ID работы: 6573979

Кровный дуэт

Джен
R
Заморожен
218
автор
roger_belinsky соавтор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
28 страниц, 5 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
218 Нравится 29 Отзывы 83 В сборник Скачать

Глава 4. О том, что может ударить в голову

Настройки текста
Примечания:
Фраза «Законы нужны для того, чтобы их нарушать» в компании Дадли была модернизирована ещё до поступления в школу всех членов этой самой компании. Гласила она: «Законы нужны для того, чтобы их нарушать. Пока никто не видит». Это был их своеобразный девиз, и, конечно же, Гарри решила последовать ему уже второго августа, за завтраком склонившись к уху кузена и тихо пропев: «Эн четыре, эн четыре». Позывной к данному слогану: после составления аббревиатуры вычислялась чаще всего попадающаяся буква, и с помощью неё вуалировалось высказывание. — Мы с моей дорогой сестрой хотели бы прогуляться, отец, — невзначай оповестил дядю Вернона Дадли. — Денёк. Вернёмся ближе к вечеру, только не ростите в себе волнение, нервные клетки каким-то чудесным образом быстро восстанавливаются лишь у мисс Поттер. — И куда же вы собрались? — спросила Петунья у детей, делая небольшой глоток крепкого кофе. Их делами она интересовалась абсолютно всегда, потому понять, возникли ли у неё какие-либо подозрения вчера, возможности не было. — К Гордону, — ответила уже девочка, поднимаясь из-за стола. — Большое спасибо за завтрак. Хорошего рабочего дня, дядюшка. Гордон жил с семейством Дурслей практически по соседству. Мальчик очень любил детективные истории и с девяти лет собирал велосипеды из всякого металлолома. Получалось у него на удивление неплохо. Жизнь этого парнишки была расписана его родителями, которые при рождении «обозвали» его «Гордон Джеймс Виндер». Мальчик на это лишь отшучивался, заявляя, что его предки «обожали комиксы про Бэтмена, чтоб их». Сам Гордон эти комиксы не читал и назло своим прародителям читать не собирался никогда. Перемахнув через невысокий забор, девочка открыла его изнутри и впустила Дадли. Далее дети тихо обошли дом и по пожарной лестнице полезли на второй этаж, к нужному окну. Плохо было то, что родители мальчика мало куда его отпускали, в основном запирая в комнате вместе с книжками по обществознанию и сборниками различных законов — будущий полицейский, как никак. Хорошо было то, что родители младшего Дурсля об этом знали. Хорошо было, что окно в комнате Гордона открывалось. — Привет рабам государства, — поздоровалась девочка, стоило ей перекинуть ноги через подоконник. Дадли слегка подтолкнул её в спину, чтобы она спрыгнула на пол и освободила проход для него. — И вам, гражданские, — не остался в долгу мальчик, оторвав глаза от очередной конституции, на этот раз итальянской. Из-за глаз этого мальчика в компании Дадли периодически возникали споры: пока Пирс Полкисс, любитель всяких литературных оборотов, сравнивал их с васильками, Гарри с Малькольмом едва ли не судорожно закатывали свои глаза, принимая сходство лишь с баночками Пепси. — Комиссар, есть дело, — тихо протянул Дадли, опустившись в одно из кресел и по-хозяйски перекинув ноги через один из подлокотников. Прозвище своё Гордон не особо жаловал, но из-за всё тех же безумных родителей к нему давно привык, потому лишь вопросительно поднял бровь, обозначая тем самым готовность выслушать. — Пирсу через две недели исполняется двенадцать, мы с Гарри придумали один кхм… подарочек. — Это будет круто, — начала активно жестикулировать руками девочка, усевшись на рабочий стол Виндера, иногда болтая ногами. — Мы с Дадли подгоним ему одну фэнтези книгу завтра, а потом, когда наступит его день рождения… — Тогда мы покажем ему мир, описанный в той книге, — закончил за сестру младший Дурсль, победно щёлкнув пальцами. Пирс со скепсисом поджал губы. — Нет, он серьёзно есть. И сегодня мы бы хотели посетить его с твоей помощью. — О’кей, чем могу быть полезен? — спросил Гордон, захлопнув книгу и отложив её на кофейный столик. — Три велика до Лондона, — заявила Поттер, тихо спрыгнув на пол и прислонившись спиной к столешнице. Пирс недовольно фыркнул. — Три часа туда и три обратно? Нет, увольте. — Ты погоди увольняться, — вступил в дискуссию Дадли, по-прежнему расслабленно сидящий в кресле. — Только три часа туда, я согласен, время не маленькое. Зато потом обратно доберёмся самым крутым на свете способом. Гордон подозрительно прищурился и поинтересовался, почему бы не съездить до Лондона на общественном транспорте. Жители дома Дурслей в один голос заявили, что детей одних вряд ли пропустят, да и в любом случае на великие всё выйдет бюджетные. — Ещё Дадли нужно сжигать свой жирок, — с ехидством добавила Гарри, получив мрачный взгляд вышеупомянутого лица. Ответить на это Гордону