ID работы: 6640678

Кентавр зимой

Слэш
R
Завершён
1087
автор
Dr Erton соавтор
Xenya-m бета
Размер:
311 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1087 Нравится 222 Отзывы 467 В сборник Скачать

Глава 14. О том, что птички — это все же не метод

Настройки текста
В этот раз эксперимент с зельем завершился успешно. Шерлок, по крайней мере, по внешнему его виду мог определить, что реакция произошла — мутное поначалу варево на выходе стало бледно-зеленой прозрачной жидкостью. Снейп с довольным видом перелил зелье во флаконы, запечатал и составил в светонепроницаемый короб. — А дальше? — спросил Шерлок. — Дальше я отправлю сову в Мунго, вечером оттуда прибудет курьер. А уж после испытаний мне напишут, действует оно или нет, есть ли побочные эффекты. — Прямо сразу на людях будут испытывать? — Так драконья оспа неизлечима, — Снейп развел руками. — Хуже тем трем больным, что находятся в карантине, уже не будет. Шерлок, конечно, хотел узнать, как проходят испытания зелий от менее фатальных недугов, но не решился пока приставать к профессору с расспросами. Вечером приехал Грег, привез вести от Майкрофта — у того в Париже все складывалось благополучно, — а еще о Джоне. Тот опять стал ходить к психоаналитику, съехал с Бейкер-стрит и искал себе работу. Вроде пытался взять себя в руки, насколько вообще был в состоянии это сделать. На Майкрофта жутко злился, но на себя — больше. — Я думаю, Джон помирится с ним, когда все узнает, — осторожно предположил Шерлок. — Ну, все-то он не узнает, — Грег улегся на кровати в спальне чужого факультета и блаженно потянулся. — Кстати, а что мы вообще ему скажем, когда ты вернешься? — Что мы с Майкрофтом все это спланировали, знали только ты и Молли. Что я прыгнул в грузовик, и все такое. — Он тебе башку оторвет. И правильно сделает, кстати. Лучше не говори про меня, зато расскажи про снайперов. — Не оторвет, — мотнул головой Шерлок, — он обрадуется, что я выжил. — Вот на радостях и оторвет. — Интересно, а если у нас с Джоном вдруг… ну, сложится, разрешат рассказать ему о магах? Ты все-таки станешь мне шурином, я теперь получаюсь брат ведьмы. — Это ты не у меня спрашивай, а у шефа или Альбуса, — ответил Грег. — Пока спрашивать не о чем, — вздохнул Шерлок. — Это так, мечты только. — Чем займемся завтра? — спросил Грег. — Мы можем посмотреть новые места, если хочешь. — А что, у тебя выходной? — Ну да. Я ж говорил — психологи... — Да, точно. Слушай, а ты не мог бы завтра смотаться в Лондон или, наверное, скорее в Эдинбург и купить там пиратскую треуголку? Ну, знаешь, такую — маскарадную. Но на взрослого. — Да не вопрос, — Грег удивился, — а зачем тебе? — Просто... у меня в детстве такая была. — Понял. Грег на самом деле ничего не понял, но решил, что Шерлок собирается сделать сюрприз для Майкрофта. На другой день с утра он отправился в Эдинбург, нашел там магазин театрального реквизита, выбрал роскошную треуголку а-ла «Пензанские пираты» и вернулся в Хогвартс. — Вот, держи. — Грег вручил Шерлоку коробку. — О, спасибо. Черт, крутая какая, — Шерлок достал треуголку из упаковки и надел на голову. — Аж завидно. Так, Лестрейд, поеха... полетели в Сассекс. — Зачем? Куда? В клинику? — до Грега дошло. — Нет, так быстро это не делается. Надо спросить у Альбуса, каковы правила. Я не то что против, просто никогда не имел дело с такими учреждениями. — Серьезно? — удивился Шерлок. — Дергать директора по такому пустяку? Мы просто навестим Эвр. Ты же там позавчера был и ее уже видел. А я еще нет. Вообще-то она моя сестра. Я собирался с вами — помнишь, единственным препятствием было мое, так сказать, ненахождение в мире живых. А на магический мир оно не распространяется. Грегори, ну... она же опять одна. Просто навестим — и все. Ну, если там решат, что нельзя, нас и не пустят. Но я уверен, что можно! — Ладно, — сдался Грег. — Если целители запретят, вернемся обратно. Сними это, а то тебя упекут в соседнюю палату. Они облачились в мантии, предупредили эльфов, что отправляются гулять и аппарируют в другой анклав, но к чаю вернутся обязательно. Дойдя с Шерлоком до ворот школы и миновав защитный барьер, Грег аппарировал к магической клинике. Да, профессор Дамблдор говорил правду: место было очень живописное. Клиника напоминала гигантский цветок: в центре находилось главное здание, похожее на творение в стиле «безумный модерн»; лепестками служили коттеджи для пациентов, окруженные садиками. В холле Грег подвел Шерлока к стойке, где ведьма-регистраторша записала их имена и сначала отправила к целителю, но тот не возражал против посещений. Грег хорошо запомнил дорогу к домику Эвр. Передав Шерлока с рук на руки сиделке, он остался ждать на мраморной скамье перед входом. Из небольшой прихожей, где Шерлок почувствовал что-то вроде невидимой воздушной стены, сиделка ввела его через коридор в гостиную — маленькую, но уютную. — Мисс Холмс, к вам пришел ваш брат. Женщина в кресле, сидящая