***
В подземелье непривычно клубился разноцветный пар и витали удивительные запахи. Гарри и Гермиона с интересом принюхивались, проходя мимо огромных котлов, в которых что-то кипело и булькало. Они выбрали себе стол поближе к котлу с золотистой жидкостью, от которого шел самый заманчивый аромат. Гарри он напомнил одновременно пирог с патокой, запах дерева от рукоятки метлы и цветочные духи Джинни. Он поймал себя на том, что дышит глубоко и медленно, и пар от зелья понемногу наполняет его до краев, словно чудесный напиток. Его охватило ощущение невероятного довольства; Гермиона с академическим интересом уже приглядывалась к котлу. — Ну-те-с, ну-те-с, — проговорил Слизнорт; очертания его массивной фигуры мерцали и расплывались в мареве многоцветного пара. — Все достали весы, наборы для приготовления зелья, и не забудьте учебники «Расширенный курс зельеварения», — Слизнорт снова встал у доски, выпятив и без того объемистую грудь, так что пуговицы на жилете грозили оторваться, — я приготовил для вас несколько зелий — так, для интереса, знаете ли. Такого рода зелья вы должны будете уметь готовить к экзамену ЖАБА. Вы наверняка о них слышали, даже если пока еще ни разу не варили. Кто-нибудь может мне сказать, что это за зелье? Он указал на первый котел. Гарри приподнялся со стула и увидел, что в котле кипит жидкость, с виду похожая на обыкновенную воду. Гермиона отработанным движением подняла руку раньше всех, Слизнорт указал на нее. — Это сыворотка правды, жидкость без цвета и запаха, которая вынуждает того, кто ее выпьет, говорить правду, — сказала Гермиона. — Очень хорошо, очень хорошо! — одобрил Слизнорт. — А теперь… — Он указал на второй котел. — Это зелье также широко известно… В последнее время не раз упоминалось в министерских брошюрках… Кто знает?.. Гермиона снова быстрее всех подняла руку. — Это Оборотное зелье, — сказала она. — Отлично, отлично! Ну, а это, мисс Грейнджер? — Слизнорт раздувался от удовольствия, когда Гермиона демонстрировала свой незаурядный ум. — Это Амортенция! — В самом деле. Как-то даже глупо спрашивать, — сказал довольный Слизнорт, — вы, вероятно, знаете, как оно действует? — Это самое мощное приворотное зелье в мире! — сказала Гермиона. — Совершенно верно! Вы, видимо, узнали его по особому перламутровому блеску? — И по тому, что пар завивается характерными спиралями, — с большим воодушевлением ответила Гермиона, — и еще оно пахнет для каждого по-своему, в зависимости от того, какие запахи нам нравятся, — например, я чувствую запах свежескошенной травы, и нового пергамента, и… Тут она слегка порозовела и не закончила фразу. Гарри с легкой ухмылкой дернул ей бровями, а она отмахнулась. — Разумеется, на самом деле Амортенция не создает любовь. Любовь невозможно ни сфабриковать, ни сымитировать. Нет, этот напиток просто вызывает сильное увлечение, вплоть до одержимости. Вероятно, это самое могущественное и опасное зелье из всех, что находятся сейчас в этой комнате. О да, — прибавил он, серьезно кивая недоверчиво ухмылявшимся студентам. — Вот поживете с мое, наберетесь жизненного опыта, тогда уже не станете недооценивать силу любовного наваждения… А теперь, — продолжил Слизнорт, — пора приступать к работе. — Сэр, вы не сказали, что в этом котле. — Эрни Макмиллан указал на маленький черный котел, стоявший на учительском столе. В нем весело плескалась жидкость цвета расплавленного золота, большие капли подскакивали над поверхностью, точно золотые рыбки, но ничего не проливалось наружу. — Ага, — снова сказал Слизнорт, и Гарри стало ясно, что он вовсе не забыл про это зелье, а просто дожидался вопроса для пущего эффекта. — Да. Это. Что ж, леди и джентльмены, это весьма любопытное зельице под названием «Феликс Фелицис». Насколько я понимаю, мисс Грейнджер знает, как действует «Феликс Фелицис»? — Это везение в чистом виде! — произнесла Гермиона. — Оно приносит удачу! — Совершенно верно, еще десять очков Слизерину. Да, забавное это зелье, «Феликс Фелицис», — сказал Слизнорт. — Невероятно трудное в изготовлении, и, если процесс хоть немного нарушен, последствия могут быть катастрофическими. Но если зелье сварено правильно, вот как это, например, то все, за что вы ни