ID работы: 6535989

Бернаут

Джен
PG-13
Заморожен
4
автор
Размер:
35 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 4 Отзывы 1 В сборник Скачать

Машина Смерти

Настройки текста
Холмс всегда хорошо чувствовал, когда Бернайс начинала подключаться к нему. Она уверяла, что после первого подключения, которое воспринимается организмом как безусловное насилие, приемник уже не чувствует ничего. Шерлок всегда ощущал её влияние холодком по спине. Он привстал на колени, выпрямив ушибленную спину — по ней пробежал знакомый холодок. «Телефон.» Холмс выровнял дыхание и спокойным, медленным движением руки достал телефон, включив экран. «Отлично. Теперь я покажу тебе, как взобраться наверх.» Так же неторопливо в полной темноте Холмс установил стремянку под люком, забравшись на самую последнюю ступень. «Тут потребуются четыре точки опоры.» Шерлок с сомнением посмотрел на свое тело: — Четыре?! Но у меня всего четыре конечности. Как я их использую? «Придется включить голову.» — Весьма неожиданное предложение, — Шерлок следовал советам внутреннего голоса авторства Бернайс. «На правый угол ты опираешься правой рукой, согнув её в локте. Это первая точка опоры. Левой делаешь упор и помогаешь себе подтянуться, вытягиваешь шею и упираешься щекой в пол третьего этажа. А дальше…» — Понял, — прокряхтел Холмс, закидывая левую ногу и упираясь ботинком в левый угол. «Перекат.» Холмс ловко оттолкнулся руками и ногой, крутанувшись вперед. Теперь он полностью лежал на полу третьего этажа. — Ого, получилось! — он с восторгом свесился из люка, пытаясь схватить стремянку. «Ногой. Подцепи её мыском.» Холмс с грохотом затащил стремянку наверх и захлопнул за собой люк. Впереди забрезжило тусклое уличное освещение. Все еще ожидая нападения, он перехватил стремянку, чтобы если не оттолкнуть, так отшлепать посланцев Майкрофта. К сожалению, он уже слышал за спиной их шаги. Позиция с третьего этажа выглядела куда более выгодно, чем если б он бежал со второго этажа. Снаружи, возле окна на третьем этаже наискосок пролегала старая проржавевшая лестница, которая годилась разве на то, чтобы оторвать её от стены и плавно или не очень спланировать на ней вниз и использовать её как мостик над небольшим котлованом во дворе. — Заодно посмотрим, что же там пытаются построить, — пробормотал Шерлок, оглядывая будущее «поле битвы». Он швырнул стремянку как копье в нарастающий топот за спиной и схватился руками за лестницу. Она ожидаемо затрещала под его весом. — Подожди, сейчас я тебя окончательно оседлаю, и мы взлетим над этим бренным миром, — Шерлок вскарабкался на лестницу с правильной стороны, и изношенный металл застонал под ним. Как он и предполагал, лестница начала отрываться поступательно от стены, вырывая кирпичную кладку. Вцепившись побелевшими пальцами в ненадежные перила, Шерлок медленно лавировал в воздухе над котлованом, приближаясь к оградительной стене. Внезапно лестница остановилась в своем падении и начала качаться вверх-вниз как качели, когда до стены оставалось футов семь-восемь. — Чудесно, — буркнул Шерлок, вцепившись в перила мокрыми от волнения пальцами. Сзади послышался смех. Шерлок с досадой закатил глаза. Майкрофт крикнул ему из окна третьего этажа: — О, я вижу, ты нашел «русские горки». Весело тебе там, братишка? — Обхохочешься! — гаркнул Шерлок в ответ, и в этот момент лестница окончательно вырвалась из пазов. Шерлок рухнул вниз вместе с лестницей, болтая в воздухе ногами. Он смачно ударился лбом о металлическую пластину ступени и с опозданием зло вскрикнул «Ну ай!». Тем не менее, цель была достигнута — мостик к стене был проложен. Уняв дрожь в ногах, Шерлок выпрямился, стоя на ребре бетонной плиты, которыми был огорожен котлован. — Шерлок! — брат по-прежнему грозил ему из окна зонтом-тростью. — Если ты все-таки сделаешь это, знай — это война! Шерлок оттопырил большой палец на правой руке и продемонстрировал этот жест брату: — Ты хорошо видишь то, что я тебе показываю? — Я должен сказать тебе спасибо за то, что это не средний палец? — Нет, это слишком просто. Угадай, из какого фильма эта сцена, — он подпрыгнул и исчез за бетонной