Примечания
17 марта 2018 г. в 20:30
1. «Дабао» — буквально «Великое сокровище», в переносном смысле «Честь и слава». Девиз правления, который взял наследный принц Сяо Цзинъянь, когда взошел на престол как лянский Ань-ди (安帝 — стабильный, прочный; крепкий, устойчивый, непоколебимый государь).
2. «Синие одежды» — признак простолюдина.
3. В основе — указ о назначении полководца из романа Дун Юэ «Новые приключения Царя Обезьян».
4. «Хоу» — второй по значению из пяти рангов знатности (гун, хоу, бо, цзын, нян). В европейской традиции титул переводится как «маркиз» (ранг между герцогом и графом). В русской – оставляется без перевода и пишется на китайский манер – после имени. «Линь-хоу» в английской книжке звался бы «Marquis of Lin» и к нему обращались бы «Your Lordship» или «Your Excellency».
5. «Алое и изумрудное» — иносказательное обозначение сексуального влечения.
6. Пипа — музыкальный инструмент типа лютни. Играют сидя, оперев низ корпуса о колено, а шейку о левое плечо. Символ женской любовной тоски.
7. Дяочань — одна из четырех великих красавиц Китая, красотой затмевавшая Луну. В виде исключения, личность легендарная, а не историческая.
8. По преданию, слезы морских существ типа русалок превращаются в жемчуг.
9. Стихотворение принадлежит Ли Шанъиню.
10. Жемчужину подарил Линь Шу Цзинъянь, подвеску из желтой яшмы – Нихуан (см. серию 19 «Списка Ланъя»), так что для Гун Юй просто не остается места.
11. Отсылка к «Песни вину» Цао Цао:
Луна сияет, звезды так редки...
На Юг летят сорок тоскливых стаи,
Не приземлиться им: ни ветки, ни сучка,
Так и кружат над деревом устало...
12. На самом деле это стихи Цао Чжи из цикла «Красавица» (в пер. Л. Черкасского). Название «Сорочий мост» намекает на легенду о Пастухе и Ткачихе. Разлученные богиней Неба, они могут встретиться только раз в году, в седьмой день седьмого месяца, когда сороки слетаются и образуют между ними мост.
13. Цокоры – грызуны семейства слепышовых, живут под землёй: роют тоннели и питаются корнями растений. На поверхности появляются в исключительных случаях. Светлая шерсть очень мягкая и густая. Могут весить до полукилограмма!
14. Отсылка к истории про мальчика, которого с раннего детства воспитывал в горах монах-отшельник. Когда отшельник с подросшим мальчиком спустился с горы, ему пришлось все объяснять ученику, впервые увидевшему лошадей, собак и т.п. Когда они встретили девушку, отшельник заявил ученику, что это свирепый тигр, пожирающий людей. Ученик затем признался монаху, что тигр ему очень понравился и «никак из головы нейдет».
15. Лимао поймал рыжеголового торгона, птицу, проживающую в высокогорных лесах Юга Китая.
16. По преданию, дикие коты-оборотни крали девушек. Похищенные со временем обрастали шерстью и становились похожими на кошек.
17. Инь и ян, т.е. того же искусства секса.
18. Согласно древним китайским принципам «искусства поведения в спальне», мужчине было вредно иметь только одну постоянную сексуальную партнершу, поэтому Нихуан и понадобилась «сменщица». Гун Юй в силу своего хуаского происхождения и профессии считалась обладательницей неистощаемой силы инь.
19. Маогуань — «кот-чиновник».
20. «Сяосюэ» — «Снежинка», «Лаоху» — «Старый тигр», «Хуэр» — «Тигренок».
21. Напоминаем, что ручные коты были редкостью, их держали в богатых домах (и монастырях).
22. Простонародный оборот: «матушкой» называли хозяйку, жену или наложницу.