спиной к дверям, повернулась с радостной улыбкой. Шерлок видел, как эта улыбка сперва словно застыла, потом медленно сползла с ее лица. — Ты? — хрипло спросила она и кашлянула, чтобы прочистить горло. — Зачем ты пришел? — Хотел тебя увидеть. Шерлок удивился, насколько они с сестрой похожи — тот же цвет волос, которые у Эвр вились, тот же цвет глаз. — Увидел? — с явной враждебностью в голосе спросила она. — Сейчас ты скажешь «вот и уходи», — Шерлок сделал шаг вперед. — Это логично. Я тебя не звала. С этими словами Эвр быстро встала и отошла к столу, отгородившись им от брата. На беду, Шерлок не знал, сказал ли ей Майкрофт о том, что, кроме него, остальные считали ее умершей. Объяснить свое долгое отсутствие в ее жизни, назвав реальную причину, означало, возможно, подвести брата. — Это тебе. — Он поставил коробку на стол и снял крышку. Эвр не пошевелилась, даже не взглянула на коробку. — Мне ничего не надо. Майкрофт обо мне хорошо заботится. У меня есть все необходимое. И я не нуждаюсь ни в чьем покровительстве. — Ну, ты можешь это взять, можешь выбросить, можешь зарыть в саду, как томагавк. Конечно, Майкрофт о тебе заботится. Но ты посмотри… Эвр опустила, наконец, глаза, увидела треуголку, вопросительно посмотрела на брата. Но спросила неожиданно: — А зачем и как зарывают томагавк? — Собираются два племени индейцев, курят трубку мира, а потом зарывают томагавки под тотемами, — улыбнулся Шерлок. — И наступает мир. Плясать танец дождя мы, наверное, не будем, но можем вместе поиграть на скрипках. — Я знаю, что ты все-таки научился, — усмехнулась Эвр. — Майкрофт говорил, что ты играешь неплохо. И разве ты куришь? Майкрофт рассказывал, что ты бросил. — Бросил, но иногда срываюсь. А иногда меня соблазняют всякие маги. Позавчера вот мистер Реддл соблазнил. Ты же его видела, такой красивый, с небольшой бородой. — Если я сяду, ты не будешь подходить слишком близко? — спросила вдруг Эвр и, не дожидаясь ответа, пошла к креслу. — Я не люблю, когда люди приближаются ко мне. Так зачем ты все-таки пришел? — Я тут, на стуле… — Шерлок сел у стола. — Пришел, потому что хотел тебя увидеть. И... и попросить прощения. — То есть ты пришел издеваться? — резко спросила Эвр. — Ты что? Нет! — горячо воскликнул Шерлок. — Правда! Я был глупым, избалованным мальчишкой и вел себя с тобой отвратительно. — Судя по книгам и кино, все мальчишки такие, — Эвр поджала губы и мотнула головой. — В любом случае если ты считаешь, что в ответ я тоже должна извиняться, то тебе придется еще очень долго ждать. Я не поджигала твою кровать. А остальное тебя вообще не касается. — Эвр, я знаю, что не поджигала. Узнал позавчера, когда маги нашли твое имя в Книге приема Хогвартса. — Там написано, что я убила Тревора? — Нет, там написано, что ты умерла. Книга перестала тебя чувствовать, когда... когда ты обратила магию внутрь себя, — процитировал Шерлок Реддла. — И ты не убивала Виктора, это был несчастный случай. — Ты говоришь как Майкрофт. — Эвр, сама того не зная, сделала Шерлоку комплимент. — Конечно, я убила. Я же помню, как хотела, чтобы он упал и сломал себе шею. Он и упал. — Не как Майкрофт — в данном случае. Ты не виновата, потому что не знала, как обращаться со своими способностями, а тебе некому было объяснить. А виноват я, потому что Виктор видел, как мы с тобой ссорились, и просто хотел… думал, что, если станет вести себя так же, я стану крепче с ним дружить. — Я помню, как мы ссорились... — Я ссорился, потому что ревновал Майкрофта. И ты, наверное, тоже. — А когда меня не стало, ты с ним поссорился, и теперь вы не дружите. Где логика? Добился своего и выбросил! Эвр опять враждебно уставилась на брата — по хребту Шерлока неожиданно пробежал холодок. — Будь это так, я бы тут не сидел. У нас с Майкрофтом отношения складываются не всегда гладко, во многом из-за моих... моей тяги к веществам, но я его люблю. А после того, как я слетал с крыши, у меня много чего в голове на место встало. — С какой еще крыши? — В общем, жил такой криминальный гений, Джим Мориарти… Шерлок рассказал все с самого начала. И про первую их стычку, и про то, как Грег приглядывал за ним в бассейне. О том, как уговорил брата ловить Мориарти на живца, и про план с крышей. Он смотрел на сестру и замечал, что, конечно, время пощадило ее, а еще, наверное, магия хорошо сохранила, что казалось немного жутким, но, хотя Эвр и выглядела моложе своих лет, но при этом болезненно. Ни одной морщины на лице, но кожа бледная, безжизненная. Он пытался представить себе, каково это — провести столько лет в психиатрических клиниках здоровому в традиционном смысле человеку, женщине — и не мог. А что чувствовал Майкрофт, когда узнал, что Эвр жива и впервые увидел ее? — Мориарти застрелился, — продолжал Шерлок, — я решил, что у меня нет выхода, прыгнул и разбился. Но Майкрофт попросил Грега… словом, маги меня спасли, изменив кое-что в прошлом. Поэтому я и сижу в Хогвартсе — меня