12. Серсея (II)
25 марта 2018 г., 16:30
Вино подавали безвкусное и водянистое, и еда была ничем не лучше. Как мало почестей королю и королеве, думала Серсея. Если Баклеры думают, что завоюют мое расположение этим фарсом, то они глубоко ошибаются. Ела она очень мало, и желудку ее это совсем не нравилось. Помещение, в котором проходил пир, было тускло освещено искрящимися и дымящими факелами, поэтому глаза ее тоже страдали. Так же убого, как и все остальное, подумала она, потирая веки.
Она всегда думала, что ее свадьба будет великолепной, что их с принцем обвенчает в великой септе Бейлора сам Верховный Септон перед восхищенной толпой. Но вышло так, что их поженили в септе маленького замка, церемонию вел старичок в простом шерстяном облачении, а присутствовала на ней горстка пьянчуг. Серсея чувствовала себя ограбленной, лишенной чего-то, на что где-то глубоко внутри надеялась всю свою жизнь. Да, были и чудесные моменты — например, когда перед церемонией отец надел на нее плащ в цветах дома Ланнистеров и прошептал: «Твоя мать носила его на нашей свадьбе» — но они были такими краткими и быстро сменялись разочарованием. Я почти что не была в том плаще — король снял его и накинул на меня эту поношенную черно-золотую дрянь… Она закрыла глаза и попыталась вспомнить ощущения от плаща матери, но в памяти всплывало лишь то, как мать обнимала ее в садах Утеса Кастерли. Все это было давно, так давно…
— Миледи, — донесся до нее голос короля. Ее мужа. Серсея открыла глаза и увидела, что он встал со своего места и предложил ей руку. — Миледи, — мягко — или по возможности мягко — сказал Станнис. — Миледи, подарите мне этот танец? — Серсея уставилась на него, слушая заигравшую музыку. «Два сердца бьются, как одно», поняла она и вспомнила, что немногим ранее Станнис прошептал что-то юному Бейлону Сванну. Она умудрилась кивнуть, взяла руку Станниса и встала, проходя с ним в центр зала. У него рука дрожит, подумала она. Оглянувшись, она увидела, что все смотрят на них. Станнис повернулся, поклонился ей и они начали танцевать.
Король двигался скованно и неловко и пару раз наступил ей на ногу. Каждый раз, как это случалось, Серсея слышала, как по залу проносился смех, и однажды она даже заметила, как отец мрачно ищет взглядом смеющихся. Она задумалась, считает ли Тайвин, что поступил разумно. Посмотрев в лицо мужу, она увидела, что он так же несчастен от всего происходящего, как и она. Почему его вообще это волнует, подумала она. Он же король.
Как только песня закончилась, Станнис опустил руку, резко оторвал жену от земли и прижал ее близко к груди. Ну, подумала Серсея, неловко прислоняясь к нему, должна признать, он силен. Она слышала, как молотом по наковальне бьется его сердце.
— Лорды и леди, благородные сиры, — напряженным и неуверенным тоном объявил Станнис. — Думаю, нам с женой пришла пора удалиться.
Тут же поднялся шум и начали раздаваться выкрики; музыканты заиграли «Приляг на травку, мой дружок», а кто-то даже выкрикнул: «Покажи ее сиськи!» Серсея мрачно посмотрела в толпу. Если я узнаю, кто это сказал, подумала она, но лишь закрыла глаза. Даже если ей и удастся узнать, она ничего не сможет сделать. Поэтому ей оставалось только слушать выкрики, пока муж уносил ее по лестнице в спальню. Они поднимались все выше и выше, пока шум не остался где-то далеко позади. Станнис посадил ее на кровати и закрыл дверь.
— Мои… Извинения, — тихо сказал король. — Я… Не горю желанием устраивать проводы и… Не в восторге от пира. Прошу прощения, если не дал вам насладиться этим вечером.
Серсея глубоко вздохнула.
— Нельзя отнять то, чего нет, ваше величество, — она села и начала распускать узелки на платье. Дуры-служанки завязали все неправильно, подумала она, в изнеможении закусывая губу. Тут только раздирать.
Станнис сел на кровать и посмотрел на нее темными синими глазами.
— Миледи, я… Я знаю, что… Вы ждали не такого мужа. И что мир ожидал не такого короля. Это Роберт был рожден править и взять в жены прекрасную женщину, это его боги наделили… Умением влюблять в себя людей, — он покачал головой. — Я не желал всего этого. Но, клянусь вам, что буду исполнять все обязанности перед вами.
Зачем он мне это говорит, подумала Серсея, еле-еле распустив платье.
— Ваше величество, я могу лишь оскорбиться, — тихо сказала она. — Вы, похоже, не рады, что я стала вашей женой.
— Я не это имел в виду, — сказал Станнис, неловко отсев от нее. — Вы… Вы так прекрасны…
Будь здесь светлее, я бы не удивилась, увидев, что вы краснеете, как мальчишка, ваше величество. Она не смогла избавиться от мыслей о Джейме, таком смелом на фоне странного мужчины, с которым теперь связана ее жизнь. Будь он здесь, он бы так со мной не говорил. Она улыбнулась от этих мыслей и вернулась к платью.
— Ваше величество, — сказала она, скидывая с себя наряд. — Не у вас одного есть обязанности. Идемте в постель.