возьметесь, будет вам удаваться… по крайней мере пока длится действие зелья. — Почему же его не пьют постоянно, сэр? — азартно спросил Терри Бут. — Потому что при неумеренном употреблении оно вызывает головокружение, безрассудство и опасный избыток уверенности в себе, — пояснил Слизнорт. — Хорошенького понемножку, знаете ли… В больших дозах это зелье чрезвычайно токсично. Но изредка, по чуть-чуть… И это зелье, — сказал Слизнорт, словно очнувшись, — будет наградой на нашем сегодняшнем уроке. Наступила такая тишина, что бульканье зелий в котлах как будто стало в десять раз громче. — Один малюсенький флакончик «Феликс Фелицис». — Слизнорт вынул из кармана миниатюрную стеклянную бутылочку и показал ее всему классу. — Доза рассчитана на двенадцать часов удачи. От рассвета до заката вам будет везти во всех ваших начинаниях. Но я должен вас предупредить, что «Феликс Фелицис» запрещен к использованию на любых официальных состязаниях, таких, как спортивные соревнования, экзамены и выборы. Поэтому наш победитель должен будет использовать его только в обыкновенный день… и пусть этот день станет для него необыкновенным! Итак, — продолжил Слизнорт, внезапно переходя на деловитый тон, — что же нужно сделать, чтобы выиграть этот сказочный приз? Обратимся к странице десять «Расширенного курса зельеварения». У нас осталось немногим больше часа, и этого времени вам должно хватить на пристойную попытку сварить Напиток живой смерти. Тот, кто добьется наилучших результатов, получит в награду этого маленького «Феликса». Начали! Ученики дружно загремели котлами, кто-то уже со звоном ставил гирьки на весы, но никто не произносил ни слова. Сосредоточенную целеустремленность, царившую в классе, можно было, кажется, пощупать рукой. — Извини, Гарри, — шепнула ему Гермиона, с азартом нарезавшая бобы. — Сегодня я хочу побороться с тобой. Мне просто необходим удачный день. — Чтобы добиться от Драко немного смелости? — поддразнил ее Гарри, спешно разворачивая деятельность. Она фыркнула, и это Гарри принял за утвердительный ответ. В последнее время Гермиона серьезно занималась окклюменцией, поэтому прочитать ее мысли без ее ведома было невозможно. — Ты и сам можешь сварить себе «Феликс Фелицис! — Ты тоже! Ты на втором курсе варила Оборотное зелье! — Не помню ничего такого! Все то и дело оглядывались посмотреть, как идут дела у соседей. В этом было и преимущество, и неудобство уроков зельеварения — никто не мог скрыть свою работу от других. Через десять минут комнату заволокло голубоватым паром. Гермиона и Гарри продвигались быстрее всех, развернув негласное соперничество за первенство. Из зелья уже приобрели вид «однородной жидкости цвета черной смородины», идеальный для промежуточной стадии. Гарри готовил, даже не глядя в учебник. Его опыт позволял ему вспоминать рецепт на ходу, что немного ускорило процесс приготовления зелья, а вот Гермиона с каждой минутой становилась все более несчастной. — Время вышло! — объявил через час Слизнорт. — Прошу всех прекратить помешивать! Слизнорт медленно двинулся между столами, заглядывая в котлы. Он не делал никаких комментариев, только иногда принюхивался или помешивал в котле. Гарри не оставлял попыток доготовить зелье, как и Гермиона. Он бросил последний ингредиент в зелье за какой-то миг до того, как Слизнорт приблизился к нему. — Ох, Гарри, Гарри, — Слизнорт довольно поцокал языком. — Как всегда «превосходно». Отличное зелье, Гарри! Профессор Снейп воспитал из вас настоящего зельевара, и это даже не удивительно. Такой талант загубить невозможно. Поздравляю вас, — он махнул палочкой, и зелье оказалось в уже заготовленных стерильных бутылках для Мунго. — Пятьдесят баллов Слизерину. И это безусловная победа. Вот вам приз — один флакончик «Феликс Фелицис», как обещано, и смотрите используйте его с толком! Гарри сунул крошечный пузырек с золотистой жидкостью во внутренний карман, испытывая странную смесь чувств: упоение при виде разъяренных Крэбба и Гойла и вину из-за разочарованного выражения на лице Гермионы. Она вышла из кабинета зелий первая, и Гарри собрался было ее догнать, но его перехватил Слизнорт. — Гарри, я рад, что победа досталась тебе, — улыбнулся он. — Недавно мне