плитой, спрыгнув вниз с поднятой вверх рукой. *** «Пришли полицейские. Я спрятал Бернайс и её вещи в кладовке миссис Хадсон. Откуда ты узнал?» «Кладовка — хорошее место. Эти дураки её там не найдут. Но это означает, что дальше я иду без Бернайс.» «Что ты хочешь этим сказать?» «Мисс Гейт с её синдромом ВСД и клаустрофобией уже наверняка потеряла сознание.» Ватсон тоскливо огляделся по сторонам, отчаянно желая, чтобы работники полиции все разом исчезли из дома. Он похолодел от мысли, что сейчас мисс Гейт отчаянно нужна его помощь, но он даже не может хотя бы проверить, дышит она все еще или нет. — Вы случайно не в курсе, чьи это наушники? А? — Андерсон вытащил из-под одеяла Шерлока наушники Бернайс. «Ну вот, я все-таки не углядел…», — промелькнула горькая мысль в голове Джона. Теперь они задержатся надолго, возможно, предпочтут подождать до прихода Шерлока. — Я понятия не имею, — еле шевеля губами, ответил Джон. Он возвращался мысленно к запертой Бернайс, по опыту зная — такая тревога не была беспочвенной. — Это комната Шерлока, и я не интересуюсь тем, что он здесь хранит. Ничем не могу помочь. Салли вошла в комнату и с нескрываемой досадой в голосе сообщила: — Мы так ничего и не нашли. Что у тебя? — Наушники в постели, — Андерсон показал ей модный гаджет, скомкал их и бросил ей. — Это ни о чем не говорит, — Салли поймала их и повертела в руках. — Мы обыскали весь дом, но не нашли ни девушку, ни даже намека на её присутствие. — Я уже говорил вам, — Ватсон придал своему голосу больше твердости, — у мисс Гейт случилось несчастье, она расстроилась и покинула нас, не успев выпить с нами чашечку чая. — Мы вам не верим, — спокойно ответил ему Андерсон. — Вы заодно с этим кудрявым психом, а значит, вы будете говорить и делать все так, как он вам скажет. Впрочем, спрятать в доме целого человека так, чтоб его не смогла найти наша бригада — невозможно. Думаю, пора сворачиваться. — Я предлагаю дождаться Шерлока, — Салли катала в пальцах наушники. — У нас тут срочный вызов, Салли — в Пэлл-Мэлл ограбили грабителя смартфонов. Какой-то высокий мужчина побил вора-пигмея своим зонтом. Будем выяснять подробности. Шерлок так и не дождался от брата ни звонка, ни смс, все больше утверждаясь в мысли, что он мог быть одной из жертв грабительского произвола. Чего ради он сообщил Шерлоку об опасном психе на Пэлл-Мэлл, готовом убить ради сотового телефона, который нельзя будет продать за его розничную цену? — Эй, парень. Ты меня слышишь? Але! Шерлок вздрогнул, мысли разлетелись, как вспугнутые птицы. Он повернулся на голос, который шел откуда-то снизу. Он уже подходил к дому Бернайс, но пока его путь пролегал в низине, своеобразном мини-парке, который все чаще стали использовать как помойку. Шерлок предусмотрительно отключил интернет, чтобы его нельзя было обнаружить, ну, а искать черную кошку даже в иллюминации ночного города было той еще работой. Впрочем, его все равно кто-то нашел. — Чем могу быть полезен? — он попытался обернуться к невзрачному незнакомцу, то тот ткнул ему в спину чем-то… что могло быть стволом огнестрельного оружия. — Не оборачивайся, давай свой телефон и смотри вперед, пока я тебе не вышиб почку. — Питерс, это ты что ли? Ты уже украл этот телефон неделю назад и отдал мне. Ты что, решил его попросить обратно? Мы же сторговались на честном слове. Вор мелко рассмеялся и убрал пугач: — Шерлок! Вот уж где я тебя меньше всего ожидал увидеть — в гейском центре Лондона! Аха-ха-ха! — Ты бы поаккуратнее здесь размахивал этой штукой. Тут полным-полно активных, и я сейчас не о социопатах. Кстати, Питерс, у меня к тебе дело. — Ну? — смуглый низкорослый Питерс хитро прищурил один глаз. — Не ты случаем отжал сегодня новейший смартфон на Пэлл-Мэлл у отвратительного мужика с зонтом-тростью и небольшой залысиной спереди? — Шерлок! Я тебе готов поклясться чем угодно, но меня там не было! И не будет в ближайшую неделю. Спасибо, что предупредил. — Питерс, я серьезно. Мне очень нужен этот смартфон, я готов отдать за него, что угодно. — Что, даже заплатишь за него по ценнику, да? — Ни в коем случае. У меня нет таких денег. А вот дать тебе половину