ID работы: 6640678

Кентавр зимой

Слэш
R
Завершён
1085
автор
Dr Erton соавтор
Xenya-m бета
Размер:
311 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1085 Нравится 222 Отзывы 467 В сборник Скачать

Глава 2. Крылья лучше прятать под плащом

Настройки текста
По мнению Майкрофта, в голове простых смертных обычно находится каша. Сейчас он чувствовал себя простым смертным. Конечно, назначение Лестрейда детективом-инспектором когда-то не прошло мимо него, но просто как некая информация — и только. Сам Лестрейд Майкрофта совершенно не интересовал. Мало ли в Скотланд-Ярде честных и относительно неглупых служащих? Но Майкрофт был уверен, что ни один инспектор не пойдет на контакт с Шерлоком. И на тебе... Майкрофт, вернувшись к себе в офис, тут же запросил все, что есть, на Лестрейда. В ожидании информации он занялся текущими делами, но инспектор не желал выходить из головы. Майкрофт никак не мог понять причину его слишком уверенного, даже наглого поведения. Может, это была только бравада — как раз по причине нервозности. С трудом верилось, что у простого инспектора были какие-то непонятные тылы, о которых Майкрофту до сих пор не доложили. Он бы давно знал, сыграй роль при повышении Лестрейда какие-нибудь связи. Первые данные на инспектора поступили вечером. Майкрофт открыл папку и стал просматривать файлы. Ничего особенного: самое простое происхождение, отец инженер, мать домохозяйка, оба уже умерли. Судя по материалам, Лестрейд сразу пошел работать в полицию, понемногу продвинулся, перебрался в Лондон, опять начал практически с нуля — и вот дослужился. Один брак, трещит по швам, детей нет. Мелкие выговоры от начальства в начале карьеры, потом тишина и благодать. Масса удачно раскрытых дел, от которых Шерлока бы перекосило, но ведь есть же и вполне тривиальные преступления, которые тоже надо кому-то раскрывать. И все же Майкрофта что-то не устраивало в этой простой и понятной картине. — Антея, зайдите ко мне, — вызвал он помощницу. Открылась дверь, зацокали каблуки. Любой другой на его месте давно наплевал бы на этику, видя каждый день такую красотку. К тому же умную — Майкрофт держал Антею не за красивые глаза и ноги от ушей. Но он «любым» не был, а точно был «другим», про что помощница уже давно догадалась. Майкрофт видел, насколько свободно она держится в его присутствии — не зажато, потому что боится, что шеф начнет приставать, и не выпячивая свою сексуальность, пусть даже и подсознательно посылая в его сторону призывы. Эта свободная манера даже иногда доставляла Майкрофту эстетическое удовольствие. Антея была молчалива, говорила обычно только по делу, она даже умела обходиться без фраз из серии «чего изволите?». И сейчас она вопросительно посмотрела на Майкрофта и чуть улыбнулась. — Насчет сведений об инспекторе Лестрейде. Отправьте кого-нибудь в Манчестер, пусть выяснит все насчет семьи, найдет кого-то, кто знал родителей инспектора и его самого в детстве и юности. В общем, соберите о нем неформальные сведения. — Хорошо, сэр. Что-то еще? — На сегодня все. Я поеду домой, но по пути загляну на Бейкер-стрит. Решение навестить брата возникло у Майкрофта спонтанно. Он