ID работы: 6640678

Кентавр зимой

Слэш
R
Завершён
1085
автор
Dr Erton соавтор
Xenya-m бета
Размер:
311 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1085 Нравится 222 Отзывы 467 В сборник Скачать

Глава 1. О том, как опасно смотреть шефу в глаза

Настройки текста
Грег дочитал последнюю страницу, захлопнул книгу и небрежно кинул ее на прикроватную тумбочку. В качестве простой фантастики роман показался ему неплохим. Наверняка автор написал еще и продолжение, но Грег не собирался искать перевод. «Иные» — подумать только! Еще и не умирающие — при идеальном стечении обстоятельств. Конечно, Грег не мог себе представить такое относительно мирное сосуществование светлых и темных магов в реальности, но и снобизм светлых его изрядно покоробил. Романы госпожи Роулинг тоже много чем грешили, но она хотя бы ломала реальность по-минимуму. Откровенно говоря, Грег не разделял энтузиазм коллег, которые зачитывались этими книжонками. Особенно его бесило то, как были выведены шеф и директор. Директора Грег традиционно почти боготворил, а шефа уважал… и тоже почти боготворил. Началось все как раз с шефа. Грега нечасто вызывали к нему. Да что уж нечасто — редко. Где шеф, а где он? Грег скромно выполнял свою миссию в Скотланд-Ярде, за все годы службы там ему пришлось «расчехлить» палочку всего два раза, и то один раз предполагаемый темный маг оказался всего лишь обычным магловским маньяком, помешанным на оккультизме. Вот второй раз Грегу пришлось противостоять оборотню, за что он был даже удостоен ордена Мерлина третьей степени. Грег бережно хранил золотой медальон на белой ленте в своей ячейке в банке Гринготтс. Шеф тогда, видимо, нажал на кое-какие рычаги, и Грега повысили до детектива-инспектора. На новой должности пришлось попотеть. Грег как-то был не готов к обилию сложных дел, которые на него свалились. Он уже подумывал о том, чтобы пойти к шефу на поклон и попросить, чтобы ему устроили какое-нибудь условное ранение, отправили бы на пенсию и перевели обратно на основную работу. Грег заодно без зазрения совести развелся бы со своей женой-маглой. Окольцевался он когда-то не по большой любви, а по симпатии, больше ради прикрытия, поэтому смотрел на многочисленные измены жены сквозь пальцы, но все же иногда, глядя на себя в зеркало, начинал верить, что он и правда уже немолодой, слегка потрепанный жизнью магл, а не маг в самом расцвете сил. Получив вызов к начальству, Грег аппарировал в глухой тупик где-то на окраине города, а оттуда через невидимый маглам портал в стене переместился в Министерство. Глядя на привычные толпы, снующие в атриуме, Грег усмехнулся, подумав, сколько времени в головах у читателей книжонок про Мальчика-не-существующего-в-природе будут крутиться нелепые фантазии про телефонные будки и унитазы, в которые нужно самолично смываться. В лифте он спустился на один из нижних этажей и посмотрел на часы. До назначенного времени оставалось еще полчаса, а шеф не любил отсутствие пунктуальности в обе стороны. — Вы рано, мистер Лестрейндж, — пробормотала секретарша, подняв глаза от пишущей машинки. — Знаю, мисс Эббот, — ответил Грег, усаживаясь на диван и беря в руки свежий номер «Пророка». — Так уж вышло. — Выпьете что-нибудь? — Кофе, пожалуйста. Секретарша взмахнула палочкой, и на столике в углу быстро смололись свежие зерна, а через минуту забулькал кофейник. — Вам как обычно? — Сегодня без сливок. Тут Грег заметил на пальце секретарши кольцо. — Ого! Вас можно поздравить? — Да, теперь я не мисс Эббот, а миссис Уизли. — Замечательно. Простите, а кто именно из братьев Уизли удостоился чести? — уточнил Грег. — Чарльз, — промурлыкала Ханна. Грег жестами выразил свой полный восторг. Попивая кофе, он быстро пролистал колонки новостей из мира политики, культуры и спорта и углубился в изучение раздела происшествий. Прочитав сообщения о хулиганских выходках против маглов (ничего серьезного — все закончилось штрафами), о незаконном