довелось в Конгрессе Зельеваров встретить твою маму. Приятно знать, что такой талант передается по наследству. — Спасибо, сэр, — торопливо улыбнулся ему Гарри. — Я уже передал юной мисс Уизли мою просьбу присутствовать на рождественской вечеринке, — Слизнорт горделиво на него смотрел. — Я устрою ее в любой день, в какой вам будет удобно! Вы же остаетесь в Хогвартсе на каникулы? — М-м… — на самом деле стоило задуматься об отъезде домой хотя бы ради того, чтобы пропустить вечеринку Слизнорта, но он же устроит ее раньше. — Да, сэр, я и мой брат останемся. — Отлично, — театрально похлопал Слизнорт. — Тогда приходите с вашими друзьями на вечеринку в сочельник. Мы проведем отличный вечер в компании известных министерских деятелей! Думаю, несколько знакомств обеспечат вам отличное будущее. — Спасибо, сэр, — поблагодарил его Гарри, подхватил сумку и поспешил за Гермионой. Но, кажется, его сегодня все решили задерживать. — А, Поттер, — Снейп вылетел из-за угла коридора внезапно, и Гарри едва удалось затормозить, чтоб не врезаться в него. — Я искал вас. — Что-то случилось, сэр? — он поневоле нахмурился. — Нет, но до меня донеслись неприятные слухи, — зельевар отвел его в угол опустевшего коридора. — Вам придется быть настороже. Темный Лорд планирует провернуть подмену ваших друзей на Пожирателей под Оборотным зельем. Ему нужна информация о вас, и он планирует использовать все, что в его распоряжении. — Я понял, сэр… — Не поняли! — Снейп раздраженно остановил его за плечо. — Вам нужно продумать, как вы будете отличать своих друзей от подставных. Это вам не шутки. Это может случиться в ближайшее время. — Я сегодня же поговорю с ними, сэр, — покивал Гарри. — Простите, мне нужно бежать… Нельзя сказать, что его не взволновали вести от Снейпа, но уделять им внимание он пока не мог. Гермиона успела уйти довольно далеко — он нашел ее в библиотеке, окруженную кучей книг, и при виде него девушка поджала губы и углубилась в чтение. — Ты права, Гермиона, — Гарри присел рядом с ней, отодвинув внушительную стопку книг в сторону. — Время такое… Надо успевать уделять время и мелочам, которые наполняют жизнь радостью. Если бы я сказал, что использовал в прошлой жизни зелье удачи строго по назначению, я бы солгал, — он улыбнулся, заметив, что она прислушивается. — Мне очень важно, чтобы у вас с Драко все сложилось. Но еще больше я хочу, чтобы ты была счастлива, поэтому держи. Пусть "Феликс" направит тебя по нужному пути. Эти слова ее растрогали. Гермиона отложила книгу и приняла от него флакончик зелья удачи. — Гарри, я… — она вздохнула. — Извини меня за мои обиды. Это глупо было… А я вся на нервах. Оно твое по праву. — Она попыталась вернуть зелье. — Моя жизнь налажена, — возразил Гарри и сжал флакон в ее ладони. — А ты идешь по запутанному пути. Тебе оно нужнее. — Спасибо… Она повисла на его шее, и Гарри неловко ее обнял. Ведь что может быть важнее счастья?***
Этим вечером привидения могли наблюдать странное зрелище. В одно и то же время ученики со всех факультетов вышли из своих гостиных и в сопровождении авроров отправились на восьмой этаж. Единицы остались тех, кто не пошел. Толпы ребят встречались на лестницах и шли, негромко переговариваясь. Каждый сжимал в руках волшебную палочку. Первые курсы смешивались со старшими, ученики разных факультетов мешались и старательно искали себе партнера для нынешних вечерних занятий. Можно себе представить, что ощутил Гарри, когда на восьмом этаже его поджидала вся школа. — Всем привет, — он неопределенно махнул рукой. Невилл и Гермиона, шедшие чуть позади него с обеих сторон, тихо смеялись. — Как вас много… А вы, господа? — он обратился к аврорам, которые значительно дополнили толпу студентов. — Тоже будете присутствовать при занятии? — Согласно приказу главы Аврората, мы обязаны ждать доверенные нам факультеты, чтобы сопроводить их до гостиных, — сообщил молодой аврор Грегори Олдридж. — Полагаю, присутствовать на занятиях нам не за чем. — Уже легче, — заключил Гарри, с трудом протискиваясь ко входу в Выручай-комнату сквозь толпы учеников. — О, Пандора! — подруга стояла отдельно от всех, насколько это было применимо к набитому коридору. — Идем, сегодня будешь заниматься