вроде как нет в живых. — Выходит, ты тоже не знал про магов... раньше? — задумчиво протянула Эвр. — Не знал. Ну кто не читал про Поттера! Но разве ж в это можно верить? Представляешь, я вчера потрошил соплохвоста вместе с профессором Снейпом. Он настоящий. И Дамблдор тоже. О! И Гермиона, оказывается, тоже существует и много лет работала на Майкрофта. Это Антея. Ты ведь знаешь про нее? Эвр кивнула: — Я читала про Поттера. И представляла, что могла бы там учиться. Среди детей. Они не такие, как обычные дети, и, может быть, не боялись бы общаться со мной. Дамблдора я видела, когда меня сюда привезли. Смешно — я еще подумала, как же странно человек выглядит, наверное, считает себя профессором Дамблдором... У нас в больнице был один — считал себя д’Артаньяном... И когда директор школы представился, я совсем не удивилась, — засмеялась Эвр. — Дамблдор крут, и не такой чудак, как в книгах. Еще ни разу не пытался угостить лимонными дольками, — Шерлок говорил вроде бы весело, но чувствовал, что глаза начинает щипать. — А я люблю шоколадки. Майкрофт привозит мне. Хочешь? Шерлок улыбнулся сквозь слезы и закивал головой. Эвр встала и огляделась. Выдвинула ящик комода, достала альбом, пошарила, выдвинула второй ящик и вынула, наконец, коробку. — Новая комната, не могу сразу вспомнить, куда положила. Бери. Вот эти с белым суфле внутри. А эти кофейные. Помнишь, как мы на твой день рождения чуть не подрались из-за последней конфеты с суфле? — засмеялась она. — Помню. Хочешь, я привезу тебе что-нибудь вкусное из «Сладкого королевства»? — Шерлок, подумав, взял с суфле. — То есть мы с Майкрофтом привезем. Он сейчас в Париже... — Он обещал, что сразу приедет, как только вернется. Когда сказали, что приехал брат, я думала, что это он. Привези из «Королевства». Только не со вкусом ушной серы! — Ну что ты! Представляешь, я там купил конфеты, а потом прыгал по дому, как заяц, пока меня Грег не спас. — Шерлок посмотрел на альбом. — Твои рисунки? — Да, — Эвр вдруг покраснела. — Я люблю рисовать свои сны, но иногда не получается в рисунке их передать. Только скрипкой. — Я тоже иногда сочиняю, но у меня все какое-то меланхоличное получается. — Возьми в следующий раз с собой скрипку; если хочешь, сыграешь мне. Свою я не дам. Не обижайся, но я никому не даю ее в руки. — А можно рисунки посмотреть? Эвр помедлила и протянула брату альбом. — Можно, но там не все понятно. Иногда я и сама их не понимаю. Шерлок осторожно приподнял обложку, потом с облегчением открыл. Ему пришлось почти вплотную приблизить нос к бумаге, чтобы понять, что Эвр рисует обычными (ну, то есть лучшими, конечно, но самого факта это не отменяло) цветными карандашами. Техника была великолепная, а сюжеты рисунков ничуть не напоминали те, что рисуют душевнобольные. Шерлок листал альбом, глядя на странных крылатых животных, фантастические города, перевернул очередную страницу и замер. — Что? — не выдержала Эвр. — Не похож? — Похож, — откашлялся Шерлок. Хотел спросить, почему так, но неожиданно для самого себя сказал другое: — Подари мне этот рисунок? Пожалуйста.

***

За час, что Шерлок провел у сестры, они успели о многом поговорить, в том числе и о человеке, который сидел сейчас на скамейке и клевал носом. Шерлок потряс Грега за плечо. — Все хорошо? — спросил он. — Да, можно возвращаться в Хогвартс. Спокойствие Шерлока улетучилось, когда, проходя мимо окна домика, он увидел сестру с треуголкой на голове и помахал ей рукой. Грег тоже помахал, почувствовал, что Шерлок не в своей тарелке, поэтому аппарировал не прямо к воротам школы, а к краю леса. Сел на поваленное дерево и похлопал ладонью рядом с собой. Шерлок послушался. — Все-таки что-то не так, я же вижу. — Да жалко ее, — признался Шерлок. — И она совершенный ребенок, прямо жутко. — Понимаю, — кивнул Грег. — Ничего, все наладится. Это от долгой изоляции. Но вы поладили, судя по тому, что сестра приняла твой подарок и сама тебе что-то подарила. Рисунок? — Да… — Так чего ты? — Смотри. — Господи, — только и сумел выдохнуть Грег. На альбомном листе он увидел изображение кентавра, стоящего посреди заснеженного леса. Существо на рисунке не зябло, но вся его поза с опущенными руками и отрешенное лицо выражали одиночество. Самым удивительным казалось то, что у кентавра была голова Майкрофта. — Кентавр зимой... — пробормотал Грег. — Ну ничего, теперь все иначе. — Можно тебя попросить?.. — Шерлок выдохнул и взъерошил волосы. — Давай мы с тобой заведем кодовую фразу. Если тебе покажется, что я себя веду с братом, как раньше, ужасно, или обижу тебя, или сестру, да все равно кого из близких, ты скажешь мне хотя бы вот это самое — «Кентавр зимой». — Болван ты, — проворчал Грег, изгоняя из мыслей не к месту всплывшие воспоминания. — Меньше всего между близкими людьми нужны кодовые слова. Вставай, идем, — Грег похлопал Шерлока по плечу, — будешь хорошим мальчиком — директор покажет тебе, точнее тебя, Флоренцу.

