ID работы: 6466648

Alea jacta est

Гет
R
Завершён
102
автор
Размер:
94 страницы, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 248 Отзывы 31 В сборник Скачать

Часть 17

Настройки текста
      Мертвые воды       — Вы точно уверены, что это «Голландец»? — спросил Робертс, вновь всматриваясь через подзорную трубу в очертания мелькающего на самом горизонте корабля. Голос его потерял былую строгость и сквозил страхом и смятением.       — Вы думаете, я бы не узнал судно, на котором плавал двадцать с лишним лет? — нервничая бросил Уилл. Его беспокоило не столько появления «Летучего Голландца», сколько то, кто им управляет и с какой целью он направляется к «Санта-Кларе». В том, что легендарный парусник движется к каравелле, сомнения уже не возникало: курс был скорректирован прямиком к ней.       — Чем нам грозит встреча с «Голландцем»? — продолжал расспросы Робертс.       — Думаю, это зависит от того, кто сейчас является его капитаном, — ответил Тернер.— Шанса! — оборачиваясь к стоявшей у другого борта ведьме, крикнул Уилл. Та медленно развернулась к нему и протяжным тоном сказала:       — Мне неведомо, что творится в этих морях. Кто ведет этот проклятый корабль, я не могу знать.       — Но мы ведь можем предположить, — встрял в разговор Джек. — Например, если капитаном «Летучего Голландца» вновь стал Джонс, то мы все здесь уже, считайте, покойники. Да мы в любом случае покойники, — мрачно продолжил Воробей. — Эта полусгнившая посудина не сможет противостоять «Голландцу».       — Скажите, что мне делать? — впадая в панику, спросил Робертс. Он, сцепив руки за спиной, ходил из стороны в сторону вдоль фальшборта и наблюдал, как «Голландец» плывет к каравелле. Чем ближе судно было к «Санта-Кларе», тем более устрашающим был его вид, тем более обеспокоеннее становился Робертс.       — Ждать. Нам остается только ждать, — отрешенно произнес Уилл, так же не сводя глаз с шедшего на всех парусах «Голландца». За спиной Уилла стояла Карина и бросала короткие взгляды на парусник. По натуре она не была большой трусихой, да и после встречи с мертвецами Салазара стала спокойнее относиться ко всему сверхъестественному. Просто дурное предчувствие, что возникло у нее при виде «Голландца», всё больше овладевало её сознанием, селило в душе смуту и волнение.       — Убийца! — вдруг раздался у полуюта истошный вопль Анжелики. — Я бы перерезала вам глотку, мерзавец! — уже более твердо произнесла Тич, глядя на появившегося из ниоткуда на палубе мужчину. Тот сделал шаг вперед на своей деревянной ноге, и стук ее о палубу разнесся в повисшей гнетущей тишине.       — Вы можете это сделать, — выхватывая шпагу, вызывающе произнес одноногий. — А только толку? Я уж два года как бессмертен!       Хохот пирата разнесся по кораблю. Анжелика, одержимая жаждой мести, с ненавистью смотрела на него и его шпагу, которую с удовольствием всадила бы и в его горло, и в его сердце. Убийцу отца она желала наказать смертью. Но, похоже, опоздала.       — Барбосса! — энергично размахивая руками, будто собираясь обнять, воскликнул Джек, увидев старого знакомого на борту «Санта-Клары». — Ты таки вернул себе шляпу? Она тебе больше идет, чем офицерская треуголка!       Барбосса действительно был в широкополой черной шляпе с разноцветными перьями. Из-под нее выбивались длинные седые волосы, под стать которым была и седеющая борода. Остальная одежда сохранила свой роскошный облик со времен, когда пират командовал целой флотилией и трюмы его кораблей ломились от золота.       — Воробей, неужто соскучился? — фыркнул Гектор, убирая шпагу и подходя к Джеку.       — Хотел узнать, добралась ли твоя обезьяна к тебе, — сказал Воробей, и его тезка-мартышка, вдруг выскочив из-за спины Барбоссы, взобралась на плечо хозяина и недружелюбно оскалилась. Джек, скривившись, отклонился назад, и тут же врезался в подошедшего сзади Уилла. Он огромными от удивления глазами рассматривал Барбоссу.       — Вы теперь капитан «Голландца»? — осведомился Тернер.       — Я, — горделиво ответил Гектор. Он уже приготовился съехидничать по поводу встречи бывшего и нынешнего капитанов, но вдруг увидел за фигурой Уилла Карину. Вся его бравада сразу же испарилась. Он с легкой улыбкой сделал шаг вперед, чтобы подойти к дочери, но почувствовал, как его кто-то дернул за камзол, и услышал за своей спиной шепот Джека: «Притворись, что не знаешь Уилла и Карину».       Барбосса не уяснил причину, зачем ему нужно это делать. Тут он заметил, что помимо Анжелики, Джека, Тернера и дочери на корабле присутствуют и другие люди. Шансу пират знал, хотя не мог вообразить себе, какого черта она потащилась в эти моря. И еще одно лицо, с важностью наблюдавшее за Гектором, было смутно знакомо ему. Барбоссу охватило любопытство, зачем эта компания мало того собралась вместе, так еще и приплыла в доверенные ему моря. Гектор не преминул узнать это.       — Джек, и все-таки, какого дьявола ты тут делаешь?       — Он здесь по моему желанию, — ответил смутно знакомый Барбоссе мужчина тоном босса. В ответ на брошенный Гектором удивленный взгляд Воробей лишь развел руками. Барбосса еще раз взглянул на «босса», но так и не припомнил его.       — А вы кто такой?       — Не помните меня? Неудивительно, видно, в вашей жизни таких, как я, было немало, — со смешком бросил Томас. — Я был капитаном английского корабля «Ливерпуль», который однажды преследовал ваше судно, «Месть королевы Анны». Завязался бой, вы одержали верх. Я думал, вы потопите мой корабль. Но вы наигрались и отступили, пощадив и меня, и команду. Мое имя Томас Робертс, — с почти незаметным поклоном сказал пират.       — А-а-а, сын великого Черного Барта, ставший английским капером! — уничижительно произнес Барбосса.       — А вы тоже ведь грешны каперством, сэр, — едко заметил Робертс.       — Я был капером, чтобы затем стать великим пиратом, — дерзко ответил Гектор.       — Тогда наши пути сходны, — ответил мягко Робертс.       — С какой целью вы прибыли сюда?       — Об этом я хотел бы поговорить с глазу на глаз, капитан.       Барбосса удивленно вскинул бровь. Он подошел ближе к Робертсу, словно присматриваясь к нему, а затем взял его за предплечье и произнес:       — Тогда предлагаю удалиться в мою каюту.       Все, кто был на палубе «Санта-Клары», и моргнуть не успели, как Робертс оказался на «Летучем Голландце». Он и сам не успел понять что-либо, только почувствовал, как закружилась голова. Барбосса же любезно пригласил его пройти в свою каюту. Но только Робертс ступил за ее порог, Гектор грубо толкнул его, и не ожидавший этого Томас рухнул на склизкий пол. Темные, покрытые водорослями своды каюты внушали ужас. Из огромного окна, затянутого плесенью, почти не проникал свет. Свечи на стенах не рассеивали полумрака. Барбосса указал своему гостю на совершенно пустой широкий стол, занявший то место, на котором при Джонсе размещался орган. Робертс послушно сел на расшатанный стул и не решался заговорить. Барбосса терял терпение и гневно бросил:       — Куда пропала вся ваша словоохотливость, капитан? Вы желали поговорить.       — Да, да, — еле выдавил из себя Робертс, переводя дух. — Я хочу попросить вас об услуге. Надеюсь, она не покажется вам слишком… наглой.       — Любопытно. Чего вам надобно?       — Меч Тритона. Где он сейчас? — без утайки спросил Томас.       Барбосса был явно ошарашен аппетитом Робертса. Он прошелся по каюте, стуча то деревянной ногой, то костылем, то каблуком сапога, а потом, повернувшись к пирату, коротко произнес:       — Я не знаю.       — Как это возможно? — вскочив, воскликнул Робертс. — Вы были его последним владельцем!       — При мне меча нет. Он остался на корабле… И теперешнее его местоположение мне неизвестно. Но если у вас есть Джек Воробей, то вы можете с помощью его компаса найти меч. Хотя я бы не советовал это делать.       — Я в подобных советах не нуждаюсь, — отбросив страхи, резко сказал Робертс. — Компас Воробья у меня. И раз вы не знаете, где меч Тритона, придется использовать его.       — Это всё? — не желая терять морального преимущества, спросил зло Барбосса.       — Не всё. Вы бессмертны и можете сойти на Берег мертвых, так?       — Верно, — медленно ответил Гектор, стараясь понять, к чему клонит собеседник.       — Вы знали моего отца?       — Бартоломью? Знал, но не близко.       — Вы сможете найти его там?       Барбосса хмыкнул. Ситуация одновременно забавляла и тревожила его. С одной стороны, он видел в Робертсе слабого и никчемного пиратишку, явно не знакомого со всеми прелестями и горестями жизни морского волка. С другой, Робертс явно искал власти и могущества и не побоялся явиться за ними даже на тот свет. Как эти две грани уживались в нем, Гектор всё еще не мог понять.       — Смогу. Только потрудитесь объяснить, зачем, — потребовал Барбосса.       — Это… деликатный вопрос, — пробормотал Робертс.       — И всё же, — настаивал капитан «Голландца».       — Я последний раз видел своего отца, когда мне было двенадцать. Он ушел из дома простым матросом, три года спустя погиб, но слава о нем как о великом пирате гремела во всех морях. Я бы хотел увидеть его. Поговорить.       — Неужто вами движет одна лишь сыновняя любовь? — усомнился Гектор. Робертс кротко кивнул. Барбосса продолжил: — Но за простое «спасибо» я вам свидание не устрою.       — Конечно, конечно, — смиренно сказал Робертс. — Просите, что хотите.       — Девчонку, — без раздумий ответил Барбосса. — Не Тич, а другую, что моложе.       Робертс сначала удивленно уставился на него, покачал головой и ухмыльнулся.       — А у вас хороший вкус! Ну да по рукам.       Томас протянул свою кисть для скрепления договоренности рукопожатием. Барбосса вместо этого перенес его обратно на «Санта-Клару». Робертс чуть покачивался из-за повторного путешествия, но быстро пришел в себя и прикрикнул на стоявшую рядом с Уиллом Карину:       — Эй, мисс Смит! Тернер, то есть! Отправляйся с этим господином!       — Нет! Она никуда не пойдет! — категорично заявил Уилл, закрывая собой Карину.       — Если она не пойдет с ним, то пойдет ко дну! — возвращая себе грозный вид, сказал Робертс. В подтверждение своих намерений он поманил двух матросов, и те с радостью схватили девушку под руки и потащили к Гектору.       — Нет, пустите! — пытаясь вырваться, кричала Карина, но никто ее не слушал. Её передали прямо в руки Барбоссе.       — Вот и славно, — расплывшись в довольной улыбке, произнес он. В ту же секунду оба исчезли с палубы каравеллы.       Карина зажмурилась, а когда вновь открыла глаза, увидела перед собой по-доброму улыбающееся лицо Гектора. Они находились в той же темной, неуютной каюте капитана на «Летучем Голландце».       — Ну здравствуй, — произнес Барбосса ласково. Девушка еще никак не могла прийти в себя. Она обводила испуганными глазами помещение и словно потеряла дар речи.       — Вы с Уиллом отлично отыграли спектакль. И как только этот олух Воробей смог все предугадать?       — Он только сказал, чтобы мы никак не выдали, что знакомы с Вами. Дальше было дело импровизации, — разъяснила Карина. Гектора такое отчужденное обращение смутило.       — Карина. Расскажи, что произошло? Почему вы поплыли с этим человеком? — взяв ее за руки, доверительно попросил Барбосса. Он знаком показал девушке, что она может сесть, и Карина ощутила, что из стены вдруг каким-то образом вырос стул. Осторожно опустившись на него, девушка заговорила:       — Генри и Элизабет держат в плену на «Черной Жемчужине». Если мы не вернемся отсюда в срок, корабль взорвут вместе с командой. Так Робертс шантажирует нас. Уилл только из-за этого согласился привести его сюда и вернуть назад. Но Джек ведь тоже знает, как возвратиться обратно. Он здесь на случай, если Уилл что-то сделает не так. А чтобы этого случая не произошло, здесь есть я. Уилл ведь должен вернуть меня к Генри.       — Каков подонок, этот Робертс! — в ярости произнес Барбосса.       — О чем вы с ним говорили?       — Он выпрашивал у меня меч Тритона. А я знать не знаю, где он. Я отдал его Гиббсу перед тем, как спуститься в гробницу Посейдона.       — Значит, он ищет меч? — уточнила Карина. — Меч, карта, указатель… Всё сходится…       — Дары Океанид?       — Да. Ты слышал о них?       — Еще как слышал. Мечом Тритона я владел. Указатель, он же компас, держал в руках. А вот карту считал навеки исчезнувшей.       — Карта сейчас у той женщины, Анжелики, — сообщила Карина. — И я своими глазами видела, как она по этой карте перемещала корабли из порта в порт.       — Выходит, Робертсу не достает только меча, — произнес сокрушенно Барбосса. — Плохи дела. С компасом он найдет его. Если, конечно, Гиббс не уничтожил меч.       — Это не последнее из замышленного Робертсом. Он хочет воскресить отца.       — Хитрая тварь! — выругался капитан. — «Хочу увидеть его, поговорить», — передразнил затем он. — Я знал, что-то здесь не сходится.       — Уилл говорит, что без помощи Калипсо это невозможно сделать.       — Да. И я сомневаюсь, что он обращался к ней, — облегченно сказал Гектор.       — А если обращался? Он ведь не совсем дурак. Он не мог идти сюда, не подготовившись, — возразила девушка.       — За душу надо душу отдать. Возможно, не одну.       — Ты ведь понимаешь, на кого падет выбор Робертса… или Калипсо, — боязливо прошептала Карина.       — Понимаю. Значит, придется вмешаться и спасти евнуха и пташку.       Барбосса подошел к противоположной стене, провел по ней рукой, и дерево расщепилось, открыв небольшой тайник. Гектор вынул оттуда пару пистолетов. Вооружившись, он стремительно направился к выходу.       — Отец, — несмело позвала девушка. Капитан тут же обернулся. — Я пойду с тобой.       — Нет, девочка моя. Хватит подвергать тебя опасности. Будь здесь, — заботливо погладив ее по волосам, сказал Барбосса. Быстро убрав руку, он вышел из каюты.       — Подожди! — закричала Карина, бросившись за ним. Но на её пути сначала возникла дверь, а затем щели между ней и дверным косяком исчезли: девушка столкнулась со сплошной стеной. Она несколько раз разъяренно ударила по ней кулаками.       — Выпусти меня!       Ответом ей было одно лишь эхо. Опустившись на пол, она откинулась на стену и бесцельно посмотрела в мутное окно своей темницы.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.