ввозе большой партии ливийского порошка, благополучно конфискованного, Грег подумал, что ему рано мечтать о пенсии у маглов. Дверь кабинета открылась, и сначала повеяло духами. Мускус и амбра. Унисекс, как говорят маглы. Миссис Уизли вся подобралась, мельком взглянула в зеркальце на свою симпатичную веснушчатую мордашку и убрала за ухо выбившуюся прядку. Грег едва не уронил газету и поспешно поднялся с дивана. Выглядела Минерва МакГонагалл прекрасно — впрочем, как всегда. Вот разве что седых волос на висках прибавилось, как будто кто-то мазнул белой краской по черному фону. — А... мистер Грегори Лестрейндж, здравствуйте. Как поживаете? — Здравствуйте, госпожа замдиректора... — пробормотал Грег. — Замдиректора? — Минерва насмешливо улыбнулась. — Мадам... профессор МакГонагалл. — У вас еще семь минут, — Минерва посмотрела на часы, висящие над столом Ханны. — Как вам служится на новой должности? — Спасибо, стараюсь... — еле выдавил Грег, как загипнотизированный глядя на своего профессора трансфигурации. — Справляетесь? — Да... обычно да... как всякий магл, мадам. Случаются, конечно, и нераскрытые дела, — он виновато понурил голову. — У вас очень сложная работа, — без тени иронии сказала Минерва. — Очень сложная. Вы уж потерпите до пенсии, а потом с новыми силами возобновите обычную службу в аврорате. — Тут она покосилась на дверь кабинета. — Лично я бы вас потом повысила — после стольких лет работы у маглов. Грег только смущенно, но слегка иронично улыбнулся и тоже покосился на дверь. Тут у миссис Уизли на столе зазвенел колокольчик. — Мистер Лестрейндж, вас вызывают, — сказала она. — Удачи, Грегори, — улыбнулась Минерва, — и до встречи. — До свидания, мадам, — Грег поклонился. Он посмотрел вслед уходящей Минерве, вздохнул, поправил галстук и вошел в открывшуюся дверь кабинета. Запоздало подумал: не стоило ли переодеться, прежде чем посещать Министерство? Так ведь и заявился в обычном своем магловском костюме. — Здравствуйте, Лестрейндж, — раздался голос, который многих и многих вводил в заблуждение своей мягкостью и мелодичностью. — Садитесь. — Здравствуйте, сэр. — Грег сел в кресло и посмотрел через огромный стол на шефа. Тот до сих пор вполне справедливо считался одним из первых красавцев магической Британии. Маглы бы сказали — «секс-символом». Дожив до восьмидесяти шести лет, он все-таки отпустил бороду и восседал в кресле, как какой-нибудь олимпийский бог на троне. — На днях я видел вашего кузена, он передает вам привет, — начал шеф в не совсем обычной манере. — Спасибо, сэр. Передавать привет через шефа? Вот еще новости. Грег был уверен, что в семье его до сих пор считали паршивой овцой. И дело было вовсе не в факультете, на котором он учился, а в ничем не выдающихся способностях и полном отсутствии карьеры. Родольфус же мог не только похвастаться таковой, еще он унаследовал состояние старшей ветви семьи, женился на одной из красивейших волшебниц Британии, оба сына учились в Хогвартсе — старший на Слизерине, младший на Равенкло. Грег же принадлежал к шропширским Лестрейнджам, которые скромно жили в тамошнем магическом анклаве, звезд с неба не хватали, даже несколько раз допускали смешанные браки. У Грега бабушка родилась в обычной магловской семье. Впрочем, согласно «официальной» биографии отец его был инженером из Манчестера, а мать — домохозяйкой. Оба мифических родителя у него умерли, а дом, где он якобы вырос, давно отправили под снос. Настоящие родители Грега были, слава Мерлину, живы и здоровы, но виделся он с ними очень редко, даже на Рождество не всегда удавалось встретиться. — У меня к вам просьба личного характера, — неожиданно сказал шеф. Грег машинально встретился с ним взглядом, но тотчас почувствовал легкое головокружение, спохватился и уставился куда-то в район начальственной переносицы. — Внимательно слушаю вас, сэр. — Мой отец, который, как вам известно, был маглом, в юности дружил с неким Шерринфордом