этой суммы, вместо одной пятой от его цены, за которую ты его, может быть, кому-нибудь впаришь через недельку-другую, я могу. — А что тебе надо от этого смартфона? Инфа? Можешь забрать вот эти симки бесплатно. Я их хотел продать обратно тому хмырю с отполированной башкой, но что-то мне подсказывает, это будет идиотский поступок. А вот аппарат я лучше себе оставлю. — Нет, ты не понял, — выдохнул Шерлок, начиная второй раунд. — Мне нужен смартфон с сим-картами. За полцены. Разве это не классно — украсть телефон и в тот же день найти неприхотливого покупателя? Питерс сверкнул на него выпученными глазом: — А денежки у тебя есть? — Разумеется, нет. Я не ношу с собой такие суммы, это слишком рискованно. Но я готов собрать деньги за неделю, тебе останется только прийти на Бейкер-стрит и забрать их. Питерс переминался с ноги на ногу. — Оно все, конечно, звучит по-дурацки как-то — прийти за денежками прямо на Бейкер-стрит, но с другой стороны Шерлок Холмс всегда сдержит слово даже перед ребенком, — он достал из потайного кармана в плаще два смартфона и сим-карты. — Какой будет твой? Шерлок вышел под свет тусклого фонаря и бегло осмотрел оба аппарата. — Вот тот, что нужен. Я его беру. Этот оставь себе, — он вернул один из смартфонов Питерсу. — И симки гони. — Увидимся, Шерлок. Помни, ты пообещал! — вор быстро скрылся в темноте, только его и видели. Шерлок активировал смартфон и убедился, что сделал верный выбор. — Ух ты! — он обрадовался новомодной игрушке как ребенок. — Какой мощный фонарик! *** Инграм Гейт переминался с ноги на ногу у дома Бернайс. Её приятель, знаменитый детектив Шерлок Холмс, должен был прийти с минуты на минуту, и Инграм узнал его сразу. Высокий, с торчащими в разные стороны, неуправляемыми прядями волос и пересекающей лоб красной чертой. У детектива, судя по всему, был не самый лучший день. Шерлок сразу узнал Инграма — они с мисс Гейт были очень похожи и внешне, и в манере одеваться. Инграм носил модную куртку из космической ткани, шарф с изображением фантастической женщины и джинсы с граффити-рисунком. — Доброй ночи, мистер Холмс, — деликатно позвал его Инграм. — Значит, вы знакомы с моей племянницей? — Дочерью. Бернайс Гейт — ваша дочь. Глядя, как вытягивается лицо Инграма, Шерлок удовлетворенно улыбнулся: — Что, приятно осознавать, что это ваш захваленный брат — махровый неудачник? Он потянул на себя ручку двери подъезда и вошел внутрь. Инграм понуро последовал за ним. Во внешности Бернайс было много сходства с её дядей — светлые волосы, бледная кожа, зеленые глаза с карими и серыми прожилками. Бернард был темноволосым и голубоглазым, её мать была шатенкой с карими глазами. Бернайс старательно изучала программирование и, как примерная девочка, добилась необходимых её отцу успехов, но больше всего она любила заниматься творчеством, хоть никогда и не понимала, откуда в ней тяга к «пустякам». Инграм делал мебель на заказ и работал над необычными и нестандартными видами интерьера, участвовал в декорациях фантастических фильмов. — Что вы знаете о мисс Гейт, сэр? Шерлок вынул из кармана ключи, и они зазвенели. — Это ключи моей… племянницы? — Они у меня, потому что Бернайс в беде, — Шерлок уверенно подошел к двери её квартиры и отпер. — Вы будете меня шантажировать, да? Просить денег? Что вы хотите? Шерлок молча впустил его в квартиру и закрыл дверь. — Я первый задал вам вопрос. Что вы знаете о мисс Гейт? Ах, да — здесь вешалка, держатель для трости, в баре есть виски. Инграм со страхом посмотрел на широкую спину Шерлока и его поднятый воротник — тот предпочел не раздеваться и прошел прямо в обуви в гостиную. — Она попала в наркопритон? У неё СПИД? Её сейчас откачивают от наркоты? Или её убили? К чему мне готовиться? — закричал Инграм в пустоту коридора. — Когда похороны?! Шерлок подождал, пока Инграм возьмет себя в руки и войдет в гостиную. Он залез прямо в обуви на застеленную плотным покрывалом кровать, превратившись в образец спокойствия. — Мистер Гейт, у всей вашей семьи есть одна, не очень приятная особенность. Вы, в силу своего творческого подхода к жизни, вместо честного ответа на прямой вопрос, начинаете