ID работы: 6506334

Обретшие будущее

Гет
R
Завершён
2032
автор
Размер:
1 147 страниц, 94 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2032 Нравится 778 Отзывы 1221 В сборник Скачать

Глава 34. Родня

Настройки текста
      Со дня возвращения из Франции прошел почти месяц, и время с тех пор полетело как скоростная метла. В конце августа листья, сорванные сильными ветрами, хрустели под ногами звучно и приятно. Приближался новый учебный год, что вызывало суматоху в торговых центрах Лондона. Школьный сезон начался раньше обычного, но прозорливые продавцы успели заставить прилавки. Чего только не было теперь в продаже! Разноцветные гелевые ручки с блесками, тетради, пахнувшие неповторимой осенней романтикой; сумки и рюкзаки, детская школьная форма и обувь на все случаи жизни; учебники по разным магловским предметам, свежие, с хрустящими, еще ни разу не открытыми листами…       Двадцать восьмого августа Гарри и Руди по особому настоянию мамы отправились в Лондон за покупками. Для самого Гарри было радостью просто погулять с братом, показать ему магловский мир, к которому сам мальчик еще не привычен. Руди же был против — он как раз втайне от мамы трудился над беспалочковой Левитацией, а левитировать решил Буклю. Когда старший брат нашел его на чердаке, сова горестно ухала о помощи, мечась по комнате и тыкаясь в запертое окно, а из ее хвоста начали выпадать перья. Пришлось выпустить на волю несчастную птицу и запретить брату проводить на ней эксперименты. Едва ли сова подала сама идею такого времяпрепровождения, как пытался уверить его Руди, свою вину не признающий.       Брат все еще дулся, на его рассказы о местных достопримечательных магазинах не реагировал, но вызывать выброс магии не решался.       — Как тебе здесь? — спросил Гарри, оглядываясь в большом торговом центре, разукрашенном осенними цветами и транспарантами с призывами покупать школьные принадлежности.       — Обычный свинарник, — презрительно скривил губы Руди. — Много людей, ничего магического, свалка из наиболее востребованных товаров.       — Может, оно и так, — терпеливо ответил Гарри, рассматривая книги по математике для младших классов. — Но мир маглов — неотделимая часть нашего мира. Нужно знать, чем они живут…       — На кой-мне это?       — Когда я поступал в Хогвартс, я знал кое–что из школьной программы, — Гарри положил в корзину пару учебников по английскому языку, математике и истории Великобритании. — К сожалению, наше образование после войны несколько хромает, и держать воспитание нового поколения на должном уровне с нашими книгами не представляется возможным. И в такие дни мы можем обратиться к миру маглов за помощью. Мы можем, Руди, не забывай об этом. Они не могут.       — Зачем мне изучать историю маглов? — поморщился брат, прочитав название выбранной книги. — Бесполезная трата времени. Если на меня нападет Темный Лорд, я не стану отмахиваться от него учебником, а ударю заклинанием!       Это было сказано громко, поэтому на них несколько подозрительно обернулись несколько семей, выбирающих здесь же учебники для своих детей. Гарри пришлось остановить Руди и присесть перед ним на корточки.       — Знание прошлого помогает нам с большей точностью прогнозировать будущее, — тихо проговорил он, и Руди сразу свернул недовольство, услышав в его тоне жесткие нотки. — Война с Грин-де-Вальдом была предвестницей последующей войны и прошла она в одно время со Второй Мировой. В том или ином мире идет война — она касается и магов, и маглов. Одна земля, один язык, одна кровь.       — Я могу изучать науки по книгам в бабушкиной библиотеке…       — Не можешь. Мир не в книгах и картах нашего дома, а за твоим окном.       Брат притих, и Гарри любя потрепал его по голове. Поднялся на ноги, огляделся… И мигом утащил Руди за стойку с тетрадями.       — Ай, больно! — заныл Руди, но Гарри еще сильнее стиснул его руку, поднес палец к губам и выглянул из–за их укрытия.       У полки с учебниками стояли, негромко переговариваясь, Крэбб–старший и… сам Барти–младший. Само по себе было невероятным видеть их здесь, в магловском универмаге и вместе! И… так рано. В голове мелькали самые разные мысли, одна хуже другой, и Гарри морщился, тяжело дыша и стараясь продумать исход всех возможных ситуаций. Пальцы сами собой сжали палочку в рукаве, а воздух вокруг зарябил от его непроизвольной готовности выпустить щит. Руди испуганно таращился на него, не понимая, что вызвало такой ужас у брата, начали глазеть и охранники.       — Уходим, — одними губами прошептал Гарри и, отложив корзину на пол, толкнул Руди вперед себя.       Увы, выйти в ту или иную сторону из–за стойки с тетрадями значило открыться их обзору, но кажется, эти двое были серьезно увлечены взятой с полки книгой.       — Выходи первый и спокойно иди к выходу, — скомандовал Гарри. Плохое зрение опять подвело, и разглядеть, что за книги были на полках, ему никак не удавалось. — Не привлекай внимания и стой у эскалатора, жди меня.       — Гарри… — широко распахнув глаза, подергал его за руку Руди. — Пошли со мной? Пошли, Гарри!       — Ступай, — холодно велел Гарри и сжал волшебную палочку.       — А что такое эскалатор?       В голосе Руди проскользнула паника.       — Не бойся, — сбавил тон Гарри и ободряюще сжал его плечо. — Выйди из магазина и стой у движущейся лестницы, больше никуда не ходи. Я приду через минуту, Рудольф, я прошу тебя.       Дрожа и ежеминутно оглядываясь, Руди двинулся из–за стойки мимо книжных полок и благополучно добрался до выхода под немигающим, колючим взглядом старшего брата. Гарри выдохнул и совершил короткий пасс рукой.       «Конфундо Максима»       Весь торговый комплекс замер, движения замедлились и люди непонимающе оглядывали себя, других, вещи, которые держали в своих руках. За стойкой с тетрадями его уже не было — под Дезиллюминационным заклятием Гарри вышел без свидетелей и быстро прошел к Барти Краучу. Полка перед ними была предназначена для книг из разряда высшей математики и физики. Толстый учебник, который Крэбб с интересом листал, звался «Ядерная физика». Мудрецом быть не надо, чтобы понять, что изучает Пожиратель Смерти.       Соблазн убить обоих, пока маглы заняты осознанием бытия, стал настолько велик, что Гарри даже поднял палочку, но два слова заклинания так и не смог произнести. Кляня себя, он забежал в ближайшую к выходу примерочную, снял с себя чары и вышел из магазина.

