Lord of Time

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
2307
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
http://archiveofourown.org/works/4877764/chapters/11183125
Размер:
285 страниц, 36 частей
Описание:
Гарри Поттер, собравший все Дары, — Владыка Смерти и Властелин Времени. В течение дуэли, которая прошла не слишком удачно, он попал в тысяча девятьсот сороковой год и смог побеседовать с самой Смертью. Сможет ли Гарри предотвратить разрушения, которые произойдут? Сможет ли он изменить Волан-де-Морта так, чтобы тот не стал темнейшим волшебником всех времен? Или Гарри будет пойман в сети Тома Реддла?
Посвящение:
Автору заявки. Almonds, это, в первую очередь, для Вас. А также любителям сего уникального пейринга❤
Примечания переводчика:
Огромное спасибо автору заявки. Без Вас я бы, наверное, никогда не наткнулась на такую прекрасную работу.

_______________
Комментарий Автора:
Не думайте, эта история не имеет ничего общего с Доктором Кто. Это просто название, которое я дала своей последней работе по «Гарри Поттеру», и вполне уместно — вы поймете, когда узнаете о ней больше.

Это слэш по паре Том Реддл/Гарри Поттер, и если вам не нравится слэш или эта пара, господа, просто не читайте.

Путешествие во времена Волан-де-Морта.
_____________________

Приятного чтения:* Наслаждайтесь, котятки❤

__________
**Разрешение на перевод получено**
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
2307 Нравится 912 Отзывы 1136 В сборник Скачать