выдумывать варианты параллельных реальностей. Если вы попадете на допрос в полицию, вам навешают то, чего вы никогда не совершали, и приговорят к смерти. Я задал простой вопрос — что вы знаете о мисс Гейт? Для начала ответьте только на него, пожалуйста. — Что я знаю… То же, что и все остальные, мистер Холмс, — нервно усмехнулся её «дядя». — Вы не готовы об этом говорить, но я готов выслушать. — Она ведет непорядочный образ жизни, сэр, — виновато ответил Инграм. — Поэтому я заранее прошу у вас прощения за все то нелицеприятное, что вы сейчас услышите. — А я, в свою очередь, готов простить вас, мистер Гейт. — Она пошла по кривой дорожке и за деньги делает всякое — спит с мужчинами, торгует легкими наркотиками и сама их употребляет, и ко всему прочему она отъявленная мошенница. Её пытались посадить за мошенничество. — Из всего вами сказанного правдой являются только последние слова. Но вы достаточно умны, чтобы понять — посадить за мошенничество могут и тех, кто к этому не имеет никакого отношения. Шерлок подождал, пока у Инграма в голове уляжется его фраза. — Слишком сложно для вас! Что ж, пройдемте в спальню мисс Гейт, — Шерлок вскочил с кровати и подошел к двери кабинета Бернайс. — Как вы думаете, сэр, можно по одной аптечке узнать об образе жизни человека, которому она принадлежит? — Для вас, мистер Холмс, вообще нет ничего невозможного, — согласился Инграм. — Вы можете узнать о человеке по одному только отпечатку ноги. Холмс польщенно улыбнулся. Шерлок взял с полки над кроватью картонную коробку из-под чая, из которой торчали пластины с таблетками и пустые коробочки из-под лекарств. Он высыпал все это на кровать и размешал руками. — Обезболивающее для головы, обезболивающее для позвоночника, — Шерлок деловито метал коробки и пластины, демонстрируя их Инграму. — Порошки для понижения температуры, порошки от внезапного отравления, витамины для мозга, мазь от ушибов. Как вы считаете, у проститутки может быть такая скудная аптечка? Вот это, — Шерлок помахал перед носом Инграма обезболивающими таблетками от головной боли, — типичная мужская боль «Где взять денег?». У проституток обычно болит в другом месте. Для человека, зависимого от наркотиков, такой набор лекарств — припарка для мертвеца. Ах, да… Я же не показал самое главное. Он открыл шкафчик Бернайс и просунул руку между плотным стройным рядом флаконов с бальзамами и духами, вытащив оттуда коробку с еще одними таблетками. Он швырнул её в руки Инграму. — Противозачаточные. Ни разу не использованы. У таблеток вышел срок годности. Он вышел, оставив Инграма размышлять в одиночестве и взялся за телефон. «Ты уже сделал Бернайс искусственное дыхание?» «Я готов снять с себя трусы, чтобы показать, что Бернайс там тоже нет. Они не уходят, Шерлок. Что я делаю не так?!» «Не теряй рассудок и оставайся в трусах, иначе переночуешь в гостях у санитаров.» Шерлок свернул на кухню и втянул носом знакомый аромат. «- Миссис Хадсон, вы можете приготовить такой соус, где будут плавать колечки лука, дольки чеснока, тающие на языке и не обжигающие рот? — Шерлок, ну и приснится же тебе порой! Шутник. Такое тебе ни в одном ресторане мира не сделают.» Шерлок покосился на дверной проем и прокрался к плите, хотя за ним никто не следил. Он поднял крышку знакомой кастрюльки и застонал от предвкушения, увидев в густом соусе кусочки курицы, прозрачные дольки лука и чеснока. Оглянувшись еще раз через плечо, он схватил с полки ложку и зачерпнул. Инграм повертел коробку с таблетками в руках, на всякий случай убедился в правоте Шерлока насчет даты срока годности, и оглянулся вокруг. Вся квартира едва ли была похожа на притон, как ему расписывал её родной отец. Комната и вовсе выглядела обителью отличницы, которая все дни проводит дома у компьютера, в поисках обучающих материалов. Фантастические романы, строем стоящие на полках книжного шкафа, детективы… Это была комната человека, отгородившегося от грязи мира, который верил, что на самом деле все еще не так плохо. — Мистер Холмс! Шерлок мигом бросил ложку, загромыхал крышкой и обернулся к Инграму как ни в чем не бывало. — Вы хотели что-то