Rosenrot

R
Завершён
74
автор
Размер:
103 страницы, 37 525 слов, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
74 Нравится 39 Отзывы 29 В сборник

Пролог

Настройки
Лондон. 1895 год. Преступная сеть профессора Мориарти стала настоящим бедствием для города. Грабежи, шантаж, убийства — и ни одной зацепки. Но благодаря стараниям Шерлока Холмса удалось избавиться от главаря. И всплыло новое дело, которое стало ещё большей проблемой… Богатая, уже немолодая вдова вышла замуж за некоего Шарпа десять лет назад, и с тех пор от неё не было никаких известий. Похожий случай были в Германии и Италии, и эти женщины исчезли навеки. От них не было писем, только бумаги и чеки на крупные суммы, написаные на имя Т. Шарпа. Но прошло десять лет, и снова этот человек крутиться в Лондоне со своей сестрой. И на этот раз им занялась не только полиция — гениальный детектив взялся за это дело по просьбе родственников некой Эдит Кушинг, американки, которая чуть не попала в ИХ сети… Приманку искали долго. Ею стала дочь профессора Мориарти — Анна, родственница Холмсов. После мнимой смерти отца ей и брату досталось крупное наследство. Недвижимость, ценные бумаги, значительный счёт в одном из крупнейших банков. Банда профессора получала громадные доходы, обагрённые кровью и залитые слезами. И дети были обеспечены почти на всю жизнь. Но они не желали так жить. Мисс Мориарти работала в театре, и встречу ей и ему пообещали устроить там, за кулисами. Но всё началось раньше, и чуть не сорвало всё… *** Приёмы у Джексонов были огромной редкостью. Но в честь возвращения главы семейства мисcис Джексон вышла из своего вечного траура, и пригласила, по словам одной из балерин, пол-Лондона. Анна была тоже в числе приглашённых, но идти туда не хотела — после смерти отца она редко выходила в свет, предпочитая сидеть в костюмерной и шить, или запереться в доме и играть. Но сейчас её роль важна — вчера дядя писал, что она приманка.  — Сьюзан! Затяни корсет как положено! — крик получился грубоват. В этом она похожа на отца — жестокая и целеустремлённая. Готова добиваться своего любым способом. Смотря на себя в зеркало, вспоминала маму. Она была похожа на младшего брата… Или он на неё…  — Где тебя носит, Сюзан?  — Мисс…  — Что? Я ещё не миссис, слава Богу. Я спросила, где ты была?  — Ваш брат велел передать вам, что на приём приедет позже. — служанка затянула корсет настолько, насколько позволяли её руки. Анна последний раз поправила складки чёрного платья и улыбнулась. Да, улыбка и траур — дурацкое сочетание. Но она, по легенде, два месяца назад потеряла брата. И пойдёт на празник в чёрном, хоть это и будет нарушением правил, которые её угнетали.  — Экипаж готов, Сьюзан? — обернулась к горничной, нацепив на лицо маску бесстрастия. Та лишь утвердительно кивнула головой. ***  — О, Анна, мы не думали, что ты придёшь! — миссис Джексон радо поприветствовала девушку, когда она вошла в гостиную. Ей навстречу кинулась Вероника — дочь полковника, милая девочка четырнадцати лет, которая всё это время сидела за портьерой, желая увидеть настоящий «взрослый» праздник. Мать бросилась к ней, и увела в детскую, а к Анне подошли более взрослые дети Джексонов — Маргарет и Джон, с которыми Мориарти дружила в детстве. Но сейчас разговор не клеялся — девушка не слушала друзей, наблюдая за происходящим в толпе гостей. Когда лакей доложил о прибытии брата и сестры Шарп, все зашептались друг с другом. Часто повторяли имена Милвертона, Морана и Мориарти, так как по некоторым газетным уткам говорили, что Шарпы долгое время работали на банду «Наполеона преступного мира». Эту ложь развенчали достаточно быстро, но беспокойные слухи ещё ходили в толпе. Когда эти двое вошли, Анна фыркнула. Он не похож на человека, чьи руки обагрены кровью. Ей приходилось видеть убийц с милой внешностью, но всё равно каждое злодеяние наносит на человека отпечаток, который ничем не стереть — жестокость уродует лицо даже тогда, когда человек кажется милым. А он чего-то боится. Морщины на лице — следы стрессов, а не жестокости. А вот его сестра… Хозяйка дома с радостью приветствовала новоприбывших, и сообщив, что мистер Джексон будет через несколько минут, удалилась. Люди окружили Шарпов, появились давние знакомые, и завязался разговор. Только теперь Мориарти заметила, что в толпе стоят несколько людей в чёрном. Заметив её, приложили два пальца к виску в знак приветствия. Девушка только кивнула в ответ: Эдуард и Холмс уже здесь. Это утешает. Значит, разговор с подозреваемым будет не здесь.  — Анна, знакомся, — к ней подошла Маргарет вместе с сэром Шарпом, — сэр Томас Шарп, баронет. Сэр, это Анна Мориарти, моя подруга. Это было лишнее, подумала она, глядя на баронета. Не нравится он ей, хоть убейте. Скользкий тип.  — А это его сестра, Люсиль Шарп. — продолжала говорить мисс Джексон, представляя подруге женщину в тёмно-красном платье. — Мисс Мориарти в трауре, верно? — от голоса его сестры мурашки шли по коже. Страшная особа. И в душе Анна надеялась, что с ней не прийдется иметь дела.  — А вы не видели в газетах? Она потеряла брата два месяца назад. — затараторила Маргарет, держа Томаса за локоть. Мориарти передёргнуло. Игра началась.
74 Нравится 39 Отзывы 29 В сборник
Отзывы (7)