понимал, что его встретят враждебно, но он же не собирался читать нотации. Шерлок играл на скрипке. Майкрофт застыл у закрытой двери, почти прислонился ухом и несколько минут слушал. Он любил музыку, но скрывал это так тщательно, как ни один государственный секрет. Очень приятная мелодия, очень.... Шерлок доиграл музыкальную фразу, и скрипка смолкла. — Что ты торчишь под дверью? Входи. Майкрофт поморщился, как от боли в зубе, и вошел. — Это твое сочинение? — спросил он. — Нет. Что ты хочешь? — Сесть-то предложишь? Шерлок пожал плечами и сам сел в кресло со скрипкой в руках. Майкрофт сел в кресло напротив него. — Ну? Что ты хочешь? — повторил брат свой вопрос. — Работу не предлагай. Сразу говорю — помогать не буду. — Что ты думаешь о Лестрейде? — Ты встречался с ним. Понятно. Инспектор уже отправился патрулировать улицы? — За что же? Из-за двух сигарет? Я его предупредил насчет твоего курения. Поэтому сигареты у него можешь не клянчить. Так что ты думаешь о нем? Что ты увидел? Шерлок хмыкнул. — А ты не увидел ничего? Удивительно. Просто праздник какой-то. — В машине трудно было разглядеть что-то определенное. — А так же в записи. Понимаю. Я увидел пончики, сидения с ногами на столе и дуру-жену. И все. — Почему дуру? — А ты стал бы изменять такому мужчине? Майкрофт посмотрел на брата с возмущением. И тут же спохватился, что повода никакого нет. — Красота для брака, знаешь ли, не главное, братец, — ответил он ровным тоном. — Может, ей не нравится, что муж пропадает на работе, и просто хочется внимания. Еще что-нибудь? — Больше ничего. Странно, не находишь? Он говорит, как лондонец, но легчайшие фонетические отклонения все-таки чувствуются. Настолько слабые, что изначальный акцент вычислить трудно. Откуда он? — Манчестер. — Хм... Ты видел когда-нибудь такого неопределяемого человека? Майкрофт покачал головой: — Даже по мне можно что-нибудь прочитать, я думаю. Тут он понял, что их разговор слишком уж миролюбиво складывается. За несколько минут затишья он готов был сказать инспектору спасибо. — Будешь копать под Лестрейда? — спросил Шерлок. — Не копать, но мне все-таки интересно, что он за субъект. Возможно, просто... хороший человек. — Боже мой, что делается... Ты признаешь существование просто хороших людей. Да он тебя очаровал, Майкрофт! — Шерлок, не говори чепухи. Я беспокоюсь о твоем окружении. — И долго ты намерен так беспокоиться? — тон брата сделался ледяным. — Вероятно, всю оставшуюся жизнь. — Интересно чью? — Прекрати! — прошипел Майкрофт. — Сам прекрати! — Шерлок все больше заводился. — И вообще, топай-ка ты домой… «братец»! Кстати, камера в спальне никуда не годится. С нее не просматривается левый угол у окна. И пришли мне мастера — в ванной одна плитка отходит, потом скажешь, что я сам ее отковырял, чтобы сделать нычку. — Мастера может пригласить и миссис Хадсон, — спокойно ответил Майкрофт, хотя при упоминании о тайнике у него внутри все сжалось. Он встал и прибавил: — Аккуратней с инспектором, не порть ему карьеру. Где ты еще такого покладистого потом найдешь? Спокойной ночи, Шерлок. Ответа он не дождался и вышел, сопровождаемый возмущенными арпеджио.

