продолжили свой путь между стеклянными шкафами. — Мне здесь нравится, — произнес он. Их руки соприкасались при каждом шаге. — Никогда не занимался ничем подобным. — Никогда? — Это ведь одно из тех мест, куда родители водят детишек? — Раньше у тебя были родители, — осторожно заметил Майкрофт. — Да. Да, я знаю, что были. Просто мы не ходили сюда. Мама брала меня на футбол. А отец предпочитал… не знаю, что он предпочитал. Майкрофт кивнул. — Прости, я не должен был… — Нет, все нормально. — Грег глянул на него, тронув пальцами его руку. Когда они добрались до коллекции сокровищ, в которую входили голуби Чарльза Дарвина, насекомые Альфреда Рассела Уоллеса и археоптерикс, Майкрофт почувствовал себя так уютно, как никогда прежде. Это было, как возвращение домой, в свое особое, чудесное место. По глазам Грега он видел, что тот не испытывает благоговения. Но было что-то в том, как он улыбался, как терпеливо ждал рядом, пока Майкрофт разглядывал каждый экспонат. Майкрофт знал, ему не было скучно. Они держались за руки, переплетя пальцы, и невозможно было стать еще ближе. Они будто принадлежали друг другу. Майкрофт улыбнулся, и они вышли на балкон с отличным видом на главный зал. — Спасибо, — пробормотал Грег. — Мне, правда, очень понравилось. — И тебе спасибо, что позволил показать все это. — Так что насчет твоих чертогов разума? Ты просто бродишь в своей голове и ищешь нужную информацию? — Конечно. И это не единственное место. У меня есть несколько зданий для разных вещей, которые мне надо помнить. Но музей естествознания — мое любимое. Я храню знания о тебе в одной комнате с археоптериксом. — Спасибо. Майкрофт кивнул и облокотился на балюстраду. — Я считаю, что самое изумительное в этом здании — его маленькие особенности. — Он указал на арки. — Видишь вырезанных там небольших обезьян? Грег проследил направление, в котором указывал Майкрофт. — Да. — Он усмехнулся. — Это восхитительно. — Их в общей сложности семьдесят восемь. Хотел бы я сказать, что почерпнул эту информацию из путеводителя. — Ты их пересчитал! — Стыдно сказать, но да. Они рассмеялись, Грег покачал головой. — Хотел бы я сказать, что удивлен. Но это не так. Майкрофт улыбнулся. — Пойдем вниз. — Он положил ладонь на спину Грега, направляя его к лестнице, и подвел к латимерии[3]. — Она меня поражает, — тихо произнес он, вновь взяв Грега за руку. — Никто не знал, что они все еще живы, потому что считали их вымершими. Грег сжал его руку. — Она просто умело пряталась? — Они жили в Кении, возле Мадагаскара и в Танзании. Местные знали, что они существуют, но весь ученый мир считал, что они вымерли шестьдесят шесть миллионов лет назад. — Океан довольно большой. Там полно места, чтобы спрятаться. — Полно. К сожалению, лучше бы ее никто не открывал вновь. Она считается побочным продуктом рыболовства и ее… выбрасывают. — Люди — это очень хреново для окружающей среды. Вот, что я сегодня узнал. — Люди берут, что хотят, и в большинстве своем считают, что имеют на это право. Именно это мы творили с тех пор, как эволюционировали. Важна ли латимерия? Она почти не изменилась за сотни миллионов лет. Ей не нужно было эволюционировать. Но сейчас ей не помешало бы плавать быстрее, или испытывать меньше интереса к сетям. — Не думаю, что их привлекают сети. Майкрофт кивнул. — Ты понял суть. — Да. Ей придется эволюционировать, или они все исчезнут. — Не знаю, почему меня это заботит. Я не слишком сентиментален по поводу слонов, носорогов или панды, хотя понимаю, почему других огорчает, что животных убивают ради рогов или меха. И правда считаю, что их следует охранять, что они заслуживают жизни. И все же мысль о том, что уродливая доисторическая рыба вымирает, почему-то цепляет меня. Она уцелела, Грег. По меньшей мере, шестьдесят шесть миллионов лет она была так хороша, так адаптирована, что ей не нужно было меняться. А теперь им грозит вымирание и даже не потому, что они отлично подходят в пищу. Сказать по правде, я думаю, они ужасны на вкус. Грег рассмеялся и сжал руку Майкрофта. Оглядел зал. — Никто не знает, что убило динозавров, но они не выжили. Однако… черепахи выжили, так