Холмсом. Они вместе учились сначала в Итоне, потом в Оксфорде. Собственно, о внуке этого Шерринфорда и пойдет речь. Его зовут Майкрофт Холмс, и по роду своей деятельности этот молодой человек подпадает под особый надзор Министерства. В неменьшей степени, чем магловский премьер. Разумеется, над ним осуществляется негласное наблюдение, но вас я попрошу обратить внимание на его младшего брата Шерлока. — Какие странные имена, — не выдержал Грег, — какие-то немагловские. Шеф улыбнулся и пригладил бороду. — Это всего лишь семейное чудачество. Хотя жаль, что Холмсы не маги. Оба брата обладают блестящими интеллектуальными способностями. Старший работает на правительство, а младший... как бы вам сказать, шалопай и пытается стать частным сыщиком. Он, кстати, неплохой химик, как я слышал. В общем, из него вышел бы толк, если бы не свойства характера и вредные привычки. — Насколько вредные? — Ну... наркотики, — шеф покачал головой. — Вы предлагаете мне пасти наркомана, сэр? — взгляд Грега переместился с переносицы шефа на поверхность стола. Интонации шефа стали медоточивыми: — Шерлок Холмс пролечился в клинике, сейчас он чист. Я предлагаю вам выход из ситуации, в которой вы оказались не без моего участия. Я понимаю, как вам сложно на новой должности. И вовсе не потому, что вы недостойны ее. Просто у маглов своя специфика ведения расследований, а у нас своя. Вы могли бы сотрудничать с Шерлоком Холмсом взаимовыгодно. Он не нуждается в деньгах, но нуждается в работе, а вам не помешает помощь консультанта. — Видите ли, сэр, у полиции довольно сложно с консультантами... — Я в курсе. Вы не волнуйтесь, это не ваша проблема. Ваш начальник вообще не будет интересоваться Шерлоком Холмсом. Это я вам гарантирую. — И под каким же предлогом мне познакомиться с этим Шерлоком Холмсом? — поинтересовался Грег. — Он сам выйдет на вас, как только вы столкнетесь с интересным преступлением. Это я вам тоже гарантирую. Грег нервно кашлянул. — Мистер Лестрейндж, посмотрите на меня. Пришлось подчиниться. Темно-карие глаза шефа впились в лицо Грега. — Надеюсь, вы доверяете моим способностям и знаниям? Вот и хорошо. Поверьте: это знакомство, конечно, добавит вам хлопот, но и принесет много хорошего. Я бы ни за что не стал подводить своих людей. — Разумеется, сэр, — ответил Грег без тени сомнения, сглатывая ком в горле и борясь с легкой тошнотой. — Вот и хорошо. И забудьте о пенсии. В аврорате сейчас скука и рутина, — шеф улыбнулся. — Я вас больше не задерживаю, мистер Лестрейндж. Всего вам хорошего и удачи. Грег встал и наклонил голову. — Спасибо, мистер Реддл. Сэр. До свидания.

***

«Это глупо». Грег смотрел на СМС, которое пришло с неизвестного номера. «Что глупо?» «Вы приехали к Уилсону, я прав?» «Да, но откуда вы это знаете и кто вы такой?» «Полиция чудовищно предсказуема. Хотите я назову вам убийцу, инспектор?» «Кто вы такой? Как ваше имя?» «Шерлок Холмс». Вот оно! Началось! Грег почувствовал, как по загривку побежали мурашки от давно забытого азарта. «Приезжайте в Скотланд-Ярд через час. Вас впустят». «Нет. Приезжайте немедленно на Бейкер-стрит, 221-Б. Вас впустят». Грег посмотрел на дом подозреваемого и открыл дверцу машины. — Садись, Салли, завезу тебя в Ярд. Уилсон — не тот человек, что нам нужен. — Не поняла, сэр... — Садись, сказал! Сержант Донован пожала плечами, но послушалась. Всю дорогу она приставала с вопросами, пришлось выдумать несуществующего информатора, потом уверять, что информатор надежный и никакого прикрытия не нужно. Отделавшись наконец от Салли, Грег рванул по указанному адресу. Отличный район, и дом более чем приличный. Ну да, шеф говорил, что этот молодой гений не нуждается в деньгах. Дверь, правда, открыла пожилая женщина в фартуке поверх фиолетового платья. — Я к Шерлоку Холмсу, — сказал Грег. — Он меня ждет. — Инспектор Лестрейд! — улыбнулась пожилая дама. — Шерлок сказал, что вы зайдете. А я видела ваши фотографии в газете. В жизни