***

Стал бы он изменять такому мужчине? Определенно, нет. Но мужчина должен обладать еще многими качествами, кроме привлекательной внешности и обаятельной улыбки. Майкрофт уже давно вышел из того возраста, когда он нервничал, потому что находил того или иного мужчину красивым. И просто решил, что когда убедится в надежности Лестрейда, то сведет общение с ним к минимуму. Но обещание свое выполнит — глаз не спустит. Отчет из Манчестера доставили только через два дня. Майкрофт уже начал терять терпение. Он пожелал выслушать агента лично. Тот долго извинялся, что не смог выполнить поручение в более короткие сроки. — Понимаете, сэр, пришлось долго искать кого-нибудь, кто бы знал семью. Дом Лестрейдов и еще несколько домов в округе были проданы, и на их месте построили торговый центр. Я нашел только одну старушку, которая вроде бы помнила родителей инспектора. Говорит, они были вполне приличные люди и, кажется, любящие супруги. Во всяком случае, по ее словам, они умерли с разницей в год. Сначала мать, потом отец. Инспектор тогда уже работал в Лондоне. Он приезжал в обоих случаях уже к смертному одру и на похороны. Он же потом и продал дом. На кладбище я тоже заходил. Видел две могилы рядом. Фото прилагается. — Школа? — коротко спросил Майкрофт. — Документы я смотрел. Так, средняя успеваемость. Вполне обычный мальчишка, ничем особенным себя не проявил. Учителей, которые бы помнили инспектора, отыскать мне не удалось. Если вы захотите, я буду дальше копать в этом направлении. — Не нужно. Вы свободны. Агент явно обрадовался, что легко отделался. Когда он ушел, Майкрофт задумался. Он не мог понять, что именно его смущает, и вызвал Антею. — Займитесь инспектором сами, пожалуйста. В помощь можете взять кого посчитаете нужным. В общем, копайте так глубоко, как можете. А на агента Уилсона подготовьте документы — он уволен. С таким простым поручением не смог справиться. — Да, сэр. Простите, но я была уверена, что на него можно рассчитывать, — сказала Антея виновато. — Уилсон ведь был на хорошем счету. Боюсь, сэр, он подошел к поручению халатно. — Вот на таких простых, казалось бы, поручениях люди и проверяются. Инспектора привезите ко мне завтра. Майкрофт кивнул, давая понять, что на этом все. Когда Антея вышла, он открыл на личном ноуте запись визита инспектора на Бейкер-стрит. Вот тот удивленно разглядывает миссис Хадсон, слушает ее болтовню, поднимается за ней по лестнице. На площадке останавливается, смотрит в открытую дверь то на Шерлока, то на домовладелицу. И неожиданно улыбается. Майкрофт остановил запись. Сам он хорошо знал миссис Хадсон и досконально изучил ее бурное прошлое. Он представлял себе, что инспектору пришлось выслушать некий набор милых глупостей. Допустим, Лестрейд — джентльмен. Он улыбнется вежливо. Может, с оттенком легкого нетерпения. Но на лице инспектора читалось совсем другое выражение. Любопытства — «интересно, что вы за люди, что вы мне еще покажете». И еще некоторой снисходительности, но добродушной, с какой взрослые слушают болтовню детей. Ладно, допустим, за годы общения с пожилыми женщинами, а ведь их наверняка было немало в качестве свидетелей, у инспектора могла выработаться такая манера. Майкрофт стал смотреть дальше. Он даже чуть не уткнулся носом в монитор, ловя малейшие изменения на лице инспектора. У него складывалось впечатление, что брата посетил или пришелец из других миров, или настоящий ангел, прячущий крылья под плащом. От этой мысли Майкрофт даже рассмеялся, вспомнив старый фильм, который был у него в коллекции. «Битва!» — шепотом процитировал он. Потом, поняв, что только что сделал, он откинулся на спинку кресла и мрачно нахмурился. Но факт оставался фактом: на протяжении всего разговора инспектор вел себя искренне и чрезвычайно доброжелательно — к Шерлоку. Ага... Поняв, что тот не собирается нормально с ним попрощаться, у двери он добродушно усмехнулся. Может, в инспекторе умер Песталоцци? Правда, Песталоцци в качестве союзника Майкрофту бы не помешал. Он отмотал немного назад и нажал паузу на том месте, где Лестрейд улыбнулся, выслушав выводы Шерлока. Майкрофт давно уже не видел на лице человека такой искренней улыбки. И пока он размышлял и принимал окончательное решение, инспектор так и смотрел на него с экрана.