ведь? Майкрофт кивнул. — Ничто не остается прежним, Грег. Мир меняется, и если ты не успеваешь за ним… ты просто исчезаешь. Грег поцеловал его в щеку. — Ты в порядке? — Да. В порядке. Просто я бы предпочел, чтобы меня не было в живых к тому моменту, когда вымрет латимерия. — Что ж, на этой счастливой ноте… Майкрофт рассмеялся. — Давай пойдем и заберем наши пальто. Они взяли пальто и, сев в автомобиль, поехали в паб, где Майкрофт купил им обоим выпивку. — Знаешь, ты должен был рассказать Шерлоку, как построил чертоги разума, — сказал Грег, когда они сели за столик. — Это пошло бы ему на пользу. — Я уже пытался. Но ты же знаешь Шерлока. Его почти невозможно убедить сделать что-то хорошее для себя. — Угу, знаю. — Грег опустил взгляд в меню. — Я собираюсь заказать пирог с мясом и почками. А ты какой будешь? — Думаю, я буду с курицей и луком. — Грег встал, но Майкрофт поймал его за руку. — Давай, я. — Да перестань! Я могу себе это позволить. Заплатишь за наш следующий шикарный ужин. Майкрофт улыбнулся, наблюдая, как Грег идет к бару. Он проверил мобильный. В окрестностях Лондона снова нашли радиоактивные элементы. Майкрофт поджал губы. Грег вернулся с улыбкой на губах. — У меня вопрос, — произнес он. — В какой стране самые дикие верблюды? Майкрофт наклонил голову. — Не понимаю, почему ты спрашиваешь. — Это мой бесполезный факт дня. Майкрофт рассмеялся. — Не знаю Грег. И в какой стране самые дикие верблюды? — В Австралии. Майкрофт вскинул брови. — И откуда ты взял этот бесполезный факт дня? — Я подписался на них в почту. — Зачем? — Ну, знаешь. Если ты заскучаешь от моей болтовни о работе, мне будет что сказать интересного. Майкрофт улыбнулся. — Я нахожу тебя неизменно увлекательным. — И надеюсь, в будущем так и останется, благодаря моим бесполезным фактам дня. Майкрофт прищурился, недоумевая, что он сделал не так. Он не хотел, чтобы самооценка Грег упала после посещения музея. Или из-за умственных способностей Майкрофта. Которые, конечно же, были великолепны, однако он считал, что у Грега прекрасный уровень интеллекта. — Грег, в чем проблема? — Ни в чем, — помотал головой Грег. — Не знаю, что на меня нашло. Не обращай внимания. — По-моему, мы очень хорошо общаемся. Ты можешь говорить, о чем вздумается. Футбол, работа, твоя жизнь. — Майкрофт прикусил губу. — Ты сдерживался? — Немного. — Грег пожал плечами. — Может быть. Не специально. Но ты точно не захочешь слушать мою болтовню о футболе. Майкрофт нахмурился. — Точно? — А что, хочешь? Майкрофт коснулся его руки, удерживая взгляд. — Извини, если я дал тебе малейший повод думать, будто мне не интересно то, о чем ты хочешь рассказать. — Нет, ничего подобного. Просто в сравнении с тобой я немного скучноват. Я мог бы слушать тебя целый день. — Я бы предпочел, чтобы ты разговаривал со мной. Грег накрыл руку Майкрофта своей. — Я — идиот. — Да. — Ну, спасибо! — Грег рассмеялся. Майкрофт ехидно улыбнулся. — Очаровательный идиот. Так лучше? — Немного. — Я бы с удовольствием послушал твои разговоры о чем угодно. Думаю, с тобой я могу говорить и о работе и обо всем остальном. Поговори со мной о футболе. Грег рассмеялся. — Прямо сейчас я не хочу говорить о футболе. Майкрофт игриво улыбнулся. — Ну, тогда ты точно идиот. Я не так часто позволяю дискуссии о футболе. Грег ухмыльнулся. — Но ведь твой идиот, верно? — Майкрофт уставился на него, не зная, что ответить. Неужели Грег не знает? А потом Грег продолжил: — Так вот, Австралия и верблюды, причина в том… — Да, Грег. Грег сглотнул. — Что «да»? — Я знаю о верблюдах. — О. Точно. Конечно, ты знаешь, — пробормотал Грег. Майкрофт откинулся на спинку кресла. Он совершил поистине чудовищную ошибку. — Нет, это… — Он потер лоб. — Просто дай мне минуту. Когда принесли еду, он поднял взгляд. Неужели Грег не верит, что они вместе? Не понимает, насколько серьезно Майкрофт относится ко всему этому? Хотя, конечно нет. Откуда ему знать? — Грег, быть в отношениях значит… Грег вскинул руку. — Все нормально. Я понял. Не переживай. Я не должен был так говорить, это было глупо. Ты прав. Я — идиот. — Боюсь, я обидел тебя. Грег покачал головой. — Не