ID работы: 6637311

Кот-чиновник и полосатый дракон

Джен
PG-13
Завершён
54
автор
Размер:
35 страниц, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
54 Нравится 5 Отзывы 7 В сборник Скачать

Примечания

Настройки текста
1. «Дабао» — буквально «Великое сокровище», в переносном смысле «Честь и слава». Девиз правления, который взял наследный принц Сяо Цзинъянь, когда взошел на престол как лянский Ань-ди (安帝 — стабильный, прочный; крепкий, устойчивый, непоколебимый государь). 2. «Синие одежды» — признак простолюдина. 3. В основе — указ о назначении полководца из романа Дун Юэ «Новые приключения Царя Обезьян». 4. «Хоу» — второй по значению из пяти рангов знатности (гун, хоу, бо, цзын, нян). В европейской традиции титул переводится как «маркиз» (ранг между герцогом и графом). В русской – оставляется без перевода и пишется на китайский манер – после имени. «Линь-хоу» в английской книжке звался бы «Marquis of Lin» и к нему обращались бы «Your Lordship» или «Your Excellency». 5. «Алое и изумрудное» — иносказательное обозначение сексуального влечения. 6. Пипа — музыкальный инструмент типа лютни. Играют сидя, оперев низ корпуса о колено, а шейку о левое плечо. Символ женской любовной тоски. 7. Дяочань — одна из четырех великих красавиц Китая, красотой затмевавшая Луну. В виде исключения, личность легендарная, а не историческая. 8. По преданию, слезы морских существ типа русалок превращаются в жемчуг. 9. Стихотворение принадлежит Ли Шанъиню. 10. Жемчужину подарил Линь Шу Цзинъянь, подвеску из желтой яшмы – Нихуан (см. серию 19 «Списка Ланъя»), так что для Гун Юй просто не остается места. 11. Отсылка к «Песни вину» Цао Цао: Луна сияет, звезды так редки... На Юг летят сорок тоскливых стаи, Не приземлиться им: ни ветки, ни сучка, Так и кружат над деревом устало... 12. На самом деле это стихи Цао Чжи из цикла «Красавица» (в пер. Л. Черкасского). Название «Сорочий мост» намекает на легенду о Пастухе и Ткачихе. Разлученные богиней Неба, они могут встретиться только раз в году, в седьмой день седьмого месяца, когда сороки слетаются и образуют между ними мост. 13. Цокоры – грызуны семейства слепышовых, живут под землёй: роют тоннели и питаются корнями растений. На поверхности появляются в исключительных случаях. Светлая шерсть очень мягкая и густая. Могут весить до полукилограмма! 14. Отсылка к истории про мальчика, которого с раннего детства воспитывал в горах монах-отшельник. Когда отшельник с подросшим мальчиком спустился с горы, ему пришлось все объяснять ученику, впервые увидевшему лошадей, собак и т.п. Когда они встретили девушку, отшельник заявил ученику, что это свирепый тигр, пожирающий людей. Ученик затем признался монаху, что тигр ему очень понравился и «никак из головы нейдет». 15. Лимао поймал рыжеголового торгона, птицу, проживающую в высокогорных лесах Юга Китая. 16. По преданию, дикие коты-оборотни крали девушек. Похищенные со временем обрастали шерстью и становились похожими на кошек. 17. Инь и ян, т.е. того же искусства секса. 18. Согласно древним китайским принципам «искусства поведения в спальне», мужчине было вредно иметь только одну постоянную сексуальную партнершу, поэтому Нихуан и понадобилась «сменщица». Гун Юй в силу своего хуаского происхождения и профессии считалась обладательницей неистощаемой силы инь. 19. Маогуань — «кот-чиновник». 20. «Сяосюэ» — «Снежинка», «Лаоху» — «Старый тигр», «Хуэр» — «Тигренок». 21. Напоминаем, что ручные коты были редкостью, их держали в богатых домах (и монастырях). 