***

Грег закончил писать отчет и задумался: идти сразу домой или сначала заглянуть в паб. За годы работы у маглов он окончательно подсел на пиво. Оно было крепче, чем «родное» сливочное, но, конечно, не шло ни в какое сравнение по крепости с огневиски. Домой идти не хотелось, да и не было причин торопиться: жена якобы уехала на какой-то педагогический семинар. Вполне возможно, она не лгала, но никто не мешал ей закрутить на семинаре интрижку с коллегой из другой школы. Поразмыслив, Грег все же решил провести вечер в спокойной обстановке. Он купил по дороге пиво, кое-какие полуфабрикаты про запас и поехал домой. Хотя утром в холодильнике он видел пирог и тушеные овощи, но семинар ожидался двухдневный, а готовить не хотелось. Приехав к себе, Грег переоделся в джинсы и футболку, разогрел в микроволновке пирог, открыл бутылочку и собирался включить телевизор — это магловское изобретение он всецело одобрял, особенно в том, что касалось трансляций футбола. Насладиться тишиной и покоем не удалось — за входной дверью раздался резкий хлопок. Бросившись к вешалке, Грег сдернул с нее плащ, мгновенно извлек из потайного кармана палочку и затаился. Но вслед за секундами тишины последовал деликатный звонок. Грег невольно вздрогнул, подошел к двери и посмотрел в глазок. Выдохнув, он магией отправил плащ обратно на крючок и распахнул дверь. Гость был одет в джинсы, синюю рубашку и полупальто и выглядел… ну просто как магл! Причем, в отличие от многих магов, он умел носить эту одежду. — Господи, шеф! — вырвалось у Грега, и он тут же спохватился: — Сэр, прошу вас, проходите. — Шеф? — Том Реддл добродушно усмехнулся, делая вид, что не в курсе, как его называют за глаза. — Как мило. — Позвольте ваше пальто. Грег помог гостю раздеться и смущенно предложил ему пройти в гостиную, радуясь, что в доме порядок. — У вас тут неплохо, — сказал мистер Реддл, осматриваясь. — Вы слишком добры, сэр. Рискну предложить вам что-нибудь, но у меня только пиво. Пирог вот еще. Могу сварить кофе, если хотите. За кофе Грег мог быть спокоен. В отсутствии жены он бы управился магией. — Да, я не откажусь от пирога. И кофе, пожалуйста, но не пиво. Мне еще аппарировать. Однако вам я бы даже рекомендовал выпить, но только после того, как мы поговорим о делах и я произведу с вами некоторые манипуляции. — Манипуляции? — Грег сглотнул. — Хорошо, сэр. — Вам как раз необходимо будет расслабиться. Садитесь — сначала о делах, и не волнуйтесь. Грег опустился на край дивана, а шеф спокойно расположился в кресле и заговорил в своей обычной обволакивающей манере: — Майкрофт Холмс проявляет к вам слишком пристальный интерес. Как вы уже поняли, он слегка помешан на своем младшем брате. Он не удовольствовался теми сведениями, что мы внушили агенту, посланному в Манчестер. Так что вам понадобятся ложные воспоминания о детских и юношеских годах, а также о вашем первом месте работы. О сослуживцах, например. Эти воспоминания вам не помешают, но всплывут только в случае, если вас начнут расспрашивать. Когда Майкрофт Холмс встретится с вами в следующий раз, думаю, он задаст вам пару личных вопросов. — Сэр, почему он сомневается? — спросил Грег, глядя на журнальный столик. — Он привык проверять всех, кто так или иначе оказывается связан с членами семьи. Вы вовсе не исключение из правил. Я не хочу, чтобы он нервничал и устраивал за вами настоящую слежку. Достаточно и того, что он следит за Шерлоком. Скорее всего, когда он успокоится на ваш счет, вы станете видеться очень редко, только если гениальный младший братец что-нибудь натворит. Грег все-таки бросил на шефа мимолетный взгляд. — Сэр, я не совсем понимаю… Может, ну его… этого гения? К чему такие сложности? — Мне важно, чтобы вы успешно работали на своей должности, Лестрейндж, — напустив в голос холодка, ответил шеф, забыв про «мистера». — Понимаете? Важно. Вы прекрасно адаптировались, за все годы работы у маглов вы ни разу не допустили ни