Когда мы вернемся

R
Завершён
139
1
автор
Размер:
30 страниц, 10 182 слова, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
139 Нравится 41 Отзывы 39 В сборник

Глава 1. Спасение

Настройки
      До торгового центра группа добралась без приключений; да и внутри, по пути на крышу, ходячие им почти не попадались. Только раз, в бутике с пафосными дорогими шмотками, при их приближении вздернула голову девушка, склоненная над витриной. С лица, изуродованного свисающими лохмотьями кожи, блеснули тусклые рыбьи глаза.       На ходу, едва притормозив, Дэрил выпустил в нее стрелу — точно в глаз.       — Шкура драная! — зло пробормотал он.       Дэрил нервничал, это было видно. Напряженный, как струна, он не выпускал из рук арбалет и все ускорял шаг. А когда Гленн спросил: «Куда сначала, за Мерлом или за оружием?» — охотник едва не бросился на него с кулаками.       Умом Рик понимал: волноваться, скорее всего, не о чем. Ти-Дог заблокировал дверь — значит, ходячим на крышу не пробраться. Сутки без воды, несколько часов под палящим солнцем — конечно, приятного мало: но здоровенного крепкого мужика этим не убьешь. С Мерлом все будет в порядке. Все это Рик понимал… но тревога Дэрила передалась и ему, и остальным. Ти-Дога, беднягу, аж трясло: он был явно в ужасе от мысли, что по его вине может погибнуть человек. Пусть и такой, как Мерл Диксон.       По винтовой лестнице, ведущей наверх, они поднимались уже бегом. Ботинки грохотали по железным ступеням. Ти-Дог распахнул дверь и первым вылетел на крышу; Дэрил мчался за ним по пятам.       Мерл был здесь, это они увидели сразу. Здесь — и живой. Скорчившись у трубы, постанывая и сквозь зубы матерясь, он возился со своими наручниками — издали было не разглядеть, что делал. Увидев людей, повернул к ним кирпично-красное обгорелое лицо с безумными, налитыми кровью глазами:       — Валите на хуй, глюки сраные! — выкрикнул хрипло. — Все равно не поверю!       Ти-Дог, рассмеявшись от облегчения, вырвался вперед.       — Чувак, да мы не глюки! — радостно заорал он, подбегая к Мерлу и наклоняясь над ним. — Мы настоящие! Не веришь — потрогай…       И в тот же миг отлетел, снесенный мощным ударом в челюсть.       — Смотри-ка, — проговорил Мерл изумленно, поднося к лицу левый кулак, — и правда настоящий!       Это было первым, что увидел, выбираясь на крышу, Рик. И в этот миг он впервые усомнился, что поступает правильно.       Однако назад дороги не было. Дэрил уже выхватил ножовку и принялся колдовать над наручниками. Подбежал Гленн, на ходу доставая из рюкзака бутылку с водой.       — О Господи, — ахнул он, приглядевшись. — Ты что, руку себе отпилить решил?       — А что мне оставалось? — прохрипел Мерл.       — Например, подождать, когда мы вернемся… — пробормотал Гленн, копаясь в своем безразмерном рюкзаке в поисках аптечки.       Освобожденный Мерл, поднимаясь, пошатнулся и схватился за трубу; Дэрил подхватил его и помог устоять на ногах. Гленн, с таким выражением на лице, словно таракана давил, щедро поливал его раненую руку водой из бутылки. На окровавленном запястье все еще болтался наручник.       — Как следует промоем, когда вернемся в лагерь, — говорил Гленн. — И наручник снимем тоже в лагере…       Рик подошел ближе, помог подняться Ти-Догу. Затем повернулся к спасенному. Мерл стоял неподвижно, позволяя Дэрилу и Гленну хлопотать вокруг себя, и на багровой обожженной физиономии его тупое изумление медленно, но верно сменялось другим чувством. Нет, не благодарностью.       «А еще он глюки ловит, — мелькнуло у Рика в голове. — М-да, может, стоило послушать Шейна?»       Гленн уже наспех заматывал Мерлу руку бинтом из аптечки. Дэрил просто стоял рядом, не сводя взгляда с брата. Он не улыбался, но в глазах его, сияющих из-под нечесаных волос, читалось такое счастье, такое простодушное детское обожание, что Рику сделалось и неловко, и как-то обидно. Стоит ли тратить такую преданность на такого мудака?       