со мной. — Привет, Пандора! — поздоровалась за его спиной Гермиона. Улыбавшийся Джон Лонт встретил его у портрета Варнавы Вздрюченного, которого колотили тролли. — Я думал, народу будет меньше, — с легким упреком обратился к нему Гарри. — Так вы же с Драко поделили школу пополам, — с той же солнечной улыбкой ответил Джон. — Старшие курсы ходят к тебе, а младшими занимается Драко, забыл? — Забыл, — признался Гарри. Студентов в коридоре столпилось столько, что прежде холодный коридор прогрелся. Можно даже сказать — не продохнуть. Гарри приблизился к стене и, как всегда, подумал о зале Академии Аврората. Но стена не спешила образовывать перед ним дверь. Гарри отступил и снова попытался открыть Выручай-комнату. Она молчала в ответ на его призывы. — Может… — Гермиона тоже не знала, что предположить. Гарри знал. Когда он попытался договориться с Выручай-комнатой, до него донесся еле слышный шепот. Гармония Нектьере Пассус. Что это значило, он решил разобраться потом и отступил. Сейчас было очевидно только одно — занятий в Выручай-комнате не получится. — Ступайте в Большой зал, — подумав, сказал Гарри. — Идите и занимайтесь. Я схожу к профессору МакГонагалл и договорюсь. Это подействовало. Студенты хлынули в обратном направлении, и в коридоре стало пусто. Гермиона обернулась к нему взволнованно. — Думаешь, там он? — Знаю, — сердито ответил Гарри. Гармония Нектьере Пассус. Что-то чертовски знакомое. — Ты иди, Гермиона, — кивнул он ей. — Я скоро буду. Куда пропадает Малфой и чем он занимается? В предыдущие недели Гарри всего два раза видел друга, по всем правилам посещавшего обеды, уроки и библиотеку. Он теперь почти не появлялся в Большом зале, и Гарри был уверен, что Драко по нескольку дней подряд не бывает в школе. Может, у него какие-то дела с отцом? Малфой говорил, что все ему разъяснит. А Гарри все не давало покоя вычитанное мельком в его записях заклинание. Гармония Нектьере Пассус. На этот раз он задал Выручай-комнате другой вопрос, и она охотно откликнулась на его просьбу. Малфой сидел за самым дальним столом библиотеки, полностью обложенный книгами, что Гарри даже не сразу его нашел, случайно заметив перед выходом из библиотеки отражение белобрысой головы в темном окне. Книги на стеллажах и полках вокруг него имели серьезные названия, которые сами по себе Гарри мало о чем говорили, но выдавали уровень изучаемой магии. «Темные зелья и летучие яды», «Закупорить смерть во флаконе», «Зеркальные чары», «Волхование всех презлейшему» в первой же стопке имели самые безобидные названия и более менее терпимое содержание. Золотистая, полустертая вязь рун «Время, пространство и палочка» тоже мало о чем ему говорили. Мадам Пинс изредка похаживала мимо и косо глядела на книги, но запрещать пользоваться не смела, тем более книг из Запретной Секции здесь была всего лишь стопка. — Учишься? — полюбопытствовал Гарри, подходя к нему. Малфой, читающий при довольно тусклом свете, вздрогнул и поднял на него красные, усталые глаза. — Так, кое-что освежаю в памяти, — ответил он, вновь уткнувшись в книгу. — Какое-то дело? — Да нет, вот, пришел тебя на ужин позвать, — Гарри попытался сесть рядом, но Драко вдруг закрыл книгу, которую читал, и отвернул пергамент, на котором что-то выписывал. Одна строчка, написанная его аккуратным, разборчивым почерком, мелькнула все же перед глазами, и Гарри успел ее запомнить. Что-то знакомое было в этом заклинании. Гармония Нектьере Пассус… — Уже восемь часов вечера? — Драко выглянул в окно, за которым не было видно ничего кроме сплошной снежной тьмы и сугроба на подоконнике. — Я сейчас приду, только соберу все. — Стремление учиться проснулось? — Гарри попытался взять одну из книг, но Драко придавил ее ладонью к остальной стопке. — Что не так? — Я же говорю, кое-что освежаю в памяти. Давно не брал в руки книгу. — «Волхование» особенно долго не брал. — Поттер, — Драко был зол и раздражен. — Прошу, не вмешивайся в это. Когда настанет время, я сам все расскажу. — Ладно, — пришлось пойти на мировую и отступить. Гарри отошел. — Жду тебя на ужине. Странный пергамент Драко спрятал первым в одну из страниц книги, которую читал — заголовка Гарри не увидел. Но на ужин он так и