22. Простонародный оборот: «матушкой» называли хозяйку, жену или наложницу. 23. «Союз защиты от полевых вредителей» — объединение самых богатых и влиятельных помещиков и купцов Сяньчжоу. 24. Т.е. принять «половинные» буддийские обеты: поститься, молиться и не вмешиваться в дела мужа. 25. «Баньлун» — «Полосатый дракон». 26. Сянь-ван — Сяо Цзинсюань, принц Сянь, бывший наследный принц, сосланный в Сяньчжоу за сыновнюю непочтительность еще при государе У-ди (см. серию 34 «Списка Ланъя»). Упоминавшийся выше Ша Гункэ – его ближний человек. Подробнее см. фик «Деревенская простота». 27. Даосы могли официально состоять при местных властях, совершать церемонии и т.п. 28. Имеется в виду святой наставник Лю Бабай, глава даосской секты «Десять тысяч белых овец». Подробнее о Лю Бабае, белых овцах и даосском заговоре читайте в фике «Деревенская простота»! 29. «Куйсюань» — «Стремящийся вверх». 30. То есть с взятками золотом и серебром. 31. То есть из публичных домов. 32. В средневековом Китае монахам за пьянство и блуд грозило наказание от светского суда. 33. «Тонущее в воде» — так называли лучшие сорта алоэ. 34. «Заяц» — гомосексуальный партнер, которого также называли старшим или младшим братом. 35. В основе песенка из классического китайского романа «Цветы сливы в золотой вазе» («Цзин Пин Мэй»). 36. Матерям заслуженных чиновников также присваивались почетные титулы. 37. «Схвативший нож» — важное лицо инкогнито. Восходит к преданию о том, как некий князь (или сам ханьский У-ди) принимал посла сюнну, усадив на трон своего советника, а сам стоя рядом с ножом в руках. 38. Полцзюня — около 9 килограмм. Горные китайские коты, от которых происходит Баньлун, крупнее и весят больше обычной домашней кошки, происходящей от ливийской степной. 39. «Репа и редис» — простолюдин. 40. «Поздравления с праздником» — зашифрованные послания контрабандистов. 41. Сян Юй — главный соперник Лю Бана в борьбе за власть над Поднебесной после гибели династии Цинь. Обладал огромным ростом и большой физической силой. 42. «Сладость от избытка» — индийский фрукт эмблика (амла или индийский крыжовник), которому китайцы приписывали чудодейственные омолаживающие свойства. 43. Ши Чун — известный богач (своего рода китайский Крез), живший при династии Цзинь. 44. О бойкой девице Хуннян из усадьбы светлейшего Линь-хоу, а также о бывшей свитской девушке сиятельной старшей принцессы Цзинъян Сай Вэньдань и приставленной к безумной Сай барышне Динсян, и о том, как деревенская девчонка Пань Четвертая стала барышней Чуньмэй из свиты княжны Му, читайте в фике «Деревенская простота»! 45. Т.е. принадлежали к семейному клану в широком смысле слова. В такие кланы, насчитывавшие порой до тысячи человек, включали несколько ветвей родни. Клановые связи были особенно сильны на Севере. 46. Ученики — категория ближних людей какого-нибудь богача, по статусу находились между работниками и членами семьи. 47. «Ламэй» — детское имя старшего сына Линь Шу Линь Се. Означает «Слива праздника ла». Праздник «ла» праздновался в двенадцатую луну. Название праздника — одновременно указание на время рождения (двенадцатая луна шестого года Дабао), и на то, каким счастьем было для семьи рождение наследника. 48. Фея Жу-юань (букв. «Как пожелаешь») была служанкой подводного царя, доставшейся в жены некоему торговцу Оу-мину. С тех пор, чего бы ни захотел Оу-мин, все у него было в достатке. Но, став богатым купцом, он охладел к жене, и однажды под Новый год Жу-юань бесследно исчезла в венике из уборной. Сколько ни колотил его Оу-мин палкой в надежде вернуть свое счастье, все было тщетно. Оттуда пошел новогодний обычай времен Южных и Северных династий: привязанную к палке связку монет бросали на веник из уборной и кричали: «Жу-юань!». 