было нечего, потому через несколько минут они уже мчали по дороге на непримечательных двухколёсных лошадях. Виндер периодически тяжело вздыхал и заметно волновался (родители его о поездке ничего, разумеется, не узнали), но Дадли уверял, что всё пройдёт более чем хорошо. — Можешь сказать, что был у нас, — предложил Дурсль другу, когда они уже добрались до Лондона и уставшие уселись перекусить в одном из кафе за столиком на улице. Еда здесь была не самая полезная, поэтому животы набивали только Гордон и Гарри, пока Дадли лениво крутил в руках бутылочку негазированной воды. — Ну не знаю, — пожал плечами Виндер, прожевав. — А миссис Дурсль и мистер Дурсль подтвердят это? — после вопроса мальчик снова впился зубами в хот дог. — Разумеется, — непринуждённо отозвалась Поттер, а после мельком взглянула на велики, лежащие в куче неподалёку — не упёр ли кто. Однако средства передвижения были на месте, и девочка снова вернулась к своему бургеру. До Дырявого котла дети добрались через минут двадцать. Держась за руки, они прошмыгнули мимо бармена Тома наперевес с великами и постукали волшебной палочкой Поттер, купленной вчера в лавке мистера Олливандера, по нужным кирпичикам в не нужной (по мнению младшего Дурсля) стене. — Ну вот смотри, — заявил он, важно взглянув на Гордона. Ручка второго руля то и дело норовила соскользнуть с пальцев, но Дадли упрямо продолжал перехватывать её в самый последний момент, пока Виндер не решился отпустить локоть Поттер и помочь другу с непростой задачей. — Магглы, то есть мы с тобой, кабачок этот увидеть не можем, а эта стена любого волшебника пропустит. Бесполезная, короче, хрень. Гарри с высказыванием брата согласилась. Войдя внутрь Косого переулка, она ухватила за рукав начавшего удивлённо оглядываться по сторонам Виндера, и вместе с Дадли они свернули в сторону Гринготса. Велики были оставлены между двумя неприметными лавками, в которые вряд ли заходил кто-нибудь последнее столетие. После махинаций с «машинами» дети направилась в магазин Твилфитт и Таттинг. Дадли оглядел улицу, с удивлением отмечая, что мракоборцев здесь больше не наблюдается. Хозяин бутика встретил их игривым хлопком ладоней и удивлённым возгласом. — Oh, mon cher, снова вы заглянули ко мне, — добродушно произнёс он, поправив на шее шарф. Сумев перевести «mon cher» как «мои дорогие» без использования англо-французского словаря, Гарри и Гордон почувствовали себя едва ли не лингвистами. — Oui, ma chérie, nous sommes de nouveau avec toi ¹, — решил выпендриться Дадли. Хотя слово «выпендриться» было слишком громким, ибо языки мальчику давались в целом неплохо. — Мы хотели бы приобрести ещё три мантии у вас, только поскорее. Commencez. ² Густые брови подлетели вверх, мужчина располагающе улыбнулся и хлопнул в ладоши дважды. К Гордону подлетела измерительная лента, заставив его окончательно увериться в реальности волшебства (прежде он пытался ссылаться на какие-то секретные технологии). — Ваши размеры мне уже известны, mon cher, — с всё то же улыбкой сказал хозяин магазина и принялся колдовать над большим куском чёрной ткани, превращая его в три замечательных мантии. После того, как реквизит для путешествия по магическому миру был оплачен, мсьё Твилфитт с тихим вздохом покачал головой и пожелал детям хорошего дня, напоследок сообщив, что ждёт их в своём магазине ещё. Ребята заявили, что непременно заглянут в следующий раз, а после потащились на дегустацию в кафе-мороженое Флориана Фортескью, где Гордон немного пришёл в себя. Полностью удивление его не покидало, и, смотря на проходящую мимо них старушку с машущей крыльями совой на шляпе, он восторженно с неуместным злорадством представлял, каково будет Пирсу, по натуре впечатлительному мальчику, попасть сюда после прочтения книги. После очередного перекуса компания наконец оказалась в книжном. — История магии — универсально, — сразу же высказал свои соображения Виндер, за что и был одарён двумя снисходительными взглядами. Заявив о том, что «с бухты-барахты» дорогому их сердцу Пирсу Полкиссу ничего покупать нельзя, а надо подумать, Дадли полчаса потратил на разгребание магических книжек и в конце концов выбрал ту самую. По истории магии. Гарри спорить с Гордоном не стала сразу, поэтому тихо стояла в стороне вместе с ним, сверля брата насмешливым взглядом. После покупки и запаковки подарка началась самая главная часть путешествия: как раз та, из-за которой Дадли и Гарри решили использовать для своего путешествия старые велики. С неудовольствием девочка отозвалась о том факте, что им пришлось сделать круг, чтобы забрать свои средства передвижения, но избавить Гордона от сего металлолома им всё же удалось (здесь стоит уточнить, что все три велика удивлённому продавцу мётел пришлись по душе, и он