***

      — Я не думаю, что этому нужно придавать серьезное значение, — задумчиво высказал свою точку зрения Сириус. — Я согласен, что это странно — встреча в подобном месте с Крэббом и Краучем. Если бы я был рядом…       — Что тогда? — хмуро поднял на него взгляд Гарри.       Сразу после прихода домой они собрались на семейном совете. Подумав, Гарри не стал сразу обращаться в Аврорат, ибо, зная Грюма, он с уверенностью мог бы сказать, что тот сразу отправит «Альфу» прочесывать Лондон в поисках Барти. Притихший Руди сидел на коленях бабушки в кресле, мама оторвалась от зелья и успокаивала сестру, а Сириус без дела слонялся по дому до их возвращения и теперь жалел, что не отправился с ними в Лондон.       — Я мог бы навесить на него маяк. Известно, что мы с твоим отцом, Римусом и Хвостом создали Карту Мародеров. Я бы вспомнил, что для этого нужно, и у нас была бы карта Барти Крауча.       — Магия высокого порядка, — с интересом заметила Вальпурга. — Не будем углубляться в научный спор, но карта должна быть закреплена на особое место, а Крауч может быть где угодно.       — Можно следить за конкретным человеком, где бы он ни был, — пояснил Сириус. — Я смог бы, но увы, меня там не было. А ты, Гарри, опять пользовался магией в людном месте, и Грюм тебе этого не простит.       — Не было выхода, они заметили бы меня, — пожал плечами Гарри. — Никогда не думал, что поход в Лондон может быть сопряжен с такой опасностью, ведь завяжись дуэль, пострадали бы маглы.       — Там могли быть камеры, — молвила недовольно Лили, укачивая Эвелин. — И все же я считаю, ты все правильно сделал, сынок. Аластор должен понять, а с Краучем… Главное, мы знаем, где он и чем интересуется. Учебник по ядерной физике… Сомневаюсь, что они сами разрабатывают свои бомбы, но кто–то для них это определенно делает, а ведь Волан–де–Морт еще даже не возродился.       — Я предлагаю не привлекать пока к этому внимания Аластора, — снова заговорил Сириус, ставя решительно точку в разговоре. — От Люпина тоже пришло утром письмо. Он говорит, что оборотни собираются в окрестностях Литтл–Хэнглтона, но ни о чем серьезном речь пока не ведется. Их созвали, чтобы проверить, кто откликнется на имя Темного Лорда.       — Он проверял дом Реддлов? — спросил Гарри.       — Проверял — там никого, как и во всей округе. Нет следов ни Крауча, ни Волан–де–Морта, ни его змеи.       — Но Крауч тут появился… — рассеянно повторил Гарри, ломая голову над загадкой. — А Волан–де–Морт сам не доберется из лесов Десмиры до Англии.       — Боюсь, все, что мы можем, это ждать, — невесело сделал вывод Сириус. — И подрезать одну за другой нити, соединяющие его с жизнью. Два года до его возвращения осталось, давайте не будем пугать Пожирателей и Крауча раньше срока, пусть делают свое дело, а у нас есть свое. И когда он вернется, его будет держать на земле только груз собственного разлагающегося тела.       Бабушка, только что надкусившая поднесенный Кикимером пирожок, сплюнула с выражением отвращения на лице, но Гарри был согласен с Сириусом. Собственное бездействие ему не нравилось, но выбора не было. Нужно действовать мудро.       — Несколько дней осталось до школы, — перевела невеселый разговор в иное русло мама. — Раз не вышло с магловским универмагом, нужно хоть в Косом переулке закупить учебники, а их в этом году немало. Мы сами сходим потом за учебниками для Руди.       — Я справлюсь, — пообещал Гарри и встал с места. — Прямо сейчас и отправлюсь, мы с близнецами как раз договаривались встретиться примерно в этот час в Норе.       — Я собираюсь проведать Петунью, — неожиданно сообщила мама, улыбнувшись. — Визит затянется до вечера, я хочу передать ей сигнальный амулет… Мало ли что произойдет, пока мы будем заниматься крестражами. Я хочу быть уверена, что сестра и ее семья в безопасности. Сириус, составишь мне компанию?       — Э, нет! — резко вскинул руки перед собой Сириус и резво двинулся к выходу. — Не обижайся, дорогая, но как мы ладим с Петуньей, тебе известно, а уж Вернон меня и вовсе приводит в ужас, еще не понятно, кто из нас волшебник.       — Гарри? — с надеждой повернулась Лили к сыну.       — Я пойду, — легко согласился Гарри. — Аппарировать со мной не стоит, но из Лондона я сам могу добраться на такси до Литтл–Уингинга. Главное найти дом, все время там теряюсь…       — Увидишь меня, — улыбнулась Лили и встала. Эви уснула, и завершался разговор шепотом. — Буду ждать тебя там к четырем часам.       Медлить Гарри не стал, только взял с собой галлеоны вместо магловских денег и рюкзак. Переодеваться ему тоже не было смысла, ибо добираться до Литтл–Уингинга предстояло не магическим способом. Даже интересно было проехать по этим памятным улицам на машине, чего он давно не делал.       К моменту его ухода Сириус уже нашел себе дело — принялся изучать какие–то старые конспекты, написанные его рукой, а Руди из интереса присоединился к нему в гостиной с книгой, чтобы почитать вслух. Бабушка исчезла в библиотеке, а у мамы варилось в лаборатории Оборотное зелье для Аврората. Таких крупных партий они давно уже не заказывали.       Убедившись, что дома все будет идти в том же ключе, что и сейчас, Гарри зачерпнул из горшка немного Летучего Пороха и щедро сыпанул в камин.       — Нора!       Огненный вихрь привычно завертел его волчком и понес куда–то вверх. Свист пламени оглушительно бил по барабанным перепонкам.       Он довольно изящно вышел из камина Норы, хотя перед самым вылетом его начало трясти. Может, качество выхода зависело от состояния камина? В Малфой–мэнор Гарри всегда попадал легко.       Его уже ждали.       — Рад видеть тебя, Гарри! — важно поприветствовал его Перси, поднимаясь из–за стола. — Эй, мам, Гарри приехал.       — Гарри? — послышалось с лестницы. — Какой–такой Гарри?       — Да! — заговорил второй близнец, и оба тут же вышли на гостиную. — Не знаем мы никакого Гарри!       — И вам поздорову, — ухмыльнулся Гарри, и пожал протянутую Перси руку. — Как твои дела, Перси?       — Хорошо, а ты как? — Перси был деловит как всегда. — Слышал, тебе этим летом немало доставалось от Грюма за использование магии вне школы. Должен предупредить…       — О, нет!       — Опять он…       — Начал.       Перси поджал губы и, вежливо, но чересчур жеманно кивнув, покинул гостиную.       — Гарри! — Фред первым налетел на него с дружескими объятьями, но на полпути передумал и отвесил земной поклон. — Ты выглядишь великолепно.       — Просто потрясающе! — вторил Джордж, отодвинул брата и начал трясти руку Гарри. — Бесподобно!       — Не обращай внимания, Гарри, этим летом их чувство юмора страдает, зато языки не умолкают.       