малейшей ошибки, при этом, как показывают ваши ежегодные испытания, вы не утратили никаких магических навыков. Маглы становятся все более опасны и нестабильны, а если невыразимцы правы, — конечно, это риторическая фигура, они всегда правы — в ближайшее время кризис у маглов коснется и нас. И мы должны минимизировать влияние политической обстановки маглов на наше сообщество. А также, и это намного серьезнее, предотвратить появление в магической Британии и по всему миру сил, которые захотели бы изменить существующий порядок вещей, нарушить мирное сосуществование магов и маглов. На протяжении этой речи спина Грега сама собой выпрямлялась. Вот оно! Он наконец-то понял, зачем столько лет тянет эту лямку. — Неужели вы думали, что ваша работа ничего не значит? — с некоторой горячностью, так ему не свойственной, спросил мистер Реддл. — Не разочаровывайте меня, Грегори, — прибавил он мягко и достал палочку из зачарованного безразмерного кармана рубашки. Это обращение Грега окончательно добило. Сейчас, если бы понадобилось, он дал бы расплести свой мозг на извилины и собрать заново. — Сядьте удобно, — шеф встал, — откиньтесь на спинку дивана. Взмахнув палочкой, он прибавил в гостиной света. — Посмотрите мне в глаза… Грег послушался — и провалился куда-то. Он будто уснул и увидел странный сон: незнакомых людей и себя вместе с ними. Картинки сменяли друг друга в хаотичном порядке, чьи-то голоса сливались постепенно в какофонию. Сквозь этот непонятный сон Грег постепенно почувствовал дурноту, потом его голову словно мягко, но с силой сдавило, и когда показалось, что череп сейчас расколется, все закончилось. Потом пропала дурнота, в голове стало на удивление ясно, и Грег увидел собственную гостиную и шефа, все так же сидящего в кресле. — А правда Джозеф Уилкинс — забавный тип? — неожиданно спросил он. В голове у Грега будто щелкнули выключателем, и он увидел мысленным взором этого Уилкинса, неуклюжего малого, с оттопыренными ушами, над которым подшучивал весь участок. — Правда, — согласился он, внезапно ощутив весь набор эмоций, который должен был испытывать при воспоминании о несуществующем сослуживце, — но хороший был мужик и погиб при исполнении. Мы потом помогали его матери, она сына ненадолго пережила. — Все. Хорошо, очень хорошо. Вы обещали мне кофе, Лестрейндж, — тихо и успокаивающе произнес мистер Реддл. — Ах… простите, сэр. Сию минуту. Бедняга Уилкинс вдруг разом исчез из головы Грега, он довольно бодро встал, взял свой остывший пирог и ушел на кухню, где быстро сварил кофе. Шеф говорил, что он не утратил навыков, но в том, что касалось бытовой магии, даже усовершенствовал их. Грег вернулся в гостиную, левитируя впереди себя подносы с двумя тарелками, на которых лежали горячие куски пирога, стояли кофейник, чашки, сахарница и сливочник. Все это плавно опустилось на стол. — Прошу вас, сэр. Угощайтесь, — Грег налил шефу кофе. — А зачем вы уносили на кухню свой кусок пирога? — улыбнулся мистер Реддл. — Вы могли разогреть его магией и здесь. Забыли? — Да, — рассмеялся Грег, и ему окончательно полегчало. Шеф поел, выпил кофе, поделился последними новостями, в том числе рассказал «по секрету», что следующий чемпионат мира по квиддичу состоится в России, хотя русские даже никогда не выходили в финал, но обещали что-то совершенно грандиозное. Почему мистер Реддл вдруг решил потратить на него еще немного своего времени, хотя порой спал всего три или четыре часа, и держался так неофициально, как старый знакомый, Грег не знал, но был совершенно счастлив. Слушая шефа, он даже несколько раз смотрел ему в лицо, а тот деликатно принимался изучать чашку в руках. Мистер Реддл ушел минут через сорок. Грег проводил его до двери и не закрывал ее, пока тот не аппарировал. Потом прочувственно вздохнул и вернулся в гостиную к пиву и футболу. Но следил за игрой рассеянно. В голове у него почему-то все чаще мелькала одна мысль: надо бы навестить родителей.