вы намного привлекательнее. Я миссис Хадсон, Шерлок снимает у меня квартиру. Вот сюда, пожалуйста, по лестнице. Она все щебетала и щебетала... Грег заметил, что походка у нее была слегка прихрамывающая. — Кафе внизу ваше? — спросил он ради того, чтобы просто о чем-то спросить. — Да! — улыбка миссис Хадсон стала еще более сияющей. — Спасибо Шерлоку! Он отправил моего мужа на электрический стул, но так удачно, знаете ли, — я не лишилась денег! Грег аж застыл на последней ступеньке перед дверью. — Миссис Хадсон! — раздался из квартиры чрезвычайно приятный баритон. — Какого черта вы там застряли? Давайте инспектора сюда! — Шерлок, как тебе не стыдно! — Миссис Хадсон толкнула дверь. — Что мистер Лестрейд о тебе подумает? Вряд ли это интересовало типа, сидящего в кресле с ногами — как птица на жердочке. Грег с интересом посмотрел на пресловутого Шерлока Холмса: кудрявый — надо же, скуластый такой, выглядит худым, но это только видимость. Светлые, почти прозрачные глаза скользнули с макушки Грега до кончиков его ботинок. — Странно... — пробормотал Шерлок Холмс и даже спустил ноги с кресла. — Что именно? — не понял Грег. — Принести вам кофе, инспектор? — пискнула миссис Хадсон из-за его плеча. — Миссис Хадсон, исчезните! — поморщился Холмс. — Инспектор тут по делу, и нечего тратить на него кофе — он его еще не заслужил. Грег опешил, но для миссис Хадсон такая наглость была, видимо, в порядке вещей. Она только погрозила пальцем и пошла к себе. И вообще складывалось впечатление, что она относилась к жильцу просто как к капризному, но любимому ребенку. Грег ждал, что ему предложат присесть, но Шерлок Холмс встал и даже обошел его кругом, внимательно осматривая. — Странно, — повторил он. — Да что странного-то?! — Такие мелочи... но ничего существенного. Вы, например, любите пончики — это я вижу. Любите сидеть, положив ноги на стол. У вас сложные отношения с женой. — Погодите! Вы что — следили за мной? Собирали на меня сведения? Холмс фыркнул и ткнул пальцем в солнечное сплетение Грега. — Аккуратнее надо пончики есть — у вас тут сахарная пудра на пуговице и частично на рубашке. Чтобы она попала именно на это место, при отсутствии у вас брюшка, надо есть, откинувшись в кресле — большинство людей при этом захотят положить ноги на какую-то опору. К тому же на ваших брючинах чуть выше икр есть потертости на ткани. Кольцо на пальце — вы женаты. Но жена давно не обращала внимания на то, в каком состоянии ваши брюки. Думаю, вы их сами утюжите. Грег машинально отряхнул сахарную пудру с рубашки, порадовался, что она белая, и чертыхнулся про себя. Да, он сам утюжил себе брюки — с помощью нехитрой бытовой магии, пока жена не видела. — Вы исключительно наблюдательны, мистер Холмс, — сказал он. — Это потрясающе. — Просто Холмс. Это не потрясающе — это ужасно. Кроме вышеперечисленного, я ничего не могу сказать о вас. И это напрягает. Скажите: вы точно не работаете на моего братца? — Я даже не знаком с ним. — Ладно, поверю. У вас с собой есть сигареты. Дайте одну. И Холмс плюхнулся в кресло. Грег удивился, что у курильщика вдруг не нашлось дома сигарет, но достал пачку и положил ее на столик. Холмс выхватил сигарету и закурил с такой жадностью, что Грегу стало слегка не по себе. Точно ли он поступает правильно? Сделав пару затяжек, Холмс, казалось, немного расслабился. — Заберите пачку, — сказал он. — Вообще-то я пытаюсь бросить. — Тогда больше не дам, — Грег спрятал пачку в карман. — Вы хотели что-то сообщить мне по делу. — Да. Тут Холмс затараторил с такой скоростью, что невозможно было поспеть за его мыслью. Грег только и смог разобрать мотив убийцы и его имя. Он попросил повторить еще раз, и еще. Холмс начал терять терпение. — Не сердитесь, — миролюбиво попросил Грег, — мне ведь нужны доказательства, которые сможет принять суд. И мне еще отчет писать. Холмс лениво пошевелился в кресле. — Доказательства вам придется добывать самостоятельно. Я могу