23. «Союз защиты от полевых вредителей» — объединение самых богатых и влиятельных помещиков и купцов Сяньчжоу.
24. Т.е. принять «половинные» буддийские обеты: поститься, молиться и не вмешиваться в дела мужа.
25. «Баньлун» — «Полосатый дракон».
26. Сянь-ван — Сяо Цзинсюань, принц Сянь, бывший наследный принц, сосланный в Сяньчжоу за сыновнюю непочтительность еще при государе У-ди (см. серию 34 «Списка Ланъя»). Упоминавшийся выше Ша Гункэ – его ближний человек. Подробнее см. фик «Деревенская простота».
27. Даосы могли официально состоять при местных властях, совершать церемонии и т.п.
28. Имеется в виду святой наставник Лю Бабай, глава даосской секты «Десять тысяч белых овец». Подробнее о Лю Бабае, белых овцах и даосском заговоре читайте в фике «Деревенская простота»!
29. «Куйсюань» — «Стремящийся вверх».
30. То есть с взятками золотом и серебром.
31. То есть из публичных домов.
32. В средневековом Китае монахам за пьянство и блуд грозило наказание от светского суда.
33. «Тонущее в воде» — так называли лучшие сорта алоэ.
34. «Заяц» — гомосексуальный партнер, которого также называли старшим или младшим братом.
35. В основе песенка из классического китайского романа «Цветы сливы в золотой вазе» («Цзин Пин Мэй»).
36. Матерям заслуженных чиновников также присваивались почетные титулы.
37. «Схвативший нож» — важное лицо инкогнито. Восходит к преданию о том, как некий князь (или сам ханьский У-ди) принимал посла сюнну, усадив на трон своего советника, а сам стоя рядом с ножом в руках.
38. Полцзюня — около 9 килограмм. Горные китайские коты, от которых происходит Баньлун, крупнее и весят больше обычной домашней кошки, происходящей от ливийской степной.
39. «Репа и редис» — простолюдин.
40. «Поздравления с праздником» — зашифрованные послания контрабандистов.
41. Сян Юй — главный соперник Лю Бана в борьбе за власть над Поднебесной после гибели династии Цинь. Обладал огромным ростом и большой физической силой.
42. «Сладость от избытка» — индийский фрукт эмблика (амла или индийский крыжовник), которому китайцы приписывали чудодейственные омолаживающие свойства.
43. Ши Чун — известный богач (своего рода китайский Крез), живший при династии Цзинь.
44. О бойкой девице Хуннян из усадьбы светлейшего Линь-хоу, а также о бывшей свитской девушке сиятельной старшей принцессы Цзинъян Сай Вэньдань и приставленной к безумной Сай барышне Динсян, и о том, как деревенская девчонка Пань Четвертая стала барышней Чуньмэй из свиты княжны Му, читайте в фике «Деревенская простота»!
45. Т.е. принадлежали к семейному клану в широком смысле слова. В такие кланы, насчитывавшие порой до тысячи человек, включали несколько ветвей родни. Клановые связи были особенно сильны на Севере.
46. Ученики — категория ближних людей какого-нибудь богача, по статусу находились между работниками и членами семьи.
47. «Ламэй» — детское имя старшего сына Линь Шу Линь Се. Означает «Слива праздника ла». Праздник «ла» праздновался в двенадцатую луну. Название праздника — одновременно указание на время рождения (двенадцатая луна шестого года Дабао), и на то, каким счастьем было для семьи рождение наследника.
48. Фея Жу-юань (букв. «Как пожелаешь») была служанкой подводного царя, доставшейся в жены некоему торговцу Оу-мину. С тех пор, чего бы ни захотел Оу-мин, все у него было в достатке. Но, став богатым купцом, он охладел к жене, и однажды под Новый год Жу-юань бесследно исчезла в венике из уборной. Сколько ни колотил его Оу-мин палкой в надежде вернуть свое счастье, все было тщетно. Оттуда пошел новогодний обычай времен Южных и Северных династий: привязанную к палке связку монет бросали на веник из уборной и кричали: «Жу-юань!».