Глава 21

Настройки текста
Слизнорт крепко держал их обоих за плечи. Он выпустил заклинание, чтобы проверить, не было ли поблизости от того места, где он собирался аппарировать, магглов. Их обнаружилось только трое, да и то в радиусе трёх миль. Слизнорт расслабился и снова посмотрел на мальчиков, убеждаясь, что они крепко держат свои чемоданы, а затем окутал своей магией всех троих и аппарировал в «Дырявый Котёл». — А здесь будет безопасно? Я имею в виду, что случится, если рядом упадёт бомба? — с любопытством спросил Гарри, оглядываясь. В пабе было очень чисто и опрятно, совсем не похоже на то грязное и мрачное место, которое он знал. В помещении было по-настоящему светло. Он отвлёкся и сразу же посмотрел на Слизнорта, когда тот начал говорить. — Защитные чары над «Дырявым Котлом» гарантируют, что ничего не случится, — мрачно сказал Слизнорт. Когда он получил письмо от своих слизеринцев и осознал, в каких условиях они живут, он не мог не помочь им. Он чувствовал, что эти мальчики будут творить удивительные вещи, — запомните его слова — но для этого им нужно остаться в живых, а не оказаться убитыми безжалостно падающими бомбами. — Ещё некоторые добавило Министерство, что делает нанесение какого-либо ущерба практически невозможным, — успокаивающе сказал он, пока они ждали в хоть и небольшой, но всё же очереди. — Разве это не будет выглядеть странно, если всё вокруг будет разрушено? — нейтральным тоном спросил Том, приподняв бровь, чтобы скрыть так свою скуку. — Чары простираются в радиусе мили и защищают здания, расположенные рядом с пабом, так что нет, странным это не будет, — пояснил Слизнорт. — Если я не ошибаюсь, о Защитных чарах вам расскажут уже в этом году! Профессор Медоуз начинает их после зимних каникул, — он хорошо знал Феликса, и если его расписание менялось, то крайне редко. Слизнорт знал, насколько Том любопытен, и его любопытство было обоснованно, но у него не было столько свободного времени, чтобы научить юношу этим чарам. — Гораций, чем могу помочь? — с улыбкой спросил владелец «Дырявого Котла». — Тебе как обычно? — Не сегодня, Росс. Этим мальчикам до конца лета нужна комната, — сказал Слизнорт, похлопывая по плечам их обоих. — Есть свободная? — Тебе повезло, одна есть, — сказал Росс, кивнув в согласии, и подошёл, держа в руках ключ и длинную пластиковую полоску, которая защищала от магического вскрытия двери независимо от того, был в комнате постоялец или нет. Даже горничной нужно было постучаться и получить разрешение войти, в противном случае сделать она этого не могла. — Заполни вот это, — добавил он, пододвинув к преподавателю записную книгу. Слизнорт кивнул. — Три бутылочки сливочного пива, — добавил он, направляясь к свободному столу. Он осознал, что не сможет уйти так быстро, как он рассчитывал. Но, к счастью, у него было ещё немного времени, перед тем как отправляться туда, где его ждали. Мальчики последовали за ним, когда Гораций быстро заполнил бланки самозаправляющимся пером. Как декан он знал о них всё, так что проблем с заполнением возникнуть не могло. — Спасибо, Росс! — весело сказал Слизнорт, сделав большой глоток из бутылки, сделанной из коричневого стекла. — Итак, мальчики, вы уже сделали домашнее задание? — У нас не было возможности сделать его, — задумчиво признался Гарри. — Всю ночь мы проводили в метро, а когда возвращались, были настолько уставшие, что сразу же ложились спать. Просыпались ближе к обеду, после которого до самого ужина работали в приюте, а затем снова срабатывала сирена. Слизнорт скривился. Это были не те каникулы, о которых хоть кто-нибудь мог мечтать. По крайней мере, здесь они смогут расслабиться и не беспокоиться о чёртовых сиренах. Он отметил, что задал задание всего на один лист пергамента с двух сторон, что делало его не таким сложным для выполнения. Да, он бы не был очень впечатлён, если бы они заявились на первое занятие без домашнего задания, но он ещё не понимал, что из-за постоянных бомбëжек они не спят по ночам, а днём занимаются работой. К счастью, остальные слизеринцы спокойно жили в мэнорах, рассыпанных по всему Соединëнному Королевству. Не то чтобы они были совсем выведены из-под удара, бомбы могли упасть и на мэнор, но магглы видели на месте любого из родовых поместьев только бесплодную пустошь, так что целиться туда просто не было смысла. Такие же чары были наложены и на Хогвартс. — Пейте, — настоял Слизнорт, когда встал и ещё раз направился к Россу. Он молча расплатился за сливочное пиво и так же, не говоря ни слова, забрал у трактирщика ключ и карту. Слизнорт жестом показал мальчикам следовать за ним. Он взмахнул своей палочкой, заклинанием поднял их чемоданы в воздух и отлевитировал их следом. В «Дырявом Котле» был только один этаж, так что поиск комнаты номер восемь не занял у них много времени. Они подошли к нужной комнате, и Гораций открыл дверь, жестом левитируя чемоданы в изножья их временных постелей. — Я приду через два дня, чтобы посмотреть, как вы тут устроились, и потом так же буду приходить каждые два дня, чтобы