49. «Благовоние листа фасоли» — масло пачули, получают из листьев одноименного кустарника. До сих пор широко используется в парфюмерии. 50. «Внутренние вельможи» — дворцовые евнухи. Евнухи из-за кастрации часто страдали недержанием мочи и потому нуждались в огромном количестве благовоний, чтобы отбить запах. Пачули добавляли в воду при мытье. Масло, кроме аромата, обладает бактерицидными свойствами. 51. Имеются в виду амариллисы. 52. «Юнь-гэ» — «Братец-облачко», детское имя младшего сына Линь Шу Линь Вэня. Подробнее о нем читайте в фанфике «Песнь луне Западных гор». 53. Как легендарного поэта-красавца Пань Аня, в которого девушки на улицах швыряли мандаринами. 54. Ссылка на поговорку «Благородный муж десяти ничтожным уступит». 55. Имеется в виду иероглиф 九 («цзю», девять). 56. Южное племя, к которому принадлежали юньнаньские князья Му. 57. В основе колыбельной песни — фольклор сани, одного из «варварских» племен Юньнани. 58. Синцин — китайское название столицы тангутской державы Западная Ся Иргая. Туда, к тангутам, в конце фика «Деревенская простота» отправился Сяо Цзинхуань (принц Юй) с семейством. 59. Отсылка к «Критическим рассуждениям» («Лунь хэн») философа первого века н.э. Ван Чуна (ср. мудреца Ли Чуна, учителя Линь Шу, в «Списке Ланъя»): «Различают три вида человеческой природы, а именно: естественную, зависящую от обстоятельств и неблагоприятную». Естественная с момента зачатия природа у добродетельных и мудрых, неблагоприятная — у выдающихся злодеев, у прочих людей зависит от личности их родителей, воспитания и пр. 60. «Чучело северное», как нетрудно догадаться, южное ругательство. 61. Т.е. в одежде не по чину. 62. «Сяогуй» — «Маленькая корица». 63. Пятицветные облака — благое знамение, чудесное зрелище, к которому приравнивается лицезрение Сына Неба. 64. «Цзые» — «Полночь», одновременно имя легендарной поэтессы и название песенного жанра (потому что мелодично мурчит). 65. «Лян Шу» — официальная династийная история Лян. 66. Уничижительно о жене. Обо всем своем: жене, детях, жилище, познаниях и т.п. полагалось говорить уничижительно. 67. Лох многоцветковый или гумми – распространенный в Китае и Японии кустарник, используется в том числе для живых изгородей, из-за колючек и декоративного вида – серебристые листья и красные плоды. 68. Байшэнь – дух, главный объект почитания т.н. «культа Белого духа». В «Списке Ланъя – 2» это секта, включавшая элементы даосизма и шаманизма, распространенная в Южной Чу, Да Юй и Лян. 69. Парафраз выражения «принимать тень от лука в чаше за змею». 70. Тысячеверстный скакун – здесь «талантливый человек». 71. Это действительно считалось комплиментом. 72. «Инь-эр» примерно можно перевести как «Серебрянка» («Серебро» с уменьшительным суффиксом «эр»). 73. «Босы» – Персия. 74. Т.е. о том, чтобы стать драконом-императором. 75. «Кровь северных морских дев» – янтарь. 76. «Далекий лунный край» – Индия. 77. О змеином камне – эльмешу и ритуале призвания хуаского правителя-яньдая читайте в фике «Деревенская простота». 78. Традиционное китайское повествование обязательно заканчивается стихотворением на тему рассказа. Полный текст стихотворения: allforchildren.ru/poetry/animals61.php. Эпиграф Заходер поставил такой: «Не тяни кота за хвост и не бей его по пузу мокрым полотенцем!».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.