***

Эльфы в Хогвартсе — худшие помощники в том, что касается попыток уединиться где-нибудь в обширных комнатах замка. У школьных домовиков в контракте прописано поставлять любому желающему информацию, где кто находится. Не то чтобы Майкрофт поднялся на Астрономическую башню ради возможности побыть в одиночестве. Он просто хотел покурить. Шерлок Реддла «сдал» в том, что касалось пачки сигарет. Майкрофт не стал ее отбирать, у него в кармане мантии лежала новая, вкупе с зажигалкой. Площадку башни в каникулы окончательно облюбовали курильщики. Майкрофт только уселся на один из двух стульев, как позади него раздались шаги. Обернувшись, он увидел Реддла с трубкой в руке. — Можно присоединиться? — спросил тот. — Конечно. Реддл опустился на соседний стул и бодро задымил. — Вы много стали курить, Том, — заметил Майкрофт, щелкая зажигалкой. — Разве? Не замечал. На службе я никогда не курю. Честно. — А я раньше курил исключительно на службе. Дома пачка могла месяц лежать невскрытая. Я сужу по вашей трубке: когда вы закурили ее при мне впервые, я подумал, что вы пользуетесь ею не менее года, я бы сказал — года полтора. Но от случая к случаю. Сейчас я вижу следы гораздо более интенсивного использования. — Северус все переживает насчет моих магловских генов, — усмехнулся Реддл. — Ваши младшие, я слышал, поладили между собой, — перевел он сразу тему разговора. — Да, кажется. Боюсь сглазить. Шерлок сказал, что сестра встретила его почти враждебно, но в результате как-то обошлось. Он признался, что при первых фразах буквально узнал себя в ее интонациях и ему даже стало стыдно. В общем, он вступил в клуб старших братьев. Реддл внимательно посмотрел на Майкрофта, но ничего не сказал в ответ. — Целители дают благоприятный прогноз, — произнес он. — Надо бы нам спланировать, как обрадовать ваших родителей. Майкрофт представил себе реакцию матери и поежился. — Ох, не знаю, Том. Может быть, подождем до того момента, когда Шерлок сможет присутствовать? Я ведь даже не знаю, что им сказать... — Подождем, конечно. Я вам искренне сочувствую, старина, но меня больше волнует, как ваши родители воспримут то, что у них дочь — ведьма. — Том, вы уверены, что им нужно это знать? Ей же не одиннадцать лет, в школу отправлять не надо. Финансовые вопросы их тоже не касаются. — Дорогой мой, во-первых, мы такие вещи от семей не скрываем; во-вторых, это не столько ради ваших родителей, сколько ради вашей сестры. Они должны принять ее такой, какая она есть. — А если не смогут? И потом... я не уверен, что будут молчать. Отец — да, а мамуля... Она у нас все решает сама и если захочет сообщить всем вокруг, что ее дочь — волшебница, а старший сын... эм-м... нехорошее существо, запершее бедную девочку в сумасшедшем доме, то никто ее не остановит. — Прошу прощения, она неадекватна, или это у вас такое мнение о матери? — немного резковато спросил Реддл. Майкрофт не принял на свой счет. Он уже успел понять, что у магов в ходу самое патриархальное почитание родителей. — Дружище, я люблю свою мать — просто потому, что она — моя мать. Но я также достаточно хорошо ее знаю. Я пошел в нее самомнением, Шерлок — темпераментом, но оба мы не дотягиваем до ее уровня. К тому же, я думаю, есть разница: узнать, что твой почти еще маленький ребенок — маг, и узнать то же самое про взрослую дочь. Впрочем, я не настаиваю, Том, я просто высказываю сомнения. Решать вам, я же говорил, что приму любые ваши решения и сделаю так, как вы хотите. — О боже… — пробормотал Реддл, закрыв лицо ладонью и забыв помянуть Мерлина. — Вы серьезно? А мне это надо, по-вашему? — Что «это»? — осторожно уточнил Майкрофт. — Ну вот ваше «чего изволите»? — Я не буду больше повторять, если вас задевает. Просто даю понять, что не отказываюсь от своих слов. Я в спецслужбах больше четверти века и руковожу ими добрый десяток лет, я принял нашу ситуацию без обид, Том. — Майкрофт, большая часть действий аврората направлена на защиту маглов. Я вас умоляю, не делайте из меня монстра, пожалуйста! Вы думаете, я не знаю, что вы воспринимаете историю с вашим братом как нашу заранее запланированную операцию? Майкрофт опустил голову, и принялся крутить кольцо на левой руке. — Том, я благодарен аврорату за все, что делается для маглов. Что касается лично моей ситуации... Конечно, я ее так воспринимаю. Я же говорю: вашу победу я принял, и уверен, что вы не дали бы Шерлоку погибнуть, если бы я спасовал. Давайте просто не будем больше обсуждать... — Нет уж, давайте обсудим, друг мой, — покачал головой Реддл. — Разумеется, когда вообще возникла идея поменять череду магловских премьеров на вас одного, мы долго вас изучали. Про вашу сестру мы тогда знали только то, что она, к сожалению, умерла в раннем возрасте. Мы интересовались Шерлоком: он сам