только подсказать, в каком направлении двигаться. Вы в следующий раз лучше вызывайте меня сразу на место преступления, если попадется какой-нибудь сложный случай. Тут в его холодных глазах мелькнуло что-то напоминающее надежду. — Вы же понимаете, что это проблематично, — сказал Грег. Конечно, шеф обещал, что никаких проблем не возникнет, но все должно было выглядеть правдоподобно. Если старший Холмс какая-то шишка, пусть и он похлопочет. Видимо, младший Холмс тоже подумал о брате, потому что поморщился. Грегу стало любопытно, в чем причина такого отношения. Пока что он мог предположить, что дело в наркотиках и клинике, куда старший брат засунул младшего. Обычное дело для наркоманов — искать среди близких козла отпущения. Грег поймал себя на том, что он думает о Шерлоке Холмсе с сочувствием. Умный же парень, мог бы как-то устроить свою жизнь, найти применение своим способностям. — А вы консультируете частных клиентов? — спросил Грег. — Иногда. Но их мало, — буркнули ему в ответ. — Да, сейчас никуда не продвинешься без рекламы. Но вы могли бы получить лицензию... — Нет, не мог бы, — резко ответил Холмс, — и не делайте вид, что вы не наводили обо мне никаких справок. — Я не наводил о вас никаких справок, — честно ответил Грег. — Тогда вы идиот. Или... даже не знаю... Идеалист, фанатик своего дела. Вы же пришли за консультацией к совершенно незнакомому человеку. — Я не верил, что вы можете сказать мне что-то ценное. Уилсон бы никуда не делся, а я подумал, что вы, возможно, просто свидетель, который не знает, как сообщить сведения полиции, вот и выкручивается. — А вот сейчас вы врете! Холмс вскочил и пробежался по комнате — к окну и обратно к креслу. — Вы точно работаете на Майкрофта! Братец, значит, решил позаботиться обо мне. Понятно. — Да не знаком я с вашим братом, клянусь! — не выдержал Грег. — Может, лично и не знакомы, но кто-то вам обо мне говорил. Ведь говорил? — Скорее упоминал в разговоре. Один коллега по работе. — А... — Холмс, кажется, успокоился и плюхнулся обратно в кресло. Он именно плюхался в него, а не садился спокойно, как все нормальные люди. — Кое с кем из Скотланд-Ярда я правда пытался связываться. Я даже примерно знаю, что вам обо мне сказали эти идиоты. Что я псих, и от меня надо держаться подальше. — Примерно, — улыбнулся Грег. — Но психи меня не пугают. — Дайте еще одну, — попросил Холмс. — Не дам. — Тогда курите сами, я понюхаю. — О господи... — Грег достал пачку и закурил. — Это еще хуже, чем курить самому, вы знаете? — добавил он, глядя, как Холмс жадно втягивает дым, и постарался высмолить сигарету поскорее. — Я прекрасно понимаю, что выгляжу в ваших глазах идиотом, да и мои коллеги тоже. Это вполне объяснимо. Но, возможно, я правда идеалист. Преступники должны быть наказаны. И мне все равно, каким образом я засажу их за решетку: собственными силами или с чьей-то помощью. — Да-да, конечно, — усмехнулся Холмс. — Что ж, пока что вы мне интересны. Но только потому, что я не смог продвинуться дальше пончиков. — Я их ем для конспирации, — рассмеялся Грег, вставая. — Я позвоню вам, если подвернется интересный случай. — Не люблю звонки. Шлите сообщения. — Хорошо. Холмс остался сидеть в кресле, и Грег окончательно понял, что тут правилами приличий не заморачиваются. — До встречи, — сказал он и поспешил по лестнице вниз. Он собирался тут же ехать в Ярд, но, выбежав на улицу, остолбенел: его машины не было. Не успел Грег сунуть руку в карман, чтобы достать телефон, как рядом с ним притормозил черный автомобиль, дверца распахнулась... — Садитесь, инспектор. Грег заглянул в салон и увидел мужчину в дорогом костюме и с не менее дорогим зонтом-тростью, на ручке которого лежала холеная рука с кольцом на безымянном пальце. — Вы кто? Что, черт возьми, проис... — Садитесь. Мужчина не повысил голос, но возражать почему-то больше не хотелось. Грег невольно вспомнил о шефе. Он забрался в салон, захлопнул дверцу, и автомобиль