проверить, что вы себя хорошо ведёте, — предупредил их Слизнорт, всё ещё улыбаясь. Он не сомневался, что мальчики будут вести себя нормально. У него никогда не было проблем с Томом, и Адриан тоже за этот год показал себя только с лучшей стороны. — Да, сэр, — совершенно спокойно согласились Том и Адриан. — Очень хорошо, тогда оставляю вас двоих обустраиваться, — сказал Слизнорт, выходя из комнаты. Он поместил карту на нужное место, чтобы она начала работать, и ещё раз кивнул им, прежде чем закрыл за собой дверь и аппарировал. Гарри развернулся и усмехнулся, он не понимал, откуда у него взялось столько энергии, что он чувствовал такое возбуждение. А потом его взгляд упал на кровать. Он почувствовал, как она слегка покачнулась, когда он рухнул на неё, облегченно выдыхая. Когда ложился, он неуклюже поставил свою неоткрытую бутылочку сливочного пива на стол. К счастью, она осталась стоять, а не свалилась на пол. — Знаешь что? — сказал Том, как всегда, изящно садясь на свою кровать. — Раздражает, что в магическом мире нет библиотеки. Было бы просто замечательно, если бы была возможность прочитать больше книг этим летом, — сейчас он просто принимал желаемое за действительное, потому что ни одной публичной библиотеки в магическом мире не было. Он тоже поставил рядом с собой сливочное пиво, но оно было открыто, и время от времени он делал по глотку. — Это хорошая идея, — согласился Гарри. — собери подписи и подай петицию в Министерство или подожди, пока закончишь школу, и займись этим тогда. Том на эту идею только фыркнул. Если он что-то делал, то делал для себя, а не для кого-то. — Адриан? — позвал Том через несколько секунд, но не получил ответа. Заломив бровь, он повернулся и обнаружил, что Адриан крепко спит. Было бы неплохо немного поспать, но он был слишком взбудоражен и полон энергии. Он наконец-то выбрался из приюта. Теперь ему больше никогда не придётся спускаться в метро. К счастью, теперь он был в безопасности. Теперь ему оставалось только найти способ быстро заработать денег. Как бы ему ни нравился Адриан, но он не хотел оставаться в долгу ни перед кем — даже перед ним. Не придумав ничего лучше, он достал книгу Адриана. Его карман был магически расширен, и в него поместились бы гораздо большие по размеру вещи. Открыв книгу, он начал во второй раз её читать, несмотря на то что помнил почти всё, о чём в ней говорилось. Он уже пять раз перечитывал учебники с первого по пятый курс, так же как и многие другие книги из хогвартской библиотеки. Даже когда он просто читал отрывок об устранении следа, его охватывало волнение. Но он не осмеливался творить магию здесь, так как не находился под кровной защитой, в существование которой до сих пор не мог поверить! Если бы не доказательства, он был бы склонен думать, что это неправда. Вскоре перелистывание страниц прекратилось: Том закончил читать и начал думать о том, что сейчас происходило в приюте. На его губах расцвела саркастичная усмешка. О, у них будут проблемы ещё в течение долгих месяцев, но он не сделал ничего более того, что они заслуживали. Ему бы хотелось, чтобы они на самом деле остались в комнате, но того, что он сделал было вполне достаточно, чтобы его злость утихла. Как только Том забрал книгу, он направился в комнату тех мальчишек и призвал с кухни еду, в основном сладости, хлеб и всё остальное, что можно было бы съесть в одиночестве. С некоторых конфет он снял обертки — сами конфеты оставив себе — и положил фантики, оставшиеся сладости и хлеб мальчишкам под кровати. Он раскрошил немного хлеба, оставляя крошки, но стараясь сделать это максимально неочевидно, чтобы никто не подумал, что мальчиков подставили. Затем, закончив всё, он оставил включённым свет. Из-за кражи еды в ярость придёт не только смотрительница, но и остальные дети, а в добавок к этому их оштрафуют за брошенный свет. Недостаток заметят сразу же по возвращении в приют: хлеб и конфеты всегда лежали на одном и том же месте. Том ещё хотел запереть их в комнате, оставить их в приюте, пока все остальные эвакуировались, но у него не было времени, чтобы заставить мальчишек сделать то, что ему было нужно. И всё-таки даже только с этим они лишатся пособия, их будут избивать другие дети, а разъярённая смотрительница будет поручать им работу, одну грязнее другой — в ближайшее время этого никто не забудет. «В этом нет ничего, чего бы они не заслуживали», — самодовольно подумал Том и, пожав плечами допил сливочное пиво. На него начала накатывать усталость, хотя он был уверен, что смог бы продержаться ещё несколько часов, если бы понадобилось. Не раздеваясь, он скользнул под одеяло и через несколько мгновений уже почти спал — с него сняли груз, тяжести которого он даже не осознавал. «Завтра я наконец смогу делать то, что захочу», — подумал Том и провалился в сон. Гарри зевнул и, моргнув, посмотрел на потолок. А потом моргнул ещё раз. Где он был? Неужели он неосознанно переместился во времени? Подскочив, он резко сел в кровати и огляделся. Серцебиение начало замедляться, когда он понял, что находится