по себе человек замечательный, а его метод вообще уникален. Я говорю «мы», во-первых, потому, что это не только моя «операция» — инициаторов было трое: Министр магии, Альбус и я. Во-вторых, над вами год трудилась целая команда в Отделе тайн, прежде чем я вызвал к себе Грегори и посоветовал ему наладить контакт с гениальным детективом-консультантом. Если бы мы узнали, что Джеймс Мориарти в курсе существования магов и даже привлекает их к работе, Шерлок вообще бы не столкнулся с ним никогда. Но увы… После их первой стычки в бассейне невыразимцы стали просчитывать возможные варианты развития событий. Там было всякое, включая даже убийство одного другим и, простите, переход Шерлока, так сказать, на «темную сторону». — Ваши аналитики плохо знают моего брата, если могли всерьез просчитывать последнее, — спокойно возразил Майкрофт. — Такого быть не могло. — Так и слава богу, что не могло. Но просчитывались-то все варианты. Тем более что Мориарти проявлял к Шерлоку нешуточный личный интерес. Те маглы, которые полагают, что у всякого на роду написано, когда он умрет, ошибаются. Любое действие человека меняет его будущее в ту или иную сторону. К сожалению, дело мисс Адлер сыграло в судьбе Шерлока не слишком позитивную роль — после него резко возросло число критических и опасных моментов в будущем. Уверяю: в том, что вы с братом составили план, касающийся крыши, нет и толики нашего влияния на ваши сознания. Мы не могли допустить, чтобы вы потеряли младшего брата, но и давить на вас мы тоже не считали возможным. — Я не то чтобы противился планам сделать меня вашим агентом влияния на мой мир, но... я часто делал вид, что не понимаю намеков на просьбы о сотрудничестве. Вы не настаивали, надо отдать вам должное. Хотите сказать, — Майкрофт с сомнением посмотрел на переносицу Реддла, — что не планировали несчастного случая с Шерлоком, чтобы я принял любые ваши условия? — Боже упаси! Смерть есть смерть. Это следствие решения Шерлока. Грузовик же проезжал внизу, как и было условлено. Мне бы следовало изначально получше пасти вас обоих. Каюсь, я просто не ожидал, что мальчик прыгнет на мостовую. Я бы его с самого начала направил в грузовик. Если бы вы не решились просить Грегори о помощи, я бы предложил ее сам. И да, Майкрофт, — мы не воспринимаем вас как агента влияния. Только как партнера. Ведь такое сотрудничество выгодно обеим сторонам. — Вы хотите сказать, — удивлению Майкрофта не было предела, — что просто спасли бы Шерлока, направив в грузовик, а потом пришли ко мне и сказали об этом? «Я спас вашего мальчика»? Реддл удивился не меньше. Он даже забыл об осторожности и уставился прямо в глаза Майкрофту. Вовремя опомнился и ухватил того за локоть, не дав свалиться со стула. — Ну, если бы я просто направил его в грузовик, я бы, конечно, об этом вам не сказал, — пробормотал Реддл. — Зачем? Кончилось все хорошо — и замечательно. Майкрофт потер лоб. — Но тогда... в этом всем не было бы смысла... и... погодите, я что-то упускаю... Вы просто хотели помочь? Без... без... просто так? — В чем не было смысла? — Реддл окончательно запутался. — Возможно, для вас все это пустые слова — «коллега» или «дружище», я даже не знаю… — Нет, но... но когда я прошу брата помочь — он извлекает из этого выгоду. Мне очень сложно представить, что кто-то может испытывать желание просто... — Майкрофт тоже запутался и замолчал, едва ли не впервые не зная, как сформулировать мысль «да не могу же я вызывать у людей симпатию». Видимо, Реддл это понял, или что-то успел увидеть, но он успокоился и опять задымил трубкой. — Конечно, старина, если бы не наши личные взаимоотношения, мне было бы очень сложно что-либо предпринять. Но когда речь идет о том, чтобы защищать своих, наши законы становятся на удивление гибкими. Любой, кто вхож в наш мир, делается его частью. — Я даже не знаю, что сказать, Том. Наверное, есть вещи, за которые не благодарят. Очень надеюсь еще, что Грегори все-таки ничего не грозит. Я действительно был почти уверен, что он в курсе дела, а если нет, то вы спланировали и его участие. Если все это не было подстроено, то... Я совсем не хотел подставить его, Том! — Ему ничего не грозит, не волнуйтесь. К счастью, Министр обычно не вмешивается в наши с Альбусом дела, — усмехнулся Реддл. Майкрофт слегка поежился. Оставалось только радоваться, что у магов такой сговорчивый глава правительства. — Вы мне скажите лучше, где будете праздновать бракосочетание? — спросил вдруг Реддл. — Не хотите сначала у нас? Майкрофт, обдумав предложение, вынужден был согласиться, что раз Шерлок все равно сейчас живет у магов, так почему бы и нет? — Грегори уже намекал мне на роль второго шафера, дружище, — признался Реддл. — Опередил он меня. Я только завтра собирался попросить Снейпа о том же.