На лестнице показалась Джинни, и Гарри улыбнулся ей — никому он не был рад так, как ей. Ее лицо было еще больше усыпано веснушками, которые он так любил, рыжие волосы чуть посветлели, но в глазах не было смущения, которое она когда–то питала к нему. Только ее бесподобная смешинка и легкий, дерзкий взгляд.       — Джиневра, — Гарри улыбался ей, в простом домашнем халатике, не обращая внимания на то, как Джордж усердно пытается оторвать ему руку.       — О, нет!       — Опять она…       — Со своими нравоучениями.       — Как мама.       — Да? — из кухни выглянула миссис Уизли и расплылась в улыбке. — Гарри! Дорогой, здравствуй!       — Добрый день, миссис Уизли.       — Ты слышал уже, у нас замечательное событие!       — Про Египет? — на всякий случай уточнил Гарри.       — Нет, хотя… Ну, да ладно. Наш Перси назначен старостой школы! — преисполненным гордости голосом сообщила она.       И как он мог об этом забыть?       — Э–э, поздравляю!       — Поверить не могу, — Молли утерла уголки глаз фартуком. — Лучший ученик в семье и второй староста школы…       — И последний, — шепотом добавил Фред.       — Не сомневаюсь, — помрачнела миссис Уизли. — Вашими выпускными листами с оценками только полы вытирать.       — У них большой функционал, — заметил Джордж, подмигнув Джинни, и она хихикнула.       — Молчи уже, шутник нашелся… — проворчала их мать. — Весь аппетит перед обедом испортишь. Гарри, дорогой, останешься на обед с нами? У меня как раз печется пирог с патокой.       — Никак нет, миссис Уизли, — виновато улыбнулся Гарри и для наглядности покачал головой. — Мне нужно к четырем часам приехать в Литтл–Уингинг, а до тех пор купить все необходимое к школе в Косом переулке. Вот зашел спросить, отпустите ли со мной Джинни, близнецов и Перси?       В дозволении матери ни сыновья, ни Джинни, кажется, не нуждались, наперегонки бросившись к своим комнатам переодеваться. Миссис Уизли только улыбнулась и кивнула, но на кухне что–то начало пригорать, судя по запаху, и она поспешно убежала к плите.       — Как мистер Уизли? — Гарри прошел за ней и оглядел знакомую кухню.       — На работе он, сегодня в ночь вызвали, — Молли старательно размешивала куриный суп половником. — Что, Гарри, спокойный год ожидается? Рад?       — Рад, — улыбнулся он. — Будет полегче, в этом году мы сами себе хозяева, и страшных событий не будет. Я надеюсь.       — Билл мне рассказывал, что у него ничего не вышло с гоблинами и сейфом. Хоть в самом деле взламывай «Гринготтс»…       — Надеюсь, до этого не дойдет, — серьезно ответил Гарри. — Справиться — справимся, но не в условиях мира, а потом может быть слишком поздно.       На лестнице послышался какой–то шум, затем крики. Молли вручила Гарри кружку холодного компота и бросилась туда, но на полпути он ее обогнал и встал у лестницы с палочкой наготове.       — Что произошло? — сурово крикнул он.       — Мой значок! Он лежал здесь, я его положил, чтобы отполировать! — верещал где–то сверху Перси.       — Я не трогал его, понял?! — орал Рон.       — Что у вас стряслось? — спросил Гарри, поднявшись на несколько пролетов к ним. Перси обернулся.       — Он стащил мой значок!       — Не трогал я его значок, я вообще ухожу сейчас! Гарри, скажи ему…       — Ты никуда не пойдешь, пока не найдешь мой значок!       Из своей комнаты с любопытством вышла Джинни. На ней, как заметил Гарри, уже было выходное платье, волосы причесаны и заплетены.       — Я не пойду в Косой переулок, пока мне не вернут мой значок! — кричал Перси.       На «нет» и суда нет, Гарри спустился с Джинни на этаж ниже, подальше от воплей Перси. На лестнице стояли близнецы и покатывались от смеха, слушая, как старший брат переворачивает все в своей комнате, включая вещи Рона, временно живущего рядом с ним.       — Это мы его взяли, — сказал Фред. — Смотри, как усовершенствовали!       На значке красовались витые слова «Серьезная шишка». Гарри улыбнулся, Джинни прыснула от смеха.

***

      Ждать Перси по справедливости «Семеро одного не ждут» они не стали, и сразу из Норы отправились в Дырявый Котел. В Косом переулке сегодня было людно. Приближался сентябрь, и новый пергамент, учебники, перья, совы, котлы и палочки стали невероятно популярны у волшебников именно в эти дни. К книжному магазину они продирались сквозь плотную толпу, тем временем разговорившись о путешествиях.       — Билл написал маме, что познакомился во Франции с какой–то очаровашкой Флер, — протянул Джордж, и Фред насмешливо подергал бровями. — Чувствую, дурно это закончится.       — Свадьба.       — Дети.       — Вилла на берегу моря.       — Миллионы в «Гринготтсе».       — А нас во Францию так и не свозил. Может, меня тоже ждет моя Жизель, а Джорджа — Вивьен.       — Почему это Жизель ждет именно тебя? — оскорбился Джордж.       — Сами съездите! — улыбнулся Гарри. — Не сейчас, после совершеннолетия и победы, но обязательно. Еще и Джин с собой возьмете.       — Еще чего! — фыркнул Фред. — Она и так из всех звезд на небе самую удачливую выхватила.       — Миссис Поттер…       Джин залилась краской, Гарри тоже, и от его взгляда близнецы сразу поняли, что не обо всем нужно так громогласно кричать. Фред сбавил тон, извиняясь.       — Оно, конечно, поедем, да смысл? Ты говорил, у нас будет свой магазин, не отлучимся даже.       — «Всевозможные волшебные вредилки». Вон там! — Гарри указал на покосившееся двухэтажное здание на углу.       Месторасположение у будущего магазина действительно было удачное: около него Косой переулок расходился на две маленькие улочки, и на перекрестке всегда было много людей. Гарри помнил яркую вывеску и большой ассортимент в магазине, даже живую очередь снаружи, ибо он не вмещал столько клиентов. Воистину, Фред и Джордж тогда нашли свое призвание, и в этот раз он им поможет, чем сможет.       — У нас будет лучший магазин, — широко улыбнулся Джордж. — У нас уже есть идеи, что бы мы там продавали.       — А еще мы помним, откуда у нас появились деньги на его создание и открытие, — подхватил Фред, похлопав Гарри по плечу. — Поверь, друг, мы бы оба их отдали вместе с нашей мечтой, чтобы тебе вновь не пришлось переживать Турнир Трех Волшебников.       — Сочтемся, — ухмыльнулся Гарри.       — Ну, раз уж последующий год ожидается таким интересным… — заявил Джордж.       — А главное — прибыльным!       — Сделаем все, чтобы насладиться процессом!       — Ставим тысячу галлеонов на то, что Гарри опять надерет задницу Темному Лорду!       — Один на один!..       — Фред, Джордж! — неожиданно строго одернула их Джинни, увидев лицо Гарри. — Вы до невероятности бестактны!       — А вы, миссис Поттер, с возрастом становитесь все больше миссис Поттер!       — Хватит уже смеяться, — усмехнулся Гарри и передал им руку Джинни, лежавшую у него на локте. — Сходите пока в свой будущий магазин, осмотритесь, примерьтесь, где разместите качественные приворотные зелья, а где порошок мгновенной тьмы, а я пока Драко и Гермиону поищу, они тоже должны быть здесь.       Оставив близнецов, мечтательно оглядывающих халупу, Гарри развернулся в обратную сторону и вдохновенно оглядел Косой переулок. Заглядывать в лица прохожим в надежде, что это будут Драко или Гермиона, не приходилось, ибо он знал, где искать их обоих.       — Я тебя вижу, — мрачно сообщила ему белобрысая макушка у витрины магазина метел. Гарри открыл было рот, чтобы с сарказмом поприветствовать друга, как услышал следующее. — Когда–нибудь я куплю тебя, даже если мне будет сорок лет. Ты великолепна…       Гарри удивленно подался вперед, чтобы узнать, за что раздают такие комплименты, и громко фыркнул, увидев витрину.       Парень вздрогнул и обернулся, сощурившись. Уличить Драко в смущении или стыде было непросто из–за аристократической бледности, но уши покраснели вполне натурально.       — Что делаешь? — усмехнулся Гарри, тоже приближаясь к витрине. — Молния?       — Она великолепна! — выдержав короткую паузу, словно ничего необычного не произошло, выложил Драко и вновь вожделеюще уставился на метлу. — Кленовая рукоятка обтекаемой формы отполирована алмазной крошкой, имеет собственный номер, выгравированный вручную. Каждый из березовых прутьев тщательно отобран и идеально подогнан, что придает ей совершенные аэродинамические свойства, а так же непревзойденное равновесие и точность… Обалдеть!       — Будь эти комплименты в человеческом восприятии адресованы Гермионе, она давно дала бы согласие стать твоей женой, — заметил Гарри с усмешкой. — Цену спрашивайте у продавца… Страшно подумать, сколько золота нужно выложить за обладание такой хрупкой красавицей.       — Он еще меня отчитывает, — фыркнул Драко. — Гермиона собиралась в магазин магических домашних животных, но я не уверен, что она еще не в библиотеке.       — В этом году она купит Живоглота. Своего кота, — уточнил Гарри и за локоть оттянул друга от витрины. За стеклом прослеживалась злодейская физиономия продавца, знающего, чем заманить покупателя. — Как прошла оставшаяся часть каникул?       — Мы ходили в музеи, зоопарк и планетарий, — поделился друг, возвращаясь в суровую, мрачную действительность, где он и не касался Молнии. — Иное интересно даже мне, но большая часть посещенных мест немного меня утомляла. Все равно я ценю время, проведенное с Гермионой.       — С ней ты проводишь времени больше, чем с каждым из нас, — Гарри вывел его к библиотеке, где в витрине за стеллажами с книгами уже виднелась густая копна волос Гермионы. — Либо смирись, либо действуй. Ваш возраст подходит для заключения помолвки.       — Она откажется, — помрачнел Драко, пиная камешки. — У нее блестящее будущее, карьера, и вряд ли ей хоть чем–то интересна спокойная, размеренная жизнь леди, какую я могу ей предложить.       — Леди… Что–то не припомню, что ты сам был в восторге от такой жизни.       — Аврорат меня изменил. — Драко остановился и уставился пустым взглядом в витрину на свое отражение. — Астория — прекрасная жена для аристократа чистой крови и наследника древнего рода.       — Ты же не хочешь снова на ней жениться? — не поверил Гарри.       Они стояли посреди переулка среди толпы слоняющихся по делам волшебников. Впереди в лучах солнца сияли белые колонны «Гринготтса», в магазине животных ухали совы, раздавались еще какие–то странные звуки.       — Жениться на Астории? — Драко усмехнулся и оттаял, по–дружески толкнув его в плечо. — Что ты обо мне думаешь, Поттер? Разве я похож теперь на аристократа? Нет. Наследником древнего рода я уже побыл, теперь хочу жить для себя.       — Дело только за помолвкой, — напомнил Гарри с облегчением. А он–то подумал, что у друга помрачение разума.       — За ее согласием. Я его добьюсь со временем, а пока еще слишком рано.       — Эй, Драко, Гарри!       К ним из библиотеки бежала взъерошенная, улыбающаяся Гермиона с рыжей шапкой на голове. В руках громоздились книги, пачки с новым пергаментом, три пера приткнулись где–то у локтя, грозя вот–вот упасть. К ней сразу же бросился Драко, и Гарри не стал ему мешать.       За лето она немного вытянулась и загорела. Мягкий климат Франции и месячное пребывание в ней благотворно повлияли на нее: Гарри никогда не был специалистом по женской красоте, но Гермиона, как ему показалось, раскрылась, как бутон гибискуса. Именно такое сравнение пришло на ум. Оттенок кожи стал однотонным, чуть смуглым, глаза сияли; каштановые волосы местами посветлели из–за солнца и больше не выглядели, как воронье гнездо, а лежали ровно, прядь к пряди. Принимая от нее тяжелые книги, Драко даже не согнулся под их весом, глядя на нее такими глазами, что Гарри невольно задался вопросом, к месту ли он тут.       — Уф, Гарри, привет! — Гермиона избавилась от книг стараниями Драко, благодарно ему улыбнулась и, наконец, соизволила снять с головы совершенно не нужную в этот теплый день рыжую шапку. При ближайшем рассмотрении плохим зрением она оказалась котом. — А я покупала учебники. Смотри, какого прекрасного котеночка себе завела!       Назвать котеночком здоровенного кота Живоглота было несколько поспешным решением, когда он вздыбил шерсть и потянулся прямо у нее на руках. Гермиона уткнулась носом в его пушистую рыжую шерсть, а Драко почесал за ухом — мурчание, донесшееся в ответ, было похоже на раскатистый храп.       — Живоглот, — улыбнулся Гарри. — Ну, здравствуй, старый друг. — Как он и думал, кот коротко глянул на него и спокойно потянулся мордой к руке, как к старому знакомому. — Знаете, коты — поразительные создания. Они умеют видеть призраков, и я говорю не о привидениях. В древнем Египте коты хранили царство мертвых. Они путешествуют по параллельным мирам и видят тех, кто путешествует, совсем другими. Глотик знает меня, Гермиона. У нас с ним был длинный путь…       — Я думала купить сову, — призналась Гермиона и восхищенно глянула в ленивую морду кота. — Но он как выпрыгнул из самой высокой клетки в магазине, прошелся передо мной… Я поняла, что это мое животное, да и всегда хотела кота завести.       — Он чудесен, — признал Драко в свою очередь. — Мы с Гермионой уже купили все, Поттер. Если свободен вечером — приходи к нам в мэнор, будет небольшое застолье со Снейпом и родителями, также родители Гермионы приглашены.       — Свободны?       