тронулся. За передними сиденьями была поднята перегородка. Разговор ожидался приватный. — Майкрофт Холмс, — представился мужчина. — Инспектор Лест... — Я знаю, кто вы такой. Что у вас за дела с моим братом? — Он меня консультировал, — спокойно ответил Грег. — Разве вы не слышали наш разговор? Я так понимаю, в квартире вашего брата есть камеры? — Есть, но звук не записывается. Как вы вышли на Шерлока? Кто вам посоветовал к нему обратиться? — Никто. Он сам мне прислал сообщение. Лестрейд спокойно посмотрел на Майкрофта Холмса. Братья внешне были совсем не похожи. Разве что оба стройные и подтянутые. Шерлок был симпатичнее старшего — может, в мать пошел. Майкрофт же уродился откровенно некрасивым, но его физиономия принадлежала к той категории лиц, от которых сложно оторваться и не разглядывать, чем Лестрейд сейчас и занимался самым наглым образом. — Допустим, прислал. В это я верю. Вы не первый инспектор Скотланд-Ярда, кому он пытается навязать помощь, — произнес Майкрофт Холмс, странно поморщившись. — Я в курсе. Но я нуждался в помощи. Знаете, я ею в работе не брезгую. — Разумно. Вы собираетесь и дальше сотрудничать с Шерлоком? — Вероятно. Где моя машина? Майкрофт усмехнулся. — Ее подгонят к Скотланд-Ярду, вы же туда собирались? Не волнуйтесь. — Похоже, что я волнуюсь? — Нет. Это и любопытно. Взгляд у Майкрофта был холодным и цепким, глаза напоминали буравчики. У обоих братьев они были светлыми, но в неярком освещении салона у старшего они казались темными. «Родился бы он магом, — машинально подумал Грег, — прямая дорога ему на Слизерин». Он понимал сожаление шефа, что Холмсы маглы. Представил себе Майкрофта в зеленой мантии и чуть не рассмеялся. — Что такое? — резко спросил Холмс, уловив, кажется, подрагивание губ Грега. — Ваш брат тоже разглядывал меня и что-то там пытался определить. — А... Он называет свой метод дедукцией, хотя это и неверно в корне. Но мне она не понадобится. Я просто подниму все, что есть на вас. «Ну-ну, поднимай», — усмехнулся про себя Грег. — Если у меня не возникнет никаких возражений против ваших контактов с моим братом, я бы настоятельно просил вас не давать Шерлоку сигарет. — Хорошо. Я это уже понял. Хотя что такого страшного в курении? — В курении — ничего, — уклончиво ответил Майкрофт. — Куда мы едем? — спросил Грег, чтобы ненароком не задать вопрос о наркотиках. — К Скотланд-Ярду, но кружным путем. Разве вы плохо знаете Лондон? — Я не следил за дорогой. — Довольно беспечно с вашей стороны, не находите? — Видимо, такова моя натура. Грег понимал, что ведет себя вовсе не так, как должен в такой ситуации. Ему стоило хотя бы для вида понервничать, повозмущаться. Он не привык критиковать шефа, но тому следовало отложить разговор до момента, когда Холмсы сами вышли бы на контакт. — Беспечный полицейский? Ну-ну, — процедил Майкрофт Холмс. — Я с вас глаз не спущу, имейте в виду. — Не спускайте, — Грег широко улыбнулся. Глаза Майкрофта Холмса вдруг широко распахнулись. То ли он возмутиться собирался, хотя чему тут особо-то возмущаться, то ли удивиться, но тут машина затормозила. — Выходите. Грег с деланным любопытством посмотрел в окно — так-так, приехали. Вытянул голову, взглянул поверх переднего сиденья и увидел капот своей машины. — О, спасибо, что так вовремя подогнали. Надеюсь, вы дадите мне закончить это дело, и меня не уволят раньше. — Вы сомневаетесь в собственной благонадежности? — Нет. Но вы так озабочены благополучием своего брата, что я даже не знаю — достаточно ли ее будет? Майкрофт с полминуты прожигал его взглядом, потом нахмурился. — Шерлок наверняка назвал вас идиотом. Не обижайтесь на него. К тому же это явно не про вас. Идите, занимайтесь расследованием, инспектор. Мы еще продолжим разговор. — Не сомневаюсь, — улыбнулся Грег. — Хорошего вам дня, мистер Холмс. Он выбрался из машины и бодрой походкой зашагал к дверям Скотланд-Ярда.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.