***

Для Шерлока три с половиной месяца тянулись страшно долго, а для Майкрофта с Грегом они пролетели как одна неделя. За время каникул они успели побывать, кажется, во всех магических землях Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии. Последнее стало для Майкрофта, как для политика, настоящим сюрпризом. Он уже не вздрагивал, когда понимал, что очередной замок, в окрестностях которого прогуливается с Грегом и братом, а иногда навещает владельцев, в его мире видится живописными развалинами, тщательно охраняемыми государством, а иногда даже ЮНЕСКО. Шерлок полетами на метлах не вдохновился — в этом он проявлял солидарность со Снейпом. Да и вообще он постепенно переселился в Подземелья, целиком увлеченный экспериментами — к тому же профессор позволил ему освоить те несложные составы, где не требовалось использование волшебной палочки. Так что Грегу не пришлось выбирать, кого катать на метле — они с Майкрофтом облетели все школьные земли и даже однажды наконец-то наблюдали табун кентавров, мчащийся по поляне Запретного леса. В их с Грегом тайном альбоме накапливались колдографии: хогвартские, из мест, где они побывали, колдографии с Эвр. Грег переносил в клинику то одного Майкрофта, то обоих братьев. Шерлок все больше привыкал к роли старшего, налаживал отношения с сестрой, и та уже встречала его с радостью. Понемногу и Грег стал восприниматься ею не как чужой. Когда впервые целители сочли, что можно показать пациентке и что-то вне клиники и аппарация не повредит, Эвр попросила перенести ее вовсе не в Хогвартс, а на озеро Лох-Несс. Так что в альбоме, кроме колдографий братьев и сестры на фоне замка, где жил смотритель заповедника, появились виды девственных, нетронутых магловской цивилизацией, окрестностей озера и снимки «зверушки», гордо высовывавшей из воды шею. Потом пришлось заводить второй альбом — свадебный. Праздновали в поместье Лестрейнджей. Нашествие многочисленной родни и друзей семейства Майкрофт выдержал стоически. Пользуясь теплыми августовскими днями, пиршество устроили на воздухе — под шатрами, установленными перед домом. Присутствовали «Бэггинсы и Боффины, Туки и Брендибаки», как шутил Шерлок, подбадривая брата, чтобы тот чувствовал себя спокойнее. Лестрейджи и Яксли, Малфои и Уизли, Блэки и Принсы, и все Реддлы — пили, ели, танцевали, запускали фейерверки, и никто не произнес слова «маглы». Майкрофт с Грегом тем охотнее наслаждались вылазками в магический мир, чем напряженнее становилась их работа по ликвидации преступной сети Мориарти. Они старались не особо откровенничать с Шерлоком в этом вопросе, боясь, что тот начнет рваться поучаствовать. Но он демонстрировал просто ангельское терпение. С возвращением в школу учеников Шерлок опять перебрался в деревню. Майкрофт с Грегом, который пусть и не продал еще свою квартирку, но уже переселился к супругу «от магов», по-прежнему ночевали с бедным затворником. Грег, глядя, как Шерлок становится все мрачнее, самым натуральным образом вычеркивал в календаре дни. И вот наконец в прессе стали появляться публикации — сначала полуофициальные, из серии «наш источник сообщает» — о том, что Мориарти точно был преступным гением, а Шерлока Холмса оклеветали и довели до самоубийства. Андерсон, уволившийся из полиции и окончательно сбрендивший, тем не менее невольно оказал Холмсам услугу, собрав в сети и в реале фанатов, которые свято верили, что Шерлок выжил. Их посты и репосты становились все упорнее — вполне возможно, не обошлось тут и без влияния Майкрофта, Грег не спрашивал — ему доставляло удовольствие читать безумные теории. Шерлока переправили в Лондон за два дня до официального «воскрешения». Он клятвенно обещал, что будет сидеть в доме Майкрофта и не высовываться. Переночевали спокойно, а на другой день Шерлок, кажется, захандрил: почти не завтракал, отказался от ланча, потом от чая. Лежал с закрытыми глазами на диване в гостиной, задрав ноги на боковину. Он хранил гробовое молчание, и это лишало Майкрофта и Грега, сидящих за столом, остатков аппетита. Унеся поднос с чашками на кухню и вернувшись в гостиную, Майкрофт наконец не выдержал. — Ты лежишь с таким видом, словно обдумываешь план, — сказал он. — Осталось два дня, что тебя удивляет? — спросил Шерлок, не открывая глаз. — Не удивляет, но настораживает. Не поделишься планами? — Да я только на Джона строю. — Вот это и настораживает. Как ты намерен встретиться