Вокруг сновало слишком много людей, и Гарри огляделся в поисках тихого места, где никто не мог бы их подслушать.       — Есть разговор.       За магазинчиком Олливандера был пустой сарай, где хранились старые коробки из–под волшебных палочек. Место безлюдное, туда–то Гарри и вошел первым.       — Твои гениальные идеи всегда имеют смысл, но иногда меня пугают, — заметил Драко, нагибаясь, чтобы не стукнуться головой о низкий дверной косяк с гвоздем. — С годами ты превратился в настоящего маньяка, ты знаешь?       — Я видел Барти Крауча в магловском магазине.       — Я ожидал услышать что–то подобное, ибо не каждый день меня затаскивают в вонючий сарай… Погоди, что?       — Что он купил? — хмурясь, спросила догадливая Гермиона.       — Учебник по ядерной физике. Он был с Крэббом–старшим.       — Что такое ядерная физика? — не понял Драко.       — Ты говорил, что Его приспешники используют бомбы… — ахнула девочка, перехватив поудобнее Глотика, заметившего в углу сарая мышь. — Значит, то, что они не использовали их в ваши школьные годы — всего лишь воля случая и их недоработка, а остальное…       — Они успели где–то доработать и создать бомбу, — Гарри мысленно проклял собственное невежество в физике. — Я наложил на весь универмаг Конфундус, смог уйти оттуда с Руди, но убить их не посмел. Не могу прямо сейчас настолько изменить ход истории.       — Это верно, — одобрил Драко. — А бомба — это тот самый механизм? Магловский… Из того самого дня, когда детей в поезде…       Гермиона побелела и, наконец, выпустила Живоглота. Тот рванул в угол сарая, раздался грохот, и кот скрылся за упавшими досками и горой неровно стоящих коробок из–под палочек.       — Именно он. — Гарри затошнило при упоминании того дня. — Что ж, по крайней мере, теперь мы знаем, что где–то уже создан бункер, и это явно не людное место. Драко, я не смогу сегодня к вам прийти, мне с мамой к Дурслям надо, но ты предупреди отца, пусть будет наготове и замечает каждое течение в рядах бывших Пожирателей. С ним должны связаться, он — главное доверенное лицо Темного Лорда в прошедшей войне. Но главное, пусть обозначит при своих знакомых, что готов сражаться за старые идеи и желает этого. Крэбба будет достаточно.       — Сделаем, — кивнул Драко.       Распрощавшись с друзьями, Гарри нашел близнецов и скучающую Джинни в их будущем магазине, и они пошли по магазинам. Из–за близости первого сентября очень большая очередь из волшебников стояла у магазина книг; Гермиона проскочить еще успела, а вот они нет. После книжного магазина, с сумками, полными учебников, они отправились в ателье мадам Малкин, где она каждому подобрала мантию, а Джинни по настоянию Гарри платье. Ингредиенты для зельеварения Гарри отбирал самостоятельно для каждого, опытным взглядом отличая годные от просроченных или некачественных.       На этом поход по магазинам завершился, а время подходило к трем часам, поэтому Гарри наспех распрощался с близнецами и Джинни, запер в рюкзаке «Чудовищную книгу о чудовищах» и отправился через Дырявый Котел на лондонскую улицу искать такси. Ему повезло — как раз одна машина подъехала к тротуару, и из нее вышла профессор МакГонагалл.       Вот так день встреч.       — Профессор! — обрадовался Гарри неожиданной встрече и направился к ней. Из машины вслед за ней вылез какой–то мужчина и мальчик одиннадцати лет.       — О, мистер Поттер! — улыбнулась она и захлопнула дверь машины. — Прошу вас, познакомьтесь, — МакГонагалл обернулась к своим спутникам и с гордостью подвела к ним Гарри. — Это Гарри Поттер, лучший ученик нашей школы, тоже «необычный» мальчик.       — Провожаете первокурсника впервые в Косой переулок? — догадался Гарри и приветливо подмигнул смущенному мальчику. Вспомнилось, что когда–то и его так же провожал Хагрид, а он и поверить не мог, что является волшебником. — Привет, меня зовут Гарри Поттер.       Мальчик спрятался за отца, который с любопытством его разглядывал, очевидно, искал посох или волшебную палочку взглядом. Минерва улыбалась.       — Один из нескольких мальчиков, порученных мне директором. А куда вы отсюда идете, мистер Поттер?       — Мы с мамой договорились встретиться у дома моих дяди и тети, — ответил Гарри и махнул таксисту. — Мне до Литтл–Уингинга, Тисовая улица, дом четыре.       — Хорошо, — кивнула профессор и отвела своих подопечных на тротуар. — Передавайте потом Лили, пусть зайдет ко мне с Сириусом, чай попьем, и сами приходите. — МакГонагалл похлопала его по плечу, второпях прощаясь. — Ну, удачи, мистер Поттер!       — До встречи, профессор.       Гарри сел в такси. С таксистом договорились о цене и тронулись.       — А что это рычит у тебя в рюкзаке? — подозрительно спросил таксист.       Гарри незаметно пнул свою сумку, в которой заворочалась «Чудовищная книга о чудовищах». Оставалось надеяться, что она не испортит в такой тесноте остальные учебники.       — Хорек. Тетка просила привезти. Он очень любит забираться по штанине и кусать за колено, поэтому возить приходится именно так…       Поездка длилась недолго. Такси остановилось за пару кварталов до Тисовой улицы, и таксист вернул ему половину денег, сказав, что без карты не разберет, куда ехать. Здесь и в самом деле все осталось по–прежнему, заметил Гарри, когда вышел на подметенный тротуар. Знакомые дома сливались друг с другом, сады и газоны выстрижены совершенно одинаково и даже машины здесь были одна на другую похожи. Закинув на плечо нелегкий рюкзак, Гарри пешком направился к знакомому повороту, гадая, так ли выглядит дом тети Петуньи и дяди Вернона, как он помнит.       — Эй! Ты, мальчишка! — ему кричала из окна какая–то старуха, потрясая жилистыми кулачками. — Прочь с газона! — оказалось, одной ногой он наступил на траву.       — Простите, мисс Андерсон! — ухмыльнулся Гарри и повернул на Тисовую улицу.       Да, здесь все по–прежнему, как будто в свое первое детство попал.       Кроме стройной, рыжеволосой женщины, с улыбкой машущей ему от ворот дома №4. Несмотря на то, что он виделся с ней несколько часов назад, Гарри испытал невероятное облегчение и нежность, и поспешил к ней.       — Мама, — он обнял ее, пытаясь скрыть повлажневшие глаза. Лужайка перед домом сразу начала расплываться.       — Сынок, ты что? — ласково обняла его в ответ Лили и пригладила растрепанные волосы на макушке.       — Просто рад, что впервые на этой улице я с тобой, — Гарри протер глаза и преувеличенно бодро огляделся. — Все как раньше. Словно я не в гости приехал, а иду домой из магазина с полным рюкзаком продуктов, которые все равно не попробую.       Лили помрачнела.       — Сейчас все по–другому, не будем это вспоминать, Петунья все равно не поймет. Будем вести себя спокойно и вежливо, особенно при Верноне, он, как ты знаешь, терпеть не может все «ненормальное».       — Знаю, — хмыкнул Гарри и поднялся первым на ступени крыльца. — Был свидетелем.       — Одеты прилично, выглядим как маглы, — мама с критикой осмотрела себя и его и улыбнулась. — Звони.       Гарри смело нажал на кнопку звонка и предусмотрительно отошел от глазка. За дверью послышался топот, и дверь отворилась. На пороге возник Дадли. С глупым выражением лица он осматривал Гарри, щурясь и напрягая память, а затем и Лили, приветливо ему улыбнувшуюся. Дадли был едва ли не толще, чем Гарри его помнил в эти годы, но едва ли он настолько объедал толстяка тогда. Как ж он давно не видел двоюродного брата… Пусть он его и не любил, но они были одной крови. Кто знает, подумал Гарри и приветливо улыбнулся, может, и в роду Дадли когда–нибудь родятся волшебник или волшебница.       — Привет… — промычал Дадли неуверенно.       — Дадличек, дорогой, кто там? Это тетушка Мардж? — послышался тонкий голосок тети Петуньи, и она сама вышла на крыльцо.       И тетя нисколько не изменилась: все такая же тощая, похожая на лошадь, с тем же недоумением на лице при виде Гарри. Гарри почти услышал: «Что ты стоишь на пороге, песок нанес мне на крыльцо? А ну, марш в свою комнату, до завтра без еды сиди!». Но она молчала, будто проглотила язык, и вместо него теперь уставилась на маму. Лили приветливо улыбнулась.       — Здравствуй, Петунья, — вежливо поздоровалась она. — Мы можем войти?       — Нет, — внезапно ответила тетя и постаралась закрыть дверь, но Гарри, готовый к этому, с милой улыбкой подставил ногу к косяку. — Мы ждем гостей, сегодня Мардж приезжает…       — Мы не займем много твоего времени. Нужно серьезно поговорить.       — Мама, а кто это? — подергал мать за фартук Дадли, глупо глядящий на Гарри.       — Я твоя тетя Лили, — мама зашла в приоткрытую Гарри дверь, и Петунье пришлось посторониться. — А это Гарри, твой кузен. Мы давно у вас не были, кажется, с пятилетия Гарри, но ты его должен помнить. Вернон не дома, Петунья?       — Он уехал за Мардж, — тихо сказала тетя, выставив вперед половник. Опасалась чего–то? Ах, да, в прошлый раз Гарри натравил на нее летучих мышей — любимый прием Джинни — за то, что она прогоняла из дома маму и Сириуса.       — Мы с миром пришли, — в замешательстве попыталась уверить ее Лили. — Тогда был несчастный случай, Гарри был мал, магия сама вырвалась. Но сейчас все по–другому.       — Мы в любом случае не можем вас принять, вы не сообщили о приходе, — ответила настороженно тетя Петунья. — К нам Мардж на неделю приезжает, и они вот–вот вернутся…       Раздался звонок в дверь. «Кажется, не успели» — комментировал про себя Гарри развитие ситуации. Петунья вздрогнула и обреченно засеменила к двери. На пороге стояла тетушка Мардж.       Эта краснолицая, внушительной комплекции дама очень походила на дядю Вернона. У нее были даже усы, правда, не такие пышные, как у дяди. В одной руке она держала здоровенный чемодан, второй прижимала к груди старого, угрюмого бульдога Злыдня, истекающего слюной.       — Петунья, дорогая! — воскликнула тетушка Мардж и двинулась к ним. — У тебя гости? — тетушки поцеловались, Мардж прижала массивную челюсть к впалой щеке Петуньи.       Вслед за ней в дом вошел дядя Вернон.       — Петунья?.. Ах, это наш племянник и сестра Петуньи, — дядя растекся в улыбке, но когда обернулся к ним, она больше напоминала оскал. — И они уже уходят, не беспокойся, Мардж.       — О, так это сестра Петуньи, Лили? — тетушка Мардж грузно протиснулась к ним в гостиную и придирчиво оглядела Лили, одетую просто, но со вкусом. Возможно, больше всего ей не понравились мамины рыжие волосы, распущенные и ниспадающие до пояса. — Вы же не общались, Петунья? С чего вдруг гостями стали?       Ощущение было, как будто их и нет в гостиной, подумал Гарри и почувствовал, что злится. Мама, напротив, была спокойна и даже бровью не повела. Здороваться, однако, тоже не стала.       — Я не знала, что они придут, Мардж, — залебезила перед ней тетя Петунья и встала между ними. — А это племянник.       — Гэри? Гарольд?       — Гарри.       — Вот как? Безвкусное имя, — Мардж даже причмокнула, подойдя к нему, чтобы поближе осмотреть. У Гарри возникло ощущение, что он находится в контактном зоопарке, и его только что оплевали. — Что ж, познакомились, и хорошо, теперь хоть знаю, что за Гарри.       — Они уже уходят, — повторил дядя Вернон, красный, как вареная свекла.       — Извините? — удивилась Лили.       — Нет–нет, Вернон, Петунья, пусть посидят с нами, мне интересно узнать твою сестру.       Когда тетя Петунья и дядя Вернон переглянулись, у них было одно, смешанное выражение лица — словно в бочке с дорогим вином они обнаружили протечку, и вино залило дорогой паркет. В это же время на кухню зашел Дадли. Соломенные волосы прилизаны, из–под пяти подбородков торчит галстук–бабочка.       — А вот и мой Дадличек, мой любимый племянничек! — хрипло гаркнула тетушка и подбежала обнимать Дадли.       Гарри прекрасно помнил, что ее объятия Дадли терпит только потому, что тетушка ему за это платит. И действительно, это не изменилось: когда тиски, в которых сжало Дадли, ослабли, в кулаке двоюродного брата хрустнула двадцатифунтовая бумажка. Лили широко распахнула глаза и недоуменно переглянулась с Гарри, но сын только сдержанно улыбнулся. Так здесь заведено, мама.       — Что ж, — дядя Вернон боком приблизился к ним, стараясь смотреть в противоположную сторону. — Чаю? — выдавил он из себя.       — Спасибо, Вернон, — вежливо отказалась Лили. — Мы на минуту, поговорить с Петуньей, и пойдем, дома много дел…       — О, так вы уходите? — обрадовался дядя.       — Да… — радушие и гостеприимство дяди Вернона немного выбило маму из колеи, но договорить ей не дали.       — Нет, посидите с нами, прошу вас! — тетушка Мардж совершенно неожиданно для Гарри обхватила его за плечи. — Мне всегда было интересно познакомиться с вами. Лили, дорогая, садись здесь.       Гарри усадили на стул рядом с чавкающим Дадли, а маму — рядом с ним, и тетя Петунья с выражением неопределенности на лице вынесла им посуду из самого, как знал Гарри, недорогого сервиза. Лили попыталась остановить сестру и шепнуть, что им пора, но Петунья только нагнулась и прошипела:       — Сидите и молчите! И ради всего святого, ничего ненормального!       Пришлось остаться. Вскоре тетушка уже попивала чай с фруктовым тортом, а в углу Злыдень шумно лакал из блюдца. Пол вокруг был забрызган слюной и чаинками. Тетя Петунья, как ярая блюстительница чистоты, была явно не в восторге.       — Послушай, Мардж, а кто присматривает за другими собаками? — дядя Вернон явно пытался создать непринужденную семейную обстановку и отвлечь внимание сестры от нежеланных гостей.       — Полковник Фабстер, — с чавканьем ответила тетушка и подмигнула Дадли. — Он вышел на пенсию, и ему все равно нечего делать, но моего бедного старичка я на него оставить не могу. Злыдень без меня так грустит!       Гарри скосил взгляд под стол, и собака, перебежавшая к нему под ноги, зарычала.       — Дядя Вернон, как прошло заключение договора с фирмой «Мейсон–Трейд» в прошлом году?       Все на кухне на него удивленно обернулись. Дядя Вернон, еще больше покрасневший, вылупил на него глаза, из–за чего стал похож на огромную жабу.       — Х–хорошо, спасибо, Гарри.       — Я читал в газетах, что вам удалось заключить выгодную сделку на поставку дрелей в эту строительную фирму, — продолжил налаживать контакт Гарри и с удовольствием утащил с ближайшего к тете Петунье блюда сочный кусок жареной индейки. В прошлом на это никогда бы не осмелился.       — Да, в тот вечер, когда мы подписали договор, семья Мейсон пришла к нам в гости, — обрадовался дядя, поняв, что о «ненормальных» вещах речи не будет. — Кажется, год назад это и было, Петунья, не так ли?       — Так, так, — закивала тетя Петунья. — Мы тщательно все распланировали, и уже на следующей неделе на вырученные средства вместе с Дадли отправились отдохнуть на Майорку.       — О, Майорка! Какое роскошное место, — восхитилась тетушка Мардж и с интересом подалась вперед. — А вы бывали на каких–нибудь курортах, Лили? Петунья, правда, говорила, что ты вышла замуж в университете, будучи беременной, и у мужа нет денег. Тот самый мистер Поттер, из неблагополучной семьи, видимо?       Лица тети Петуньи и дяди Вернона вытянулись — наверняка, не думали, что Мардж начнет выяснять про их семью. Гарри сжал под столом кулаки, снова вспомнив, почему ненавидит это место, и с беспокойством посмотрел на маму. Ее лицо не выражало абсолютно никаких чувств.       — Нет, — холодно ответила Лили. — Петунья ошиблась. Мы поженились после университета и только потом родили Гарри.       — М–м, — помычала Мардж, внимательно разглядывая Гарри. — Я слышала, он давно погиб, кажется, был криминальным авторитетом?       — Нет, — зло ответил Гарри прежде мамы. — Его убили за то, что трижды отказался им становиться.       — Надеюсь, этого урода поймали и посадили в тюрьму, — скорчила печальную физиономию тетушка. — Что за время, Вернон, не правда ли? Убийцы ходят по улицам, уже не боясь ничего, нападают и убивают совершенно безнаказанно. Куда власти смотрят?       — Верно, Мардж, — закивал дядя, беспокойно косясь на Гарри, мало ли мальчишка брякнет что–то неподходящее. — Смотрела утренние новости? Кажется, в каком–то Лондонском универмаге на школьной ярмарке применили газ, затуманивающий рассудок. Люди по полдня не могли прийти в себя, еще и камеры стояли только у касс, ничего не заметили.       — Да, да, видела. — тетушка Мардж хлопнула по столу, и посуда зазвенела. — Кажется, сегодня это случилось? По предварительным данным, ничего не украдено, но власти говорят, что это акт устрашения. Я считаю, бред, просто кому–то…       Гарри с тревогой смотрел на маму. Лили сидела за столом, пустым взглядом сверля чистую тарелку перед собой, и не обращала внимания ни на что. Давно он ее такой не видел. Гарри осторожно коснулся ее руки под столом, и мама вздрогнула. Петунья, внимательно прислушивающаяся к разговору Мардж и Вернона, перевела на них настороженный взгляд.       Все в порядке, кивнула ему мама и выпрямилась, но тут же привлекла внимание Мардж.       — Не печалься, Лили, все в прошлом, — хрипло посочувствовала она. — А что же мальчик, без отца растет?       — Лили снова вышла замуж, — попыталась замять эту тему Петунья. — Мардж, а где ты купила такой прекрасный костюм?..       — О, как это чудесно, вновь замуж! А за кого? Надеюсь, теперь выбор пал не на бедного студента? — Мардж весело прищурилась и погрозила пальцем. — Я всегда говорила, рай в шалаше бывает недолго, потом наступает быт, а шалаш — довольно недолговечное жилище, не так ли, дорогая? Лучше уж за богатого папика, чтобы и деньги были, и дом. А ты, Гарольд, в какой школе учишься? — смачно срыгнув, она похлопала себя по животу. Под твидовым пиджаком ему было явно тесновато.       — Имени Святого Брутуса, — со злой усмешкой ответил Гарри прежде, чем тетя или дядя успели вставить свое слово. — Как раз самое подходящее место для таких, как я.       От негодования у Гарри дрожали руки, к лицу прилила кровь. «Нельзя опять раздувать тетушку Мардж, думай о маме и запрете Грюма. Не обращай на нее внимания», — внушал он себе, уставившись в тарелку.       Стакан в руке тетушки вдруг лопнул.       — Петунья! — Лили резко встала, и Гарри, чувствующий, как в груди аж клокочет от гнева, вскочил вслед за ней. — Можно тебя на два слова, и мы пойдем?       — Говорите при нас, — посоветовала тетушка Мардж, погрозив ей толстым, похожим на сардельку пальцем. — Дорогая, невежливо при такой компании говорить что–то втихомолку.       — Нет–нет, мы отойдем, — тетя Петунья так же резко поднялась и повела рукой в сторону прихожей. — Я скоро вернусь, Мардж. Лили, Гарри, идемте!       Громко топая, Гарри первым вышел в прихожую, за ним последовали и мама с тетей. На лице Лили не было больше улыбки, и глазки тети Петуньи заискивающе забегали. Вряд ли она собиралась извиняться, но русло, в которое ушла беседа, ей тоже не понравилось.       — Настали опасные времена для нашей семьи, — безэмоционально известила сестру Лили. — Я принесла тебе этот кулон с Сигнальными чарами. Едва ли вас что–то коснется, но такая вероятность существует, и если увидишь что–нибудь необычное или жизни твоей семьи будет грозить беда — возьми его в руку и проси о помощи, я тут же приду. Это все.       — Не нужно… — попыталась возразить тетя Петунья, но не успела, пришлось быстро спрятать кулон в карман.       — Лили, дорогая, уже уходите? Что же не прощаетесь?       Из гостиной, пошатываясь, выплыла Мардж с третьим по счету бокалом бренди в руке. Жидкость расплескалась по ее руке, рукаву пиджака, и пара капель попала на пол. Из гостиной тут же выскочил бульдог и, капая слюной, слизал бренди с пола.       — Уходим, — за маму ответил Гарри. — Прощайте.       — Хм–м, — Мардж неприятно сощурилась. — Не очень–то ты вежлив сегодня, Гарольд, ну, ничего. Вернон предупреждал меня, что у тебя трудный характер, спишем все на наследственность…       — Простите? — Лили выходила из себя, но ее выдержке Гарри сильно завидовал. — О какой наследственности вы говорите?       