не явился, как и к вечеру в гостиную. Вернувшаяся из библиотеки Гермиона уверила его, что мадам Пинс никому не позволяет оставаться там на ночь, и Драко она тоже давно не видела. Девушка вообще была занята больше подготовкой к СОВ, и когда Гарри пытался с ней заговорить о Драко, усердно притворялась глухой. — Гарри, мне все равно, где ошивается этот прохвост, — несколько язвительно отозвалась она, когда раздраженный ее невниманием Гарри магией захлопнул ее книгу. — Пошли Джинни в женскую спальню пятого курса. Если Паркинсон нет, будь уверен, что он где-нибудь с ней обжимается. — Что-то мне подсказывает, что тебе не настолько все равно. — А мне что-то подсказывает, что ты отхватишь Летучемышиный сглаз от меня, если не перестанешь мне мешать готовиться к СОВ. А еще — ты там явно лишний будешь. Там, где он с Паркинсон. — Да с чего ты так решила? — удивился Гарри. — Зря она что ли об него все глаза сломала, — зло прошипела Гермиона и уткнулась в книгу. Гарри оставалось только покачать головой, размышляя, как влюбленным людям иногда жестоко может отказывать разум. — Гермиона… — Гарри! — они уставились друг на друга с одинаково упрямыми минами на лицах. Гермиона отвела глаза и даже не улыбнулась. — Не надо об этом. Все в жизни ошибаются. Так и не поняв, к чему она это сказала, Гарри все же нашел Джинни и заслал ее в комнату для девочек-пятикурсниц. Паркинсон там не было, и Невилл в гостиной сказал, что Драко в комнате нет и не было с обеда. Листая в углу библиотеки Карту Мародеров, Гарри задумчиво искал на ней знакомое имя, но не преуспел. Драко как сквозь землю провалился. — Не переживай, — успокаивала его чуткая Джинни. — Возможно, он выполняет какое-то поручение отца или Волан-де-Морта. Он не хочет говорить об этом тебе, потому что считает то, чем занимается, постыдным. — Малфой, какого черта? Тот, задумчиво сидевший у печально известного Гарри Исчезательного шкафа, стремительно подскочил. — Поттер? — его взгляд забегал. Гарри схватил палочку, ринувшись на него, почти вдавил в шкаф Драко. Тот захватал ртом воздух и уставился на угрожающий огонек, маячивший напротив его лица. — Какое первое слово я сказал Драко Малфою, когда мы впервые встретились в этой новой жизни? — почти беззвучно прошипел Гарри. — Поттер… — Какое слово?! — Скорпиус! — выпалил Драко и уперся ему в плечи. — Скорпиус! Это мой сын, единственный сын в прошлой жизни, Скорпиус Малфой! Огонек на кончике палочки Гарри мигнул и погас, но выпускать товарища он так быстро не собирался. — И что это ты делаешь тут с этим шкафом? — ядовито спросил он. Драко раздраженно выдохнул и закатил глаза. По его мнению, это было очевидно. — Восстанавливаю. — Так какого черта? Видя, что ему совсем туго, Гарри отпустил его, и Драко судорожно вдохнул. Им обоим нужно было успокоиться. Какое-то время оба молчали, затем Драко устало махнул рукой на кучу рукописей, которые в беспорядке лежали на полу. — Мне пришла в голову мысль восстановить Исчезательный шкаф. Уже не за горами нападение на Хогвартс, Поттер, а у ребят, кто останется в ловушке на высоких этажах, должен быть запасной выход. — В «Горбин и Берк»? — с сомнением уточнил Гарри. — Нет. Я дал Фреду и Джорджу еще денег. Они выкупили у Горбина Исчезательный шкаф, сказали, для красоты. Да Горбин особо и не интересовался… Он же давно сломан, и никто не знал, где второй шкаф. А я знал. Поттер, если вдруг случится быстро удирать из Хогвартса, нам понадобится не один выход. В Косом переулке будет безопасно. Они переглянулись, и Гарри подошел посмотреть Исчезательный шкаф. — Думаешь, хорошая мысль — подвергать Фреда и Джорджа такой опасности? — Они совершеннолетние, — Драко разогнулся, когда привел дыхание в порядок. — Они оба согласились, когда я предложил им это. Об этом знаем только мы с близнецами. Я подумал, что посвящать в это дело больше народа опасно для успешной реализации плана. — А мне почему не сказал? — Извини, но ты уходил к Тёмному Лорду. Мало ли что ты мог рассказать ему под Круциатусом. — Ты же знаешь, что мы не бросим Хогвартс? — Гарри мрачно шевельнул дверцей, и от нее повеяло тяжелой магией. — Знаю. Но мне ли тебе рассказывать, как иногда случайности могут изменить наши планы?