с ним? Шерлок широко улыбнулся и открыл глаза. — Ну, у меня несколько вариантов. Например, я загримируюсь и приду к нему на прием. Скажу, что у меня... — Геморрой, — подытожил Майкрофт. — Что? Почему геморрой? Что ты несешь? — Потому что это, видимо, единственное место, которое он не узнает, когда начнет тебя осматривать. Грег в кресле у камина покатился со смеху. — Ну... хорошо, — поморщился Шерлок, — вариант второй: я загримируюсь, прикинусь каким-нибудь коммивояжером, типа продаю что-то, приду к нему домой... — Что продаешь? — елейным голосом осведомился Майкрофт. — Какая, к черту, разница, что продавать? Книги, например, продаю. — Шерлок, очнись, какие книги? Ты романов девятнадцатого века начитался, что ли? Кто сейчас покупает книги, да еще у коммивояжеров? — Скорее он будет продавать порно из-под полы, — подначил Грег, — я даже знаю, какое именно. — Господи, вам все не так! — Шерлок воздел руки к потолку. — Допустим, я приду в его обеденный перерыв. Где он обедает? — Вчера обедал в «Фуксии», — сказал Грег. — Вместе с мисс Морстен. — С какой еще мисс Морстен? Что за новости? — изумился Шерлок. — У него новая пассия? Господи, ну что за бабник! — Почему бабник? Бог с тобой, мисс Морстен — его медсестра, — ответил Майкрофт. — Работает на него уже... вторую неделю, да, Грег? — Да, всего лишь с прошлой среды. — Грег подошел к дивану, подвинул ноги Шерлока и уселся. — Что такого в том, что Джон нанял медсестру? — Ладно, — не отступал Майкрофт, — ты придешь в обеденный перерыв. Он обедает. И? — Ну... загримируюсь, прикинусь официантом, к примеру, и приму у него заказ... — Я серьезно спрашиваю, а ты бред несешь. — Да откуда мне знать — что?! — вспылил Шерлок. — Приду и по ситуации посмотрю, что будет! Может, я вообще покажусь ему через окошко и он выскочит ко мне на улицу? Или решит, что я призрак, и упадет в обморок. — Тогда тебе лучше быть не за окошком, а внутри, чтобы самому привести его в чувство, а не ждать, пока это сделает медсестра. Но этот план хорош тем, что ты хотя бы не загримирован. — Ты бы лучше решил, — вмешался Грег, — что собираешься ему говорить, когда он тебя наконец узнает. — Скажу, что мы с Майкрофтом все спланировали, Молли подготовила труп, я прыгнул в грузовик или там на натянутый батут... — Какой еще батут? — закашлялся Грег. — Не все равно какой? Синий. — Обалдел? Кто в здравом уме в такое поверит? — Погоди, Грег, — прервал спор Майкрофт, — тут дело не в батуте. Дело в том, что куча народу была в курсе, а доктор Уотсон — нет. — Ну, не куча... — надулся Шерлок. — Да куча, дорогой. Ладно я — с трудом, но Джон это переварит, я все же твой брат. Но — считай — Грег, мисс Хупер, водитель грузовика, множество народу в оцеплении, человек, сделавший ему укол... И ты три месяца где-то скрывался, не давая ему о себе знать, пока в газетах не написали о твоей полной невиновности. Он, конечно, простит со временем, но... — Предлагаешь ему сказать, что я упал на землю и три месяца меня лечили? Он врач, потребует подробностей. Это похлеще геморроя. О, знаю! Давай твои люди прикинутся бандитами и похитят его, и захотят например... э-э-э... сжечь заживо, а я его спасу. Тогда он уже не сможет обижаться! — Ты точно начитался всякой белиберды. Или кино насмотрелся. — А ты что предлагаешь? — Я предлагаю сказать ему правду. Про Мориарти и снайперов. И про то, что я запретил тебе высовываться из того места, где ты пережидал, — в общем, про все рассказать, кроме магов. — Я лучше ему скажу, что меня в стране не было. Например, я был где-то в Сербии или Хорватии, искал там хвосты тайной сети Мориарти, а в Лондон вернулся именно сейчас, потому что... О, знаю! Майкрофт, скоро в Лондоне должен быть совершен теракт, например вагон метро можно заминировать и подогнать под правительственное здание, и никто, кроме меня, не сможет его найти и обезвредить... — Так, все! — подвел итог Майкрофт. — Кончай идиотничать. Ты просто приходишь туда, где он обедает, без всяких маскировок. Приходишь и говоришь, что вернулся. Вряд ли он начнет выяснять подробности в кафе. А дома скажешь ему, что ты его любишь, очень скучал и хочешь с ним спать. — Рехнулся?! — взвился Шерлок и едва не заехал ногами Грегу по шее. Тот еле успел вскочить и отойти от дивана. — Майкрофт, ты рехнулся?! — Ничуть. — Не могу я так сказать! — завопил Шерлок. — Прислушайся к совету брата хоть раз, — вздохнул Грег, — он дело говорит.