***

На следующий день уже знакомая машина притормозила рядом с Грегом у дверей кафе, где он собирался перекусить во время ланча. — А после рабочего дня никак нельзя? — ворчливо спросил он, заглянул в салон и невольно улыбнулся: вместо Майкрофта Холмса на заднем сиденье сидела молодая и очень привлекательная женщина. — Добрый день, мисс. — Я от мистера Холмса. Садитесь, инспектор. — Исключительно ради того, чтобы проехаться в такой приятной компании, — Грег забрался в салон. Женщина улыбнулась, при этом она что-то печатала, глядя на экран блэкберри. — Вы всегда так молчаливы? — не выдержал Грег, когда они проехали два квартала. — Я работаю, инспектор. Простите. — Но у вас хотя бы есть имя? — Вы можете называть меня Антеей. — Вот просто Антеей? — Просто. По поводу ланча не переживайте, вас накормят. Грег кашлянул. Вряд ли аппетит посетит его пред очами Майкрофта Холмса. Больше мисс Антея не проронила ни слова, Грег тоже молчал, не пытаясь возобновить разговор. Его привезли к какому-то неприметному дому, он вошел вслед за своей очаровательной похитительницей в дверь, и там охранник в черном костюме провел несколько раз вдоль его тела металлоискателем. Антея стояла в сторонке и терпеливо ждала. — Сюда, инспектор, — она открыла дверь лифта. Когда Грег вошел следом, она нажала на кнопку и кабина поехала вниз. Это напомнило Грегу Министерство, и он тихо хмыкнул. Его ввели в странное помещение в том ультрасовременном стиле, который он тихо ненавидел. Металл, стекло, серый цвет. Разве что портрет Ее Величества над столом выглядел по-людски. Да еще круглый стеклянный столик в дальнем конце кабинета — и то потому, что на нем было накрыто на две персоны. — Здравствуйте, инспектор, — мистер Холмс вышел из-за письменного стола к нему навстречу, но руки не подал. Возможно, он просто не любил рукопожатий. — Прошу прощения, что похитил вас в обеденный перерыв. Позвольте компенсировать вам издержки. Антея, покажите инспектору, где можно вымыть руки. «Дети, мойте руки перед едой», — вспомнил Грег, идя за помощницей в санузел. Унитаз тут крепился к стене и был снабжен сенсорами, которые открывали крышку, стоило человеку подойти ближе. Таким же сенсорным был и смеситель — на европейский манер, раковина затычкой не закрывалась. Грег покладисто вымыл руки, вытер их бумажным полотенцем и вернулся в кабинет. Мисс Антея как раз вкатывала сервировочный столик. Салат предназначался для обоих, в качестве основного блюда мистер Холмс собирался есть паровые тефтели с брокколи (Грег поморщился), зато для гостя предназначался сочный бифштекс с картофелем. «Язвенник он, что ли, — подумал Грег, — или на диете сидит?» Антея наполнила бокалы свежевыжатыми соками — соответственно морковным и апельсиновым — и вышла. — Садитесь, инспектор, — пригласил Майкрофт Холмс. — Обычно я не ем десерт, извините, но, если желаете, Антея принесет. — Спасибо, не обязательно. Я вообще не очень люблю сладкое, — соврал Грег. Они сели за стол и занялись салатом. — Что ж, я изучил ваше досье, — проговорил мистер Холмс, несколько уныло насаживая на вилку «травку», — если вы хотите сотрудничать с Шерлоком, я не против. — Рад слышать, — кивнул Грег. — Но вы, вероятно, хотели бы дать мне несколько ценных указаний? — Указаний? Нет, скорее у меня к вам будет пара просьб. Во-первых, запаситесь терпением. Вы уже поняли, что у моего брата сложный характер. Он не склонен