выкупил их за пару серебряных монет). Оказавшись возле витрины с мётлами, Bruder und Schwester³ около пяти минут утверждали Гордону, что летать на выставленных за стеклом штуках ой как безопасно (будучи совершенно неуверенными в своих словах), а после Гарри затолкала побледневшего и вцепившегося в руль велосипеда мальчика внутрь, пока Дадли культурнейшим образом придерживал дверь. — Добрый день, уважаемый, — мило улыбнулась девочка, проходя ближе к удивлённо поднявшему брови продавцу. Будучи джентльменом, Виндер пропустил даму вперёд, а сам остался за её спиной и иногда стал поглядывать на невозмутимого друга, остановившегося возле товара с едва заметной улыбкой. — Мы с моими друзьями хотели бы приобрести у вас летательные аппараты. Я надеюсь, это возможно? Никакие лицензии не нужны? Один родственник моего друга утверждал, будто всё должно пройти гладко. Собственно, он просто не хотел идти с нами в Косой переулок. ⁴ — Да… — с ноткой неуверенности затянул продавец. Он механически пригладил поседевшие волосы на правом виске и стал теребить густой ус, внимательно рамсматривая посетителей. Придирчиво оглядев пыльные после долгой дороги кеды детей, он едва заметно поджал подбородок. — Вы маглорождённые, не так ли? Дадли с Гарри переглянулись. Гордон предпочёл засунуть руки в карманы своей новой мантии и сделать вид, что находится в другом измерении, внезапно открытым Стивеном Хоккингом на прошлых выходных. — Я чувствую себя оскорблённым, сэр, — тут же выдал Дурсль. Он больше не смотрел ни на одного из компании, взгляд голубых глаз источал холодное спокойствие и был направлен на торговца. — У моего друга, Генри, так уж и быть, отец — магл. Но вы не узнали Гарри Поттер? Я, признаться, задет куда больше, чем она сама. Услышав имя девочки, старик встрепенулся. Пока Гордон осознавал, что Дадли назвал его каким-то левым именем, он метнул взгляд на её лоб, наполовину завешенный лохматыми волосами; туда, откуда ещё пару лет назад тонкий шрам в виде молнии неоднократно выдавливал из Дадли ехидные смешки на тему того, что если Гарри с родителями и попала в автокатастрофу, то сбить их непременно пытались на deutschem Opel ⁵. — Мисс Поттер! — воскликнул продавец, всплеснув руками. — Прошу прощения, не ожидал вас здесь встретить. Не в этом году, по крайней мере. Вот это счастье! Дадли взглянул на свою сестру и слегка приподнял уголок губ, отдавая ей должное: не растерялась — сделала кникен, с озорными огоньками в глазах глядя на продавца, а после радушно стала благодарить его за оказанное ей секундой ранее почтение. Завязался диалог, во время которого девочка всеми силами старалась понравиться продавцу, который и так был в восторге от одного её существования. Дадли нахальным образом опирался на одну из витрин, в кои-то веке играя перед незнакомцами роль плохого мальчика, и ловил ещё совсем недавние флешбеки тех моментов, когда он сам бесстыдно подлизывался к людям, встречающимся им с Гарри и матерью. Комиссар внимательно слушал разговор, иногда опасливо поглядывая на разложенные в ограниченном пространстве мётлы. Страх летать на них всё ещё оставался, но стало появляться чувство любопытства и желание попробовать. А будет ли слушать метла человека, не владеющего магией? Этим вопросом Гордон задался далеко не сразу. Когда эта волнительная мысль ударила в его голову, мальчик тут же кинул обеспокоенный взгляд на Дадли. Он уже внимательно на него смотрел, слушая о желании торговца подарить мисс Поттер любую метлу за то, что она победила «ужасного и могучего непойми кого». — Я хотела три метлы приобрести, — неловко ответила девочка, отводя на прилавок глаза. Старик заметно смутился: три метлы стоили достаточно дорого, если были хорошие. Тот факт, что мисс Поттер выберет именно такие, сомнениям не поддавался. Дадли же наоборот не смутился вовсе. Он с расслабленным видом дошёл до сестры, обнял её за плечо ладонью и нацепил на лицо добродушную улыбку. — Мне кажется, мисс Поттер была бы очень признательна вам за скидку, как думаете? Торговец активно закивал под недовольным взглядом Гордона (мальчик чувствовал себя неловко, когда он или его друзья что-либо выпрашивали у незнакомцев), но уже через пятнадцать минут они с предвкушающими нечто необычное стояли за одном из магазинов Косого Переулка с новыми мётлами в руках. Надписи на рукоятках гласили: «Нимбус 2000». ___________________________________________ ___________________________________________ ¹ (с фр.) Да, дорогой, мы снова с вами. ² (с фр.) Приступайте. ³ (с нем.) «брат и сестра». ⁴ на самом деле такого человека не было, Гарри просто обманывает продавца, чтобы показаться ребёнком, хорошо знакомым со взрослыми магами. ⁵ (с нем.) «немецком Опеле».
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.