***

Майкрофт, не желая пускать все на самотек, внимательно следил за Шерлоком из салона автомобиля. Брат все-таки согласился просто прийти к Джону в обеденный перерыв и бодрым шагом направлялся к кафе. Утром он уже побывал на Бейкер-стрит, напугал миссис Хадсон до полусмерти, бегал по квартире и увертывался от летящей посуды, сменил промокшую на груди рубашку, вынужден был позавтракать второй раз и наконец, ко времени ланча, выдвинулся на позицию. Джон и мисс Мэри Морстен сидели за столиком у самого окна и о чем-то разговаривали — не то чтобы оживленно, но и не цедили в час по чайной ложке. Шерлок все ближе подходил к окну. Наконец он остановился. К сожалению, за его спиной Майкрофт не видел лица Джона. Шерлок простоял у кафе секунд десять, а потом вдруг сорвался с места и побежал, взмахивая рукой, чтобы остановить такси. Поехать-то он мог только на Бейкер-стрит, но Майкрофт на всякий случай сверился с маячком на смартфоне. Когда Шерлок выяснил, каким образом Грег узнавал его местоположение, то неожиданно предложил поставить такую штуку и старшему брату. Майкрофта поразил столь широкий жест, и теперь у него на карте светились две точки: красная обозначала Шерлока, а синяя — Грега. Разумеется, тот задал встречный вопрос: а нельзя ли ему иногда быть в курсе, где находится супруг — хотя бы в пределах страны? Майкрофт, подумав, согласился, чтобы его перемещения тоже отмечались у Грега в телефоне. План с появлением у окна с самого начала не сулил ничего хорошего. Шерлок до сих пор не научился разбираться в человеческой психике. А теперь вот опять заляжет на диване и будет молча страдать. Майкрофт прекрасно понимал, что произошло: Джон Шерлока заметил, счел плодом воспаленного воображения, решил не трепать себе нервы и внешне никак не отреагировал. Джон с медсестрой продолжали есть свой ланч как ни в чем не бывало, но разговор уже не клеился. Джон отвечал реже, а вилкой орудовал быстрее, словно торопился вернуться в клинику. Наконец они вышли. Майкрофт чертыхнулся про себя: сейчас к Джону опять потянутся страдальцы со всяким геморроем, а бедный Шерлок... Ну уж нет! Когда машина поравнялась с Джоном и его спутницей, Майкрофт открыл дверцу. — Садитесь, доктор Уотсон. Тот остановился, увидел, кто в машине, и побледнел. — Вы? Что вам надо? Идите к черту! — Садитесь в машину, — спокойно повторил Майкрофт, хотя внутри уже начал закипать. Этот придурок новостей не читает, что ли? — Да идите вы! Я не то что в машину, я под одним кустом с вами... — и Джон, невзирая на присутствие рядом дамы, четко обозначил, что он отказывается делать рядом с Холмсом. — Вам это и не удалось бы, — миролюбиво кивнул Майкрофт, — я не занимаюсь этим под кустами. Садитесь в машину, если хотите встретиться с Шерлоком. — Что?.. — Джон оцепенел. Он несколько секунд переводил взгляд с Майкрофта на медсестру и наконец выдавил из себя: — Отменяйте прием, Мэри. — По поводу? — возмутилась та. — Да что угодно придумайте! — рявкнул Джон. — У меня дома пожар! Он решительно открыл переднюю дверцу и сел рядом с шофером. Майкрофт только вздохнул, захлопывая дверцу заднего сидения. — Вам придется вертеть головой, разговаривая со мной. Поехали, Стивен. Бейкер-стрит. Джон оборачиваться не собирался. — Что за идиотский розыгрыш? — спросил он. Это мало вязалось с тем, что он сам видел чуть ранее. — Спасибо, что не считаете это угрозой хотя бы и не решили, что я задумал вас ликвидировать, отправив к Шерлоку на тот свет. Розыгрыш. На тему смерти моего брата. Очень на меня похоже, да? Джон все-таки обернулся и принялся буравить Майкрофта тяжелым взглядом. Тот спокойно его выдержал. Джон мотнул головой, зажмурился и отвернулся. Было слышно, как он тяжело дышит. — Шерлок правда жив? — спросил он наконец. — Вы же его видели только что! Вот какого черта вы не отреагировали? — Думаете, я его раньше не видел? — Точно нет. Он порывался с вами встретиться, но я ему не позволил рисковать вашей же жизнью, и он проявил благоразумие... скрепя сердце. Нет, я понял-понял, вам казалось, что вы его видели. Сочувствую. Но научитесь верить своим глазам. А то он ведь решил, я вас уверяю, что вы его узнали, ничего не предприняли и таким образом послали к черту. Джон продолжал дышать тяжело, он как-то поник на сиденье. — Шерлок сильно пострадал тогда? — Сложный вопрос. Прыгая с крыши, он был уверен, что не выживет. Так что психологически, по крайней мере, он сильно пострадал и не сразу пришел в себя. Но, я думаю, он вам подробности расскажет сам. А я скажу только то, о чем он может из скромности промолчать. — Погодите… я же видел его тело… — до Джона стало понемногу доходить. — Вы были слегка не в себе тогда. Доктор, вы ведь уже понимаете, что всю ту травлю спровоцировал сам Шерлок? Хотя нет, наверное, не