На Гленна Мерл не глядел вовсе, словно не замечал. Изредка скользил взглядом по Дэрилу, но тут же снова возвращался к Рику.       Глаза у него были, словно у ходячего: очень светлые, почти прозрачные. Только совсем не бессмысленные. О нет: во взгляде его, устремленном на Рика, полыхала чистая, беспримесная ненависть.       — Чувак, — подал голос из-за спины Ти-Дог, — да расслабься ты! Ну, перенервничал, понятно. Но все же хорошо, что хорошо кончается!       Мерл дернулся, и Рик инстинктивно шагнул вперед, заслоняя Ти-Дога собой.       «Вот тоже хорош, — подумал он с досадой. — Мало ему, что ли, одного раза?»       — Ничего еще не закончилось, — отрезал он, не оборачиваясь.       Затем глубоко вздохнул и, глядя прямо в волчьи глаза Мерла, отчеканил так, словно зачитывал приговор:       — То, что произошло, — целиком моя ответственность. Я сожалею о том, что тебе пришлось пережить. Но теперь слушай внимательно. Все разборы полетов и выяснения отношений — вечером, в лагере, когда вернемся. Сейчас наша задача — забрать арсенал и вернуться живыми. Я хочу, чтобы все мы добрались до лагеря целыми и невредимыми, и для этого очень важно, чтобы ты не создавал нам проблем. Это и в твоих интересах. Согласен?       Молчание.       — Мерл, я хочу услышать ответ.       Еще несколько секунд поединка взглядов; наконец Мерл отвел глаза.       — Лады, — бросил он. — От меня проблем не будет.       Рику показалось, что справа от него облегченно выдохнул Дэрил.       — Вот и хорошо. План у нас такой: сейчас идем за арсеналом. Это примерно в квартале отсюда. Потом возвращаемся, грузимся в фургон — и домой. Ты как, идти сможешь?       — Да хоть бежать. Только ствол мне отдайте!       — Не думаю, что это хорошая идея, — твердо ответил Рик.       «Никакого оружия, — мысленно добавил он. — И спиной к нему не поворачиваться. А в лагере разберемся».       Когда группа двинулась к лестнице, Рик тронул Дэрила за плечо.       — Присматривай за Мерлом, хорошо? — попросил он вполголоса.       Дэрил посмотрел на него с удивлением, но кивнул.       Гуськом спускались они по лестнице; Рик снова шел сзади. Мерл шел уверенно и быстро; однако Рик увидел, как на крутом повороте он покачнулся, но Дэрил схватил его за плечо и помог устоять на ногах. И еще увидел, как на лестничной площадке оба на мгновение останавливаются и Дэрил протягивает Мерлу свой охотничий нож, а тот левой рукой сует его за пояс.       «Да чтоб вас обоих! — подумал Рик. — Когда я тебя просил присмотреть за братом — я, черт возьми, не это имел в виду!»       М-да, когда они вернутся в лагерь, предстоит серьезный разбор полетов. И по итогам кому-то придется уйти. Видимо, обоим.       Дэрила жаль: он, похоже, хороший парень, и этот его арбалет — штука очень полезная. Но ясно как день, что в любой разборке он будет на стороне брата. А брат его…       С такими ребятами, как этот Мерл, Рику не раз приходилось встречаться в прошлой жизни. По работе, так сказать.       Полицейские на службе нередко ожесточаются; но Рик всегда старался и в преступниках видеть людей. Однако была категория преступников, к которым он никакого понимания и снисхождения не ощущал. Которые вызывали только одно желание: засадить их за решетку, подальше от нормальных людей, и лучше всего — лет на пятьдесят.       Отморозки. Психи с прозрачными глазами. Непредсказуемые, неуправляемые, полные бессмысленной ненависти ко всему миру.       И теперь вот такой тип оказался в его команде. Посреди мертвого города, полного кровожадных упырей.       Лучше не бывает.       Нет, Рик по-прежнему не раскаивался в том, что спас ему жизнь. Никто, даже Мерл Диксон, не заслуживает мучительной смерти зверя в капкане.       Мы поступим честно, думал он. Дадим им с Дэрилом оружие, немного припасов — и пусть уматывают на все четыре стороны. Штат большой, выживших наверняка немало: где-нибудь им повезет больше.       Но в группе Рика Граймса, рядом с его женой и сыном, Мерлу Диксону делать нечего.
139 Нравится 41 Отзывы 39 В сборник
Отзывы (7)