просто в «Дырявом Котле». А фиолетовый балдахин, который он увидел, располагался над его кроватью. Гарри ещё раз осмотрелся, но Тома нигде не было видно, хотя ему казалось, что тот какое-то время делал домашнее задание. «Чёрт возьми, сколько же я спал?» — подумал Гарри, когда увидел, сколько уже написал Том. — Темпус! — пробормотал Гарри, и перед ним появились жирные красные цифры. Хах, было гораздо раньше, чем он предполагал, но если учесть, что спал он где-то с половины седьмого и до нынешнего момента… Но ему это однозначно было необходимо. В приюте он спал совсем плохо. Восемь утра, что ж, он проспал просто рекордное количество времени, а сейчас определенно было пора чем-то заняться, и домашнее задание казалось неплохим вариантом. Гарри криво ухмыльнулся, когда вспомнил выражение лица Дамблдора, когда он забирал всё сданное Гарри домашнее задание. О, он не забудет это ещё очень долго. — Что смешного? — спросил Том своим обычным требовательным тоном, входя в комнату — очевидно, он был в ванной, если оценивать по тому, что он был раздет. Он стоял в дверях, выглядя, как фотомодель: одно полотенце было обёрнуто вокруг талии, а второе свободно лежало на шее. Его волосы влажно блестели, и случайно упавшие с них капельки воды скатывались по груди. — О, ничего. Просто вспомнил лицо Дамблдора, — легкомысленно сказал Гарри, отодвигая одеяло. — Горячая вода есть? Том наградил его скептичным взглядом. Гарри только закатил глаза. Мерлиновы яйца, это уже привычка! Если ты быстро не принимал ванну или душ в приюте, то заканчивать водные процедуры приходилось в холодной воде. Но здесь, в магическом мире, всё было по-другому. Конечно, он мог просто нагреть воду магией и принять ванну, когда только пожелает. После того как он бросил пиджак на кровать, он заглянул в ванную и обнаружил, что полотенца уже сменились. Удовлетворённо усмехнувшись, он начал набирать ванну и быстро стягивать с себя одежду. На сегодня у него было много дел, и он не хотел в пустую терять время. Домашнее задание могло немного и подождать. Он хотел принять ванну, а потом быстро чего-нибудь поесть. Он был очень голоден, но осознал это только тогда, когда громко заурчало в животе, как бы напоминая об этом факте. А ещё он хотел пить, и, возможно, ему следовало глотнуть немного сливочного пива. К счастью, чтобы оно снова стало холодным, нужно было только одно заклинание, потому что в противном случае оно будет совершенно отвратительным. Сливочное пиво однозначно не было вкусным, после того как нагрелось и простояло так всю ночь. Как только полностью разделся, он выключил воду и попробовал температуру, прежде чем опуститься в ванну. Взмахнув палочкой, Гарри открыл дверь и призвал сумку с банными принадлежностями; как только она оказалась в зоне его видимости, он снова закрыл дверь. У него почти ничего не было, и если он выиграет на ставках, которые планировал сделать сегодня, то обязательно купит что-нибудь новое. Подождите, а что если он не сможет поставить? Он же ещё официально несовершеннолетний. Гарри выругался вполголоса. Он даже не задумывался об этом! Гоблины слишком умные, чтобы купиться на зелье старения. Чёрт возьми, он просто непроходимый идиот! Он продолжал забывать, что ещё так чертовски юн. А это значит, что в конце концов ему придётся идти в Лютный, где тоже можно было сделать ставки, либо туда, либо в «Кабанью Голову», в которой он… в которой он мог воспользоваться зельем старения — никто не знал, кто он такой. Хм-м-м, но сначала он всё-таки попытает удачу в Гринготтсе. В Лютном в основном принимали ставки на карточные и все остальные азартные игры и только от случая к случаю на крупные квиддичные матчи. Хотя он правда об этом не задумывался. Надо надеяться, что какой-нибудь выход найдёт Том, несмотря на то что он был против всего этого. О, Гарри уже видел, как этот проклятый мальчишка будет прямо-таки лучиться самодовольствием. Через полчаса Гарри вышел из ванной: — Том? Я совершенно забыл кое о чём… Я не могу поставить в Гринготтсе, по крайней мере, я так думаю… Предполагаю, что нужно быть совершеннолетним или хотя бы эмансипированным… Что думаешь? И тебе не обязательно выглядеть так самодовольно! — бросил он через плечо. Ему не нужно было смотреть на Тома, чтобы знать, что тот чувствует. Том просто уставился на спину Гарри, испытывая двоякие чувства: на одну половину восторг, а на другую — раздражение. — Я не знаю. Почему бы тебе для начала не сходить в Гринготтс и всё не выяснить, вместо того, чтобы в пустую сотрясать воздух, обсуждая, что тебе делать? — он не хотел участвовать в пустой трате денег. — Это не бесполезно, Том, нам нужен каждый кнат! Если мы посчитаем, то у меня получится приблизительно тридцать галеонов на еду, если отложим на завтрак и ночлег. А крыша над головой нужна прежде всего! — твёрдо сказал ему Гарри, начиная вытираться и одеваться. По крайней мере, ему не придётся об этом беспокоиться в следующем году. На свой день рождения, который в сентябре, он уже будет официально эмансипирован. И тогда он сможет