спросить? — Да. Вы близкий друг Бернайс? — Нет, — честно ответил Холмс, — иногда наши дороги пересекаются, и она оказывает мне содействие, но и только. — Откуда у вас информация о том, что она моя дочь? — От её «законного» отца — Бернарда. Он сделал ДНК-анализ без вашего ведома и получил исчерпывающий ответ, чтобы в дальнейшем снять с себя ответственность за жизнь Бернайс. — Но почему он не сказал мне этого сам? Могу ли я вам верить? Шерлок пожал плечами, вытирая губы салфеткой: — Может, ваш брат ненавидит вас за то, что Бернайс на самом деле не его дочь? Может, он наказывает вас обоих? Представьте, как это славно: вы считаете Бернайс мошенницей, но понимаете, что это не ваша забота. Ведь у неё есть отец, который должен отвечать за её судьбу, и это не вы. — Где она сейчас? — хрипло спросил Инграм. — Я могу ей чем-нибудь помочь? — С ней мой друг, Джон Ватсон. Он военный врач, лучший в своем роде. Ваша дочь в надежных руках. А теперь уходите. — Но вы… — Уходите. Я должен побыть один. — В чужой квартире? — Да, именно так. Инграм выдохнул и покачал головой. — Мистер Холмс, я слышал о вас всякое и считал, что это выдумки. Но в жизни вы тот еще чудак. Холмс бросил на него косой взгляд: — Какая нелепость! Лучше бы вы так относились к слухам о Бернайс. — Вы дадите мне её телефон? — У меня нет её номера. — Ну это уже какое-то безумие, мистер Холмс! — отчаялся Инграм. — Вы же как-то связались с ней! — Да. Она сама пришла ко мне. — Значит, её номера телефона у вас нет? — Инграм все еще не сдавался. Шерлок затрясся от раздражения и закатил глаза: — У вас потрясающая семья, — и он сказал то, что всегда говорили только в его адрес. — Вы все ненормальные! *** Ватсон подождал, пока полицейская машина отъедет от дома, на всякий случай осмотрел из окна улицу, убедившись, что там нет подозрительных людей, и бросился к кладовке миссис Хадсон. Вспомнив о тишине, он аккуратно вытащил ящики с утварью и джемами, осторожно составив их друг на друга. Бернайс со стоном шлепнулась на нижние ящики, и Ватсон подхватил её на руки. — Все в порядке. Вы в безопасности. Я помогу вам, — он взвалил Бернайс на плечо и отнес её в спальню Шерлока. Она мелко дрожала и выглядела бледнее, чем обычно. — Воды… — просила она, задыхаясь от спазмов желудка. Джон открыл нараспашку окно, впустив холодный воздух в душное помещение. На столе Шерлока стоял стакан с чистой водой. На всякий случай Ватсон взял его в руки, посмотрел на просвет и окунул в жидкость мизинец, пробуя на вкус — действительно ли там была вода. Жидкость выглядела как вода и на вкус была обычной питьевой водой. Джон приподнял голову леди и аккуратно напоил её. Ватсон был рад, что пациентка все-таки в сознании, хоть ей тяжело это давалось. Ориентируясь на её стоны и жалобы, он дал ей лекарства, чтобы облегчить головную боль и тошноту. Опасной ситуация стала в тот момент, когда он взялся пальцами за пятки Бернайс и приподнял её ноги, чтобы подложить под них подушку. Тогда он начал по-настоящему понимать, почему с воспоминаниями о войне следует бороться, для чего нужно вести дневник и выплескивать там свои мысли, эмоции, хоть и непросто их вытаскивать из себя спустя столько лет. Он сел на кровать, как стукнутый пыльным мешком, глядя на Бернайс. Её он уже не видел. Перед ним была худенькая, бледная медсестра с обезображенным от разрывной пули лицом. — Отходим, отходим! — крики были едва слышны сквозь несмолкаемые автоматные очереди. Он поправлял пальцами манжеты на её рукавах, натягивал носочки, и то и дело убирал непослушный локон с лица. — Рядовой Ватсон! Почему вы до сих пор не сбросили труп?! Ров с водой неподалеку стал братской могилой не только для вражеских партизан. — Я не могу, — на лице Джона появилось жалкое выражение, — я не могу… Не заставляйте меня это делать, пожалуйста! — А так? — солдат передернул затвор. Джон схватил тело и, спотыкаясь, побежал ко рву. Чувствуя, как реальность сегодняшнего дня очень легко подменяется ожившими воспоминаниями, Джон понял спустя столько лет — он все еще остается на своей призрачной, отгремевшей войне.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.