бойся. Я в порядке. — Прямо сейчас ты не в порядке. — Поразительная наблюдательность, — пробормотал Грег. Майкрофт склонил голову на бок. — Почему мы ссоримся? — Потому что мы практически пара, черт побери. Нравится тебе это, или нет. И пары так делают. Майкрофт вскинул брови. — Очень хорошо. — Очень хорошо? — Очень хорошо. Мы — пара, и пары так делают. Хотя, я бы не возражал, если бы мы прекратили этот довольно бессмысленный спор как можно скорее. — Ты, что? — Ну, что еще, Грег? — Майкрофт вздохнул. — Ты только что сказал, что мы — пара. — Да, я знаю, что сказал. Ты заявил, что мы практически пара, но я считаю, более правильно говорить, что мы уже пара. — Ты… что? — Есть что-то, что делают другие пары, а мы нет? Если да, то, пожалуйста, озвучь это, и я исправлю ситуацию. Грег заулыбался. — Мы — пара? Майкрофт моргнул. — А что, нет? — Полагаю, да. — Отлично. Грег, ты собираешься есть? Грег рассмеялся. — Почему бы тебе для разнообразия не начать есть раньше меня? — Я создаю традицию для наших отношений. Люди ведь так делают, верно? Грег протянул руку и коснулся его щеки. — Я не знаю. Майкрофт улыбнулся. — Я тоже. А теперь, пожалуйста, ешь. Грег рассмеялся и начал есть. — И как долго длятся наши отношения? — Месяцы. Я точно уверен, что прошло несколько месяцев. — Мог бы мне сказать, знаешь ли. Майкрофт нахмурился. — Думал, это само собой разумеется. Грег рассмеялся. — Нет, Майкрофт. Это не так. Ах. Возможно, в этом и заключалась ошибка. — Очень хорошо. Грег, ты вступишь в отношения со мной? Грег ухмыльнулся. — Хмм… Мне нужно подумать над твоим предложением. Майкрофт выгнул брови. — Ты — зануда. — Я знаю. Они рассмеялись и принялись за еду. Грег глянул на него и вновь засмеялся. — Что? — спросил Майкрофт, потягивая свой напиток. — Просто ты. Ты такой забавный, надеюсь, ты это знаешь. — Расскажешь при случае. — Ты, правда, думал, что мы вместе? Майкрофт кивнул. — Я искренне считал, что ты в курсе. Прости. — Все нормально. Не беспокойся. Теперь мы все выяснили. — Хороший пирог. — Угу, пирог хороший, — поддакнул Грег. Майкрофт улыбнулся ему. Они закончили есть. Майкрофт проверил почту на обратном пути в «Дом крестоносца». МИ-6 потеряли одного из ключевых подозреваемых в деле о радиоактивных материалах. Майкрофт лишь мог надеяться, что его команда взяла решение этой проблемы в свои руки и справилась без его помощи. Они поднялись по лестнице, и зашли в квартиру. Майкрофт повернулся к Грегу, когда тот закрывал дверь. Коснулся плеча и мягко поцеловал. Грег одобрительно прогудел в ответ и улыбнулся, когда Майкрофт отстранился. Майкрофт взял его за руку и подвел к дивану. Скинув туфли, лег навзничь и потянул Грега на себя. Обнял за шею, положив одну руку ему на затылок. Грег увлек его в поцелуй, нежно лаская губы. — М-мм, — промычал Грег между поцелуями, углубляя их, вжимая язык в рот Майкрофта. Майкрофт воспользовался возможностью и скользнул руками по его телу: вдоль спины и ниже к ягодицам. — О, — выдохнул Майкрофт. Грег ухмыльнулся и опустил голову, чтобы поцеловать его еще раз. Зазвонил телефон. Майкрофт расстроено вздохнул и, пока Грег садился, вытащил из кармана мобильный. — Что? — рявкнул он. — Попытка отследить украинского агента связанного с радиоактивными материалами не увенчалась успехом, — сказал Хью Сигроув. — О, господи, этим департаментом управляют одни невежды? — Майкрофт встал и направился к своему кабинету. — У меня выходной. — Ты не в офисе? — Вообще-то, нет. А что такого? Провожу день со своей лучшей половиной. — Он закрыл дверь в кабинет и сел в кресло, нахмурился. — Его поиски не займут много времени, но нам нужен доступ к твоим ресурсам. — А тем временем российские и украинские агенты секретных служб будут разбрасывать экспериментальный полоний вокруг Лондона. — Майкрофт… — Ладно. Но я не собираюсь тратить на это весь день. — Он положил трубку и покачал головой. Зашел в гостиную и попросил Грега заказать еду на вынос. Мягко поцеловал его, прежде чем ушел, оставив Грега у себя дома. По дороге в офис с его лица не сходила удовлетворенная улыбка.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.