ID работы: 6466648

Alea jacta est

Гет
R
Завершён
102
автор
Размер:
94 страницы, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 248 Отзывы 31 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
Примечания:
      Карибское море       Бригантина «Альфа» оказалась единственным уцелевшим после ночного нападения пиратов судном в Кингстоне. Ее не тронули ни пушки, ни пули. Только лишь вся палуба и трюм были истоптаны грабителями, искавшими, чем поживиться. И нашли. Почти все товары, что были привезены в порт на «Альфе», пираты забрали в качестве трофея. Но опустошенный корабль недолго одиноко простоял у пристани. Ранним утром, получив согласие владельца судна, на нем из порта отплыли Генри, Карина и Билл Тернеры.       — И все-таки я не уверена, что это правильное решение, — скрещивая руки на груди, произнесла Карина. Ветер легко играл волосами девушки, то убирая, то набрасывая на её серьезное и хмурое лицо кудряшки. Она взглядом следила за сновавшим перед ней туда-сюда Генри, тщетно пытаясь отвлечь его от вязания узлов и крепления тросов. Он совершенно ее не слушал, сколько бы девушка не пыталась доказать, что они поступают необдуманно и неверно. Терпение ее иссякло, и когда Генри вновь собрался прошмыгнуть мимо нее, Карина преградила ему дорогу.       — Генри, не будь ребенком! Нам надо просить помощи, а не самим плыть к пиратам, — сжимая взволнованно темную ткань его жилета, сказала девушка.       — Карина, — мягко хватая ее плечи, с придыханием произнес Тернер, — ты, возможно, и права, но никто не бросит на спасение двоих людей флотилию. Мы один на один с нашей бедой. И меня ничто не остановит сейчас. Я спасу родителей, чего бы мне это не стоило. Мне все равно, кто станет у меня на пути. Хоть сам Посейдон. Мне удалось разбить все морские проклятия, так чем меня испугает шайка пиратов?       — Ты сейчас очень похож на своего отца, Генри, — донесся голос стоявшего у штурвала Прихлопа. — И я даже не могу сказать, хорошо это или плохо.       — Мистер Тернер… Неужели вы тоже считаете, что разумно плыть в логово пиратов на не самом быстром корабле и втроем пытаться противостоять нескольким сотням головорезов? — спросила Карина, отстраняясь от мужа. Шелестя складками каштанового платья, она начала расхаживать по палубе, поглядывая на мужчин. Генри с любопытством взглянул на деда, ожидая получить его поддержку в этом нелегком споре.       — Ты знаешь, Карина, есть два типа хороших жен, — тоном старого мудреца начал Билл. — Первый — это когда жена спокойно отпустит мужа в море, а сама останется на берегу. Таковой была мать Уилла, и я благодарен ей за это. А второй тип — это когда жена последует за своим мужем куда угодно, какие бы опасности не ждали их на пути. Ты себя к какому отнесешь?       Девушка молчала, переводя взгляд с Тернера-старшего на Тернера-младшего.       — Выбора особо нет, так что… ко второму, — с легким недовольством произнесла Карина, ощущая своё поражение под натиском двух бесшабашных моряков. Те удовлетворенно переглянулись, а затем вновь принялись за дела. Девушка села на пустую винную бочку. Она растерянно посматривала на бирюзовое море, ясное небо, на серо-бежевые паруса. Ее задумчивый вид говорил о том, что у нее остались масса вопросов.       — Так каков план? Мы приплывем в Бухту погибших кораблей. Как мы найдем Уилла и Элизабет? Вдруг они не выжили?       — Карина! — не выдержал Генри. Его взволнованный, резкий голос заставил девушку вздрогнуть и онемело уставиться на юношу. Он, переборов порыв, постарался как можно спокойнее объяснить:       — Мы разговаривали с выжившим матросом с «Рассвета». Он сказал, что пираты взяли в плен двоих: капитана и женщину, прибежавшую на корабль во время нападения. Это точно мама. Отец был ранен… А еще пираты забрали с собой «Рассвет». Но это не главное…       Тут юноша запнулся и умолк. Он словно очнулся в этот миг, осознавая, что плана нет. Есть разрозненная информация, есть цель. Но как ее достичь, Генри себе четко не представлял. Все сейчас представилось ему намного туманнее, чем раньше, он понял, что все взывания Карины к здравому смыслу не были беспочвенны. Слепое стремление спасти родителей в первое время застелило ему глаза, а сейчас уступило место замешательству перед лицом всех преград, что выросли на пути. Карина заметила это. Поднявшись, она подошла к мужу, тихонько коснулась его руки, сжала ее крепко в своей и сказала:       — Нам нужно все обдумать и оценить все риски. Но назад мы не повернем. Ни за что.       Генри посмотрел в ее бледно-голубые глаза, увидел в них поддержку и заботу, и ненадолго сбежавшая из его души уверенность, что все будет хорошо, вернулась. Юноша обнял жену и легко поцеловал в щеку, которая сразу покрылась легким румянцем.       — Сколько мы будем плыть до Бухты погибших кораблей? — спросила Карина, обернувшись к Биллу. Он, увидев, как молодые люди обнялись, с улыбкой взглянул на них и ответил:       — Если погода нас не подведет, к ночи будем там. Благоприятное время, чтобы пробраться в гнездо пиратов. Обычно в такие часы они пьяны в стельку.       — Это обнадеживает, — приободрённо произнесла Карина, возвращаясь на бочку. — А вы часто бывали в этой Бухте раньше?       — Только однажды. Джек заплывал туда, я вел корабль под его руководством.       — Джек… Нам бы сейчас «Жемчужину», а не эту черепаху. С самым быстроходным кораблем у нас было бы больше шансов уйти от пиратов, — посетовал Генри.       — Наша первая задача — пробраться к ним на корабль. Тот, на каком были увезены твои родители. Матрос, с которым ты разговаривал, вспомнил, что это было за судно?       — Нет. Там были пять бригов. Он не разглядел ни названий, ни каких-либо отличительных деталей. В этом и проблема.       — Значит, придется побывать на всех пяти… Если их не больше. Это правда, что этот таинственный Робертс собрал уже целую флотилию? — поинтересовалась Карина.       — По слухам это так. Он сын Черного Барта, одного известнейшего пирата, и хочет превзойти славу своего отца. Потому, видимо, и грабит суда с городами, — ответил Генри удрученно. — Нам многое о нем рассказали, но все весьма неточно.       — Значит, мы не располагаем информацией о противнике, не знаем, какой корабль нам нужен, плывем в неизвестное нам место. Кажется, придется импровизировать, — подытожила Карина.       — Время придумать что-нибудь у нас есть.       Всегда ошибочно думать, что время есть. Потому что «есть» быстро переходит в категорию «нет». Вот и сейчас, когда лучи садящегося за горизонт солнца воспламеняли волны у берега Острова погибших кораблей, времени уже не было, и плана тоже.       — Дальше придется плыть на шлюпке, — впервые за день отходя от штурвала, произнес Прихлоп. — Заходить в саму бухту небезопасно. Тут есть потайной ход.       — Ты вон о том гроте? — спросил Генри, указывая на невысокую пещеру в скале, спрятавшуюся меж жидких ветвей двух обрамлявших вход в нее пальм. — Он ведет в Бухту?       — Воробей говорил, что да. Но мы не плавали там, — ответил Билл, готовя шлюпку к спуску на воду. Генри присмотрелся к таинственному гроту, так кстати созданному здесь природой. Ему хотелось знать наверняка, что таится под его сводами, но выяснить это можно было единственным способом — проплыв там.       