Мардж пьяно покачивалась из стороны в сторону, поддерживаемая только косяком двери с одной стороны, и Дадли, любопытно протискивающимся сквозь тесный для двоих дверной проем, с другой.       — Я предлагаю открыть вино! — провозгласил из гостиной дядя Вернон и за спиной Мардж махнул рукой Петунье, мол, выводи уже. — Мардж, включим твое любимое шоу?       — Сейчас приду, Вернон, — откликнулась Мардж и снова перевела плавающий взгляд на Гарри. — А я ведь совсем ничего не знаю про нового мужа Лили. Кто он хоть? Работает хотя бы, чтобы обеспечить семью? По внешнему виду, прости уж, дорогая Лили, этого не скажешь, а у нас, как известно, встречают по одежке…       — Он — лорд, — отчеканил Гарри, выпрямившись так, что хрустнула затекшая шея.       Петунья и Дадли уставились на них, словно они отрастили крылья.       — Не удивительно, — хмыкнула Мардж, видимо, не услышав или уже заготовив фразу. — Бездельник! Увы, дорогая Лили, вынуждена констатировать, ты не умеешь выбирать…       На этом терпение Гарри лопнуло, и он махнул рукой в сторону брошенного в прихожей рюкзака. Молния медленно отъехала в сторону, и все в прихожей кроме них с мамой замерли, наблюдая за сумкой. Минута затишья взорвалась криками, и Дадли с Мардж, застрявшие в дверном проеме, устремились попасть обратно в гостиную. Петунья верещала, как сирена, забравшись с ногами на тумбочку, дверцу которой изгрызала в щепки «Чудовищная книга о чудовищах».       Гарри так увлекся происходящим, что даже не сразу заметил порыв ветра, который взъерошил волосы на макушке. Мама вышла из дома и теперь быстрым шагом удалялась по тротуару Тисовой улицы от дома №4. Задерживаться он больше не стал, подхватив сумку и выскочив за ней на крыльцо. Подчинившись мановению руки, «Чудовищная книга о чудовищах» вернулась в рюкзак, молния закрылась и дверь в дом сама собой захлопнулась.       — Мама? — он догнал ее и приобнял. Лили украдкой утирала слезы. — Не нужно обращать на этих людей внимания, мам. Они этим живут, что оскорбляют всех подряд, кто на них не похож. Даже если бы мы приехали на Феррари в сопровождении королевы, они не захотели бы нас видеть, и Мардж даже магия не сможет сделать учтивей и деликатней…       — Я знаю, — улыбнулась Лили и замедлила шаг, чтобы он поспевал за ней. — Не от этого мне горько. Петунья не сахар, но она моя сестра. И все же я не представляю, каково тебе там жилось одному. Как ты это терпел, как жил без меня, без Сириуса, без бабушки и брата с сестрой? Ведь тогда тебя защитить было некому, и пойти не к кому.       — Что ж, — с облегчением выдохнул Гарри. — Я каждый день благодарю судьбу, что мне представился шанс прожить жизнь с тобой, мама. С живой и веселой, и с Сириусом, а уж про бабушку и брата с сестрой я даже не думал никогда. Представить, что я когда–нибудь побываю вместе с тобой дома у тети? Настоящее волшебство!       Лили приобняла его, и вместе они пошли по улицам. Где–то сигналила машина, мимо которой прошмыгнула кошка, поскрипывали на ветру качели во дворике, но вечер был ясен и спокоен. Впервые они вместе шли, не глядя, куда, в обнимку, не имея дел с магией. Наверное, сейчас Гарри мог бы сотворить отличного Патронуса.       — Мы почти никогда не говорили с тобой об отце, — молвила мама тихо и поцеловала его в макушку. — Джеймс словно возродился в тебе — ты так похож на своего отца… Я не хочу, чтобы ты думал, Гарри, что спустя столько лет я его забыла. Нет! У нас новая семья, и Сириус — мой любимый муж, а Вальпурга прекрасная свекровь. Я счастлива. А Джеймс… Он всегда будет в нашей памяти. Его облик скрыт забвением прошедших лет, но те, кого мы любим, всегда с нами. Мы можем их найти. Вот здесь… — она коснулась груди Гарри, где находилось сердце.       И сразу стало тепло, словно не дул предвещавший осень ветер. Мама улыбалась и больше не плакала, шла рядом с ним, и после этих слов у Гарри с души словно упал какой–то нелегкий груз, не замеченный им ранее.       Под ярко–синим небом Литтл–Уингинга эти двое шли довольно долго, любуясь на звезды и просто наслаждаясь покоем, а затем хлопок, разнесшийся по улице, спугнул пару кошек, таращивших на них светящиеся глаза. Людей больше не было.

***

      — Ну, как вас встретили? — по заботливому тону Сириуса сразу стало понятно, что ничего хорошего от их похода он не ждал.       — Они были в своем репертуаре, — ответил за маму Гарри и раскинул руки при виде брата, несущегося к нему. — Мелкий!       Из комнаты по пушистому ковру ползла Эвелин, улыбаясь и пуская слюни, а бабушка выглядывала с лестницы.       — А у нас гости! — объявил Сириус и махнул рукой на гостиную, в дверях которой показался Снейп.       — Добрый вечер, Поттер, рад вас видеть.       — Сэр, — кивнул Гарри, высматривая, что могло привести его сюда. — У вас какое–то дело или вы просто в гости? Драко говорил, что сегодня вы будете в мэноре.       — Верно, Поттер, — подтвердил Снейп, разглядывая рычащий рюкзак за спиной мальчика. — Но я по делу. В июле мы с Дамблдором создавали рецепт зелья Индивидуальности, но увы, первичный результат чересчур токсичен, не годен в употребление и подойдет только тому, кто захочет умереть самой страшной смертью.       — Легче, Снейп, — предупредил его Сириус. — Тут дети.       — Я сейчас же хочу посмотреть на рецепт! — заявила Лили и подхватила на руки Эвелин. — Гарри, уложи сестру спать и с Рудольфом долго не сиди, ему завтра заниматься чистописанием с Люциусом.       Руди скорчил рожицу, и Гарри улыбнулся и кивнул в знак согласия.       — Тебе пришло письмо от Аластора, Гарри, — крикнул ему Сириус, когда они уже поднялись в комнату Гарри. — Я не рискнул его открывать.       Поднявшись в свою комнату и войдя в нее, Гарри сразу заметил конверт ярко–красного цвета на столе, который при нем сразу же начал дымиться. Руди выпучил глаза и вжался в него, Гарри же поспешил как можно скорее захлопнуть дверь комнаты и зажать брату уши.       Когда громовещатель перестал излагать свое содержимое хриплым и злодейским голосом, что Волан–де–Морт бы обзавидовался, Руди убрал от своих ушей руки брата и с ужасом наблюдал, как письмо рвет само себя на части. При нем такого еще не случалось. Гарри улыбался и потирал свои уши, в которых немного звенело от столь громогласного изложения изысканных выражений Аластора.       Но общую суть мальчик уяснить успел — колдовать вне школы нельзя ни в коем случае, а кто это делает, сам расписывается в том, что он неблагодарная и безответственная свинья!
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.