следовать правилам приличия, и, если он допустит в разговоре с вами резкие выпады, пожалуйста, не обижайтесь на него. Не принимайте на свой счет. — Да не вопрос, сэр. Позвольте спросить, почему ваш брат не хочет получить лицензию? Майкрофт Холмс опустил взгляд и нахмурился. — Ему не дадут. Конечно, я бы мог посодействовать, но не хочу делать исключения, а потом, возможно, краснеть за Шерлока. — У него были проблемы с законом? — прямо спросил Грег. — Не с законом… С наркотиками. — Это печально. Видимо, он лечился в какой-нибудь клинике? — Да, я устраивал его в частную. — Простите за личный вопрос: поэтому он так относится к вам? Для наркоманов и алкоголиков такое поведение естественно. — Отчасти, инспектор. Но у нас с братом сложные отношения с отрочества, — небрежно пожал плечами мистер Холмс. — Однако вы его любите. Собеседник Грега взял салфетку и промокнул губы. — Я привык нести за брата ответственность, — ответил он, отпивая немного сока. Грег понял все, как надо, и не стал возражать. — У вас будет номер моего телефона, инспектор, — продолжал Майкрофт Холмс, — если возникнут какие-нибудь проблемы с Шерлоком — звоните. Насчет начальства можете не беспокоиться — никто не станет интересоваться, что там за консультант у вас появился. Об этом Грег мог и раньше не беспокоиться. Ему уже обещали. Некоторое время они молча ели, потом мистер Холмс перешел к следующему раунду. — Если вам что-то понадобится… — вкрадчиво произнес он. — Нет, ничего. Абсолютно ничего, сэр. — Почему? Вы же понимаете: в моих силах сделать для вас очень многое. — Я же сказал — не нужно. То, что вы приглядываете за братом, — ваше дело. Если у него будут какие-то проблемы... со здоровьем, я вам тут же сообщу. И мне достаточно того, что суперинтендант меня не потревожит. Впрочем, вы это делаете скорее для брата, чем для меня, но со своей стороны я благодарен. Остальное все неважно. — Да бросьте. Я же не пытаюсь вас подкупить. Вы просто не представляете пока масштабов катастрофы. — Мистер Холмс, — Грег отложил вилку, — давайте откровенно: мне совершенно все равно, что вы за шишка и чем занимаетесь. Уровень вашего влияния я понял. Но давайте представим себе, что вас не существует в природе — прошу прощения. Я познакомился с очень умным молодым человеком, который может быть мне полезен в работе. Я, со своей стороны, могу подкидывать ему интересные упражнения для мозга — лекарство от скуки, как я понимаю. Вот в этих рамках я и собираюсь строить отношения с вашим братом. Грег спокойно выдержал пристальный взгляд Майкрофта Холмса и добавил: — Не обижайтесь, сэр. Вы уже помогли и брату, и мне. — Я уже предупредил, что не спущу с вас глаз. — А я уже говорил: не спускайте, — Грег улыбнулся. «Собственно, почему бы и нет?» — подумал он и осторожно прощупал собеседника. Он был не силен в легилименции, зато имел неплохие способности эмпата. Преподаватели в академии аврората когда-то поработали с ним, развив его навык и научив закрываться и запускать дар по желанию. Нельзя сказать, что в Майкрофте Холмсе сейчас кипели особо сильные эмоции, но Грег уловил некоторое сожаление, только не понял, чем оно было вызвано. — Возможно, я вас разочаровал, сэр, или раздражаю, но… можно я доем? — рассмеялся он. — Очень вкусная отбивная. — Да бога ради! Что вы! — Майкрофт Холмс почти смутился. — Вы не жалеете, что переехали из Манчестера в Лондон? «Ага, вот оно», — подумал