делать всё, что пожелает, и даже Дамблдор ему будет не указ. Гарри будет восприниматься как взрослый человек, так что Дамблдор даже не сможет отправить Тома обратно в приют, если Гарри разрешит подростку остаться на лето с ним. — В конце концов, какие-то вещи я могу заказать через совиную почту, но в случае с мантиями это будет не самым удачным решением. — Тебе нужны новые мантии? — спросил Том, спокойно сидя на кровати и глядя на Адриана. Ни одна мысль не отразилась на его лице. — Конечно, я сильно вырос за прошедший год, — сказал Гарри, странно посмотрев на Тома через плечо. — Возможно, даже немного слишком, — озвучил свои мысли Том. — Я мог использовать зелье, которого ещё не существует, — тихо признался Гарри. Он не хотел рисковать тем, что кто-то мог их услышать. Том нехорошо ухмыльнулся. — Изобретаешь заклинания, зелья… А ты дальше от Гриффиндора с Пуффендуем, чем кто-либо мог предположить. Гарри переменился в лице. — Шляпа всегда говорила, что я слизеринец, — Гарри сказал ему правду, но не был честен до конца. Он похлопал себя по груди, когда закончил собираться. — Но такой слизеринец, как я… Я не хочу пожинать плоды от чужой работы. — Так ты действительно изобрёл заклинание для исправления зрения? — спросил Том, по-настоящему желая получить ответ на этот вопрос. — Да, но я не ожидал, что это так разлетится! Я просто хотел, чтобы Миртл перестала плакать. Над ней издевались из-за того, что она носила эти большие очки! — сказал Гарри. — Я хотел, чтобы это прекратилось. А потом всё закрутилось, особенно после того, как Миртл дала мне за это деньги и начала рассказывать другим, что я исправляю зрение платно! Хотя сейчас я этому даже рад, — он хотел остаться в тени[1], а теперь все считали его гением. — У тебя хватает денег нам на ночлег и еду. Я бы предложил вообще не ставить. Через несколько недель у нас будет достаточно денег, чтобы закупиться к школе, всё хорошо. А как только мы вернёмся в Хогвартс, ты покажешь мне ту комнату, так что я смогу с тобой расплатиться, — непреклонно сказал Том. — Я покажу тебе её, но не спеши с продажей вещей. Некоторые могут оказаться старыми или редкими, — сказал Гарри. — Советую тебе для начала разузнать о них всё, а потом решать, что с ними делать. И обязательно подключи к этому Блэков. — Блэков? — Том непонимающе моргнул. — Ага, хотя можно только Ориона и Вальбургу… Но у них будет одна из самых больших — или следует даже сказать, самая большая? — в мире коллекция книг о Тëмных Искусствах. Но в любом случае, она уже довольно обширна, так что, возможно, тебе стоит спросить, можешь ли ты поискать там какие-нибудь книги. А может быть даже взять одну для своей коллекции, — предложил Гарри, пожав плечами. — Но, возможно, ты всё-таки прав, и мне не стоит рисковать, делая ставки, даже если мне будет можно. Если мы будем осторожны в расходах, то пройдём через это и в сентябре вернёмся в Хогвартс. — Ориона и Вальбургу? — с обманчивой мягкостью в голосе спросил Том, делая вид, что это его совершенно не интересует. Конечно, Гарри просто уставился на него, словно знал, о чём тот думал. Том не мог манипулировать им, чтобы получить желаемое. Всё, что он получал, когда пытался, — раздраженный взгляд зелëных глаз, светящихся пониманием. Прямо как сейчас. — Они самые старшие из Блэков этого поколения, даже если они из двух разных ветвей, — сказал Гарри, высунув язык[2] только от одной мысли об этом. Это действительно вызывало у него отвращение. Как можно было поженить детей из одной семьи, чтобы просто сохранить родословную? — У них родятся сквибы? — спросил Том, неверно истолковав выражение лица Гарри. — Нет, на самом деле из того, что я знаю о родословной Блэков… Дети Ориона и Вальбурги будут самыми адекватными, но здесь есть некоторая напряженность, — печально сказал Гарри, подумав о своём дедушке. — Фактически прямая линия угаснет, и в роду останутся только женщины, но одна из них будет изгнана за брак «не достойный рода Блэков». А другая ветвь погибнет[3]. И с этим ничего нельзя сделать. Это случится из-за их веры в чистоту крови. Они не понимают, к чему это приводит… К искажению их магии и разума, — Гарри был искренне опечален этим. «Значит, они всё-таки будут вместе», — подумал Том, гадая, что ещё он мог узнать о будущем, пока Адриан был в настроении. Мысль о том, что род Блэков исчезнет, напугала мальчика, который хотел сохранить магический мир, сделать его лучше. Как он мог спасти мир, который, казалось, шёл прямой дорогой к саморазрушению?! Ему казалось, что это слишком для одного человека. И для одной единственной жизни.
Примечания:
1 — to stay under the radar.

2 — stick one's tongue out. Это действительно значит «показать язык». Я до последнего верила, что в этом случае память меня подводит.

3 — to bite the dust. Ещё имеет значения «падать ниц», «быть униженным», «терпеть неудачу, поражение».
__________
Ну вот и ещё одна глава:)
Отношение автора к критике:
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
© 2009-2021 Книга Фанфиков
support@ficbook.net
Способы оплаты