Шлюпка скоро уже болталась на волнах, ожидая прибытия пассажиров. После длительного спора, кто же поплывет в Бухту, а кто останется на корабле, было решено, что Прихлопу логичнее остаться на «Альфе», куда лазутчики смогут вернуться в любой момент и сбежать. Потому в лодку сели только Карина и Генри. Юноша, поправив портупею, взялся за весла, шлюпка быстро отчалила под благословляющим взглядом Тернера-старшего и скрылась под сводами грота. Он был настолько небольшим, что Генри и Карина порой были вынуждены пригинаться, чтоб не зацепить макушками сырых сводов. Скоро последние солнечные лучи перестали проникать в грот, и полная тьма объяла его. Девушка зажгла свечу, что напугало стайку решивших заночевать здесь насекомых. Они с противным жужжанием бросились врассыпную, доставив путникам немало проблем. Но больше ничего не помешало им добраться до долгожданного выхода из грота. Когда скальные своды остались позади, шлюпка поплыла в узком ручье, впадавшем в Бухту погибших кораблей. А в водах бухты отражались огоньки удивительного Города погибших кораблей.       — Он и впрямь построен из останков разбившихся кораблей! — восторженно воскликнул Генри, выпрямляясь во весь рост и любуясь окунающейся во мрак крепостью. Карина ненадолго задержала свой взгляд на городе, произведшем и на нее впечатление своей таинственностью и уникальностью. Она указала мужу на пару десятков кораблей, толпившихся у берега. На их палубах оживленно кипела работа. Этой ночью пиратам явно было не до алкоголя и веселых пирушек.       — Незаметно пробраться на корабли будет невозможно… — пробормотала Карина, пытаясь прикинуть, сколько всего пиратов сейчас находятся в бухте.       — Значит, надо будет пробраться заметно, — сказал Генри, почесывая затылок.       — Хочешь угодить в плен? — изумилась девушка, на что юноша мотнул головой. — У меня появилась идея. Робертс набирает команды на свои корабли. Так почему бы нам не пойти к нему на службу?       Генри смутился. У него сразу же появились сомнения, возражения, но преимуществ у этого плана было побольше. Ничего лучше он придумать не мог. Посему, согласно кивнув жене, он лихо заработал веслами, и шлюпка, скрытая под сенью ночи, быстро поплыла к берегу. Занятые своими делами пираты не обратили на нее внимание, а потому Генри и Карина вполне спокойно сошли на сушу и решительно направились к кораблям. Подойдя ближе, Тернеры поняли, чем были заняты пираты: разгружали награбленное. Десятки бочек, сундуков, котомок, мешков перемещали на берег или на другие корабли. Генри заметил стоящий у пристани «Рассвет», на котором латали немногочисленные раны, нанесенные судну во время боя. Рядом с ним стояли несколько бригов, очевидно, тех самых, что участвовали в нападении на Кингстон. Генри вспыльчиво повернулся в их сторону и схватился за эфес шпаги.       — Нет, не делай этого! В одиночку ты ничего не сможешь сделать. Идем к Робертсу, — хватая его за рукав, сказала Карина негромко. В этот момент в них обоих врезался какой-то хромоногий пират, тащивший в руках небольшой железный сундук.       — Что встали на дороге? — прорычал он гневно, отталкивая молодых людей в сторону и крепче прижимая свое сокровище.       — Где нам найти капитана Робертса? — поинтересовался Генри.       — Где-где, на его «Мятежнике», балбес! — выругался пират. Тернер решил обойтись без благодарностей, Карина проводила пирата брезгливым взором, и они быстро пошли вдоль берега, читая названия кораблей и ища «Мятежник».       — Могли бы и сразу догадаться, — процедил Генри, когда они достигли судна, на гакаборте которого было высечено свежее название «Мятежник». Это был трехпалубный линейный корабль, три мачты его гордо высились над бухтой, словно пронзая небо. В прохладном свете поднявшейся луны он выглядел очень величественно, по-королевски. Только на таком корабле и стоило искать командующего столь многочисленным флотом: Генри насчитал девятнадцать судов. Тернеры сошли на пристань и встали у кормы корабля.       — Где мы можем найти капитана? — окликнул Генри одного из вахтенных, копошившегося у борта. Тот в недоумении глянул на юношу и, позвав кого-то, удалился.       — Кто такие? — грубо спросил смуглый мужчина средних лет, аккуратно стриженный и выбритый, совершенно не похожий на обычно неопрятных пиратов.       — Мы хотим наняться в команду на ваше судно, — ответила Карина смело.       — Вы хоть знаете, чьё это судно? — усмехнулся моряк. Вдруг позади него появился другой мужчина такого же возраста, его достаточно длинные черные волосы были стянуты в хвост и упрятаны под шляпу. Легкая небритость добавляла суровости его привлекательному лицу. Из-под сдвинутых бровей грозно смотрели темно-карие глаза. Серый твидовый пиджак был наглухо застегнут на позолоченные пуговицы. Он подошел к борту и облокотился на планширь.       — Прохлаждаетесь, боцман? — спросил он стальным голосом. Боцман вытянулся в струнку и доложил:       — Никак нет, капитан. Я выяснял, почему эти двое околачиваются возле вашего корабля.       — Кто такие? — обратился мужчина к Тернерам, пытливо глядя на них.       — Хотим служить на вашем корабле, сэр, — ответил Генри.       — Я не спрашивал, что вы хотите, я спросил, кто вы такие, — зло заметил капитан.       — Мы брат и сестра, Генри и Карина Смит, — стала объяснять девушка. — Наш отец был пиратом, он погиб…       — Во время сражения с армадой Катлера Беккета, — внушительно добавил Генри, стараясь добавить их легенде детальности и правдоподобности. Перед ними был сейчас тот самый Робертс, и теперь нужно было сделать все, чтобы попасть на палубу его корабля.       — Что еще за Беккет? — спросил Томас у боцмана.       — Не могу знать, сэр, — трусливо произнес моряк, опуская повинно голову.       — Тогда пошел вон отсюда! — крикнул грозно Робертс, хлопая ладонью по планширу. — Первого помощника сюда ко мне, немедленно!       Боцман тут же исчез с палубы, капитан вновь обернулся к непрошенным гостям.       — Беккет был главой Ост-Индской торговой компании, — пояснил Генри на свой страх и риск. Неприветливый и стальной взгляд Робертса заставлял его чувствовать холодок по всему телу. Карина жалась к нему, ощущая, как весь боевой настрой высасывается из нее одним взором и тоном капитана «Мятежника».       — Я вас не спрашивал, мистер Смит. Если хотите служить в моей команде, то вы должны понимать, что я требую беспрекословного соблюдения дисциплины. Но собственно говоря, зачем я должен нанимать вас? Чем таким вы замечательны?       — Я астроном. Могу определять местоположение, путь по звездам с очень большой точностью, — сообщила Карина.       — Это очень хорошо, — проводя пальцами по подбородку, произнес Робертс. — Такие люди нам нужны, мисс Смит. А что же ваш братец?       — Я простой матрос, но я трудолюбив и ответственен, — сказал Генри, сознавая, что так просто он пирата не подкупит.       — Таких, как вы, полно, — отметил капитан насмешливо. — Вот ученых, вроде вашей сестры, найти непросто. Её я возьму…       — Я не пойду без брата, — возразила Карина строго. — Либо оба, либо никто.       Их разговор нарушило появление русоволосого человека среднего роста с худым, вытянутым лицом, седоватыми усами и бородой, одетого как офицер британского флота.       — Первый помощник, мистер Шарп, — по-дружески обратился капитан к мужчине, и тот, с видом абсолютной услужливости, приготовился внимательно выслушать его. — Это мисс Смит, она астроном, желает служить в нашей команде. Хочу взять ее, она может быть полезна нам. Но она не соглашается идти без брата, простого матроса. Что скажете?       — Астроном нам пригодится, — подтвердил Шарп. — На «Мятежнике» матросы не нужны, но мы ведь заполучили новый корабль, «Рассвет». То есть, простите, вы же переименовали его в «Кровавый Рассвет». Вот туда нужны люди.       — Славно! — с приторной улыбкой произнес Робертс. — Спустите трап для мисс Смит и приготовьте ей одежду. Платье неподходящий наряд для корабля. Я назначаю ее помощником штурмана. А матроса Смита велите сопроводить на «Кровавый Рассвет». Добро пожаловать в мою команду, господа!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.