Грег. — Нет, не жалею. — При таких способностях в родном городе вы бы продвинулись по службе намного дальше, разве нет? Тут у Грега что-то «щелкнуло» в голове, и он выдал речь о том, что уехать его побудило трагическое происшествие с пресловутым Уилкинсом, якобы наверху решили, что констебль сам виноват в случившемся, многие в участке были шокированы, атмосфера стала нервной, и вообще, чтобы по молодости лет не разочароваться в профессии, он и решил уехать — а почему бы не рискнуть и не попытаться прижиться в Лондоне… и так далее, и так далее. Грег с трудом понимал, что говорит: слова сами вылетали из его рта, при этом он вел себя совершенно естественно, его глазные яблоки совершали все нужные движения, взгляд блуждал именно в том направлении, которое выдает правдивость информации. Мимика тоже не подкачала. Майкрофт Холмс слушал внимательно, и, видимо, у него складывалось о собеседнике впечатление как о каком-то Дон-Кихоте. Во всяком случае, Грег улавливал некоторое удивление, направленное в свою сторону. — Надо же, вы идеалист? — спросил мистер Холмс. — Отчасти, вероятно. — Это «отчасти» вряд ли превышает пределы разумного. Идеалисты долго не живут, — мрачно произнес Майкрофт Холмс. — Я лично надеюсь прожить долго, — улыбнулся Грег. — А зачем, позвольте поинтересоваться? Вы такой жизнелюб? Насколько я знаю, у вас неудачный брак и нет детей. Рано или поздно вас отправят на пенсию — могу только пожелать, чтобы это случилось по возрасту и вы были по-прежнему здоровы. И все же? Жить только ради того, чтобы жить? Не сочтите меня грубым человеком, инспектор. Мне просто интересна ваша позиция. Насчет возможной грубости Грег не переживал — он ее не чувствовал. Но с чего вдруг такие вопросы? «Проекция», как называют это маглы? Вряд ли Холмс боялся пенсии. Таких, как он, или отправляют в отставку, или выносят с места службы ногами вперед. — Знаете, сэр, когда служишь в полиции, у тебя два варианта: или стать мизантропом и разочароваться в людях, или, наоборот, научиться ценить жизнь. Мой случай второй. Тут со стороны мистера Холмса хлынула такая волна эмоций, что Грегу пришлось даже поставить щит. Чем так могла задеть, в общем-то, безобидная реплика? Поскольку Грег вовремя закрылся, он так и не смог вычленить в мешанине самых разных чувств собеседника что-то определенное. А лицо мистера Холмса так и оставалось бесстрастным. Лишь брови слегка приподнялись. — Могу вам пожелать, инспектор, не разочароваться в своих принципах, — произнес наконец он тоном «разговор окончен». — Спасибо, сэр. И спасибо за прекрасный ланч. Они встали почти одновременно — Грег на пару секунд позднее хозяина кабинета. — Всего хорошего, инспектор, — Майкрофт Холмс продолжал вежливо, но настойчиво выпроваживать, — если будут проблемы с моим братом — звоните. Антея даст вам номер. — И вам всего хорошего, сэр. Антея и правда дала Грегу номер телефона, когда они ехали к Ярду, и посоветовала как-то зашифровать контакт — а то он сам не понимал. А еще Грег понимал, что теперь нужно проявлять осторожность и оглядываться на камеры, чтобы не аппарировать ненароком, где не следует. Слава Мерлину, он не дежурил в выходной, так что, отработав день и вернувшись домой, он позвонил жене, которая не сразу ответила, узнал, что семинар затягивается, вышел на лестничную площадку и аппарировал в Шропшир.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.