49. «Благовоние листа фасоли» — масло пачули, получают из листьев одноименного кустарника. До сих пор широко используется в парфюмерии.
50. «Внутренние вельможи» — дворцовые евнухи. Евнухи из-за кастрации часто страдали недержанием мочи и потому нуждались в огромном количестве благовоний, чтобы отбить запах. Пачули добавляли в воду при мытье. Масло, кроме аромата, обладает бактерицидными свойствами.
51. Имеются в виду амариллисы.
52. «Юнь-гэ» — «Братец-облачко», детское имя младшего сына Линь Шу Линь Вэня. Подробнее о нем читайте в фанфике «Песнь луне Западных гор».
53. Как легендарного поэта-красавца Пань Аня, в которого девушки на улицах швыряли мандаринами.
54. Ссылка на поговорку «Благородный муж десяти ничтожным уступит».
55. Имеется в виду иероглиф 九 («цзю», девять).
56. Южное племя, к которому принадлежали юньнаньские князья Му.
57. В основе колыбельной песни — фольклор сани, одного из «варварских» племен Юньнани.
58. Синцин — китайское название столицы тангутской державы Западная Ся Иргая. Туда, к тангутам, в конце фика «Деревенская простота» отправился Сяо Цзинхуань (принц Юй) с семейством.
59. Отсылка к «Критическим рассуждениям» («Лунь хэн») философа первого века н.э. Ван Чуна (ср. мудреца Ли Чуна, учителя Линь Шу, в «Списке Ланъя»): «Различают три вида человеческой природы, а именно: естественную, зависящую от обстоятельств и неблагоприятную». Естественная с момента зачатия природа у добродетельных и мудрых, неблагоприятная — у выдающихся злодеев, у прочих людей зависит от личности их родителей, воспитания и пр.
60. «Чучело северное», как нетрудно догадаться, южное ругательство.
61. Т.е. в одежде не по чину.
62. «Сяогуй» — «Маленькая корица».
63. Пятицветные облака — благое знамение, чудесное зрелище, к которому приравнивается лицезрение Сына Неба.
64. «Цзые» — «Полночь», одновременно имя легендарной поэтессы и название песенного жанра (потому что мелодично мурчит).
65. «Лян Шу» — официальная династийная история Лян.
66. Уничижительно о жене. Обо всем своем: жене, детях, жилище, познаниях и т.п. полагалось говорить уничижительно.
67. Лох многоцветковый или гумми – распространенный в Китае и Японии кустарник, используется в том числе для живых изгородей, из-за колючек и декоративного вида – серебристые листья и красные плоды.
68. Байшэнь – дух, главный объект почитания т.н. «культа Белого духа». В «Списке Ланъя – 2» это секта, включавшая элементы даосизма и шаманизма, распространенная в Южной Чу, Да Юй и Лян.
69. Парафраз выражения «принимать тень от лука в чаше за змею».
70. Тысячеверстный скакун – здесь «талантливый человек».
71. Это действительно считалось комплиментом.
72. «Инь-эр» примерно можно перевести как «Серебрянка» («Серебро» с уменьшительным суффиксом «эр»).
73. «Босы» – Персия.
74. Т.е. о том, чтобы стать драконом-императором.
75. «Кровь северных морских дев» – янтарь.
76. «Далекий лунный край» – Индия.
77. О змеином камне – эльмешу и ритуале призвания хуаского правителя-яньдая читайте в фике «Деревенская простота».
78. Традиционное китайское повествование обязательно заканчивается стихотворением на тему рассказа. Полный текст стихотворения: allforchildren.ru/poetry/animals61.php. Эпиграф Заходер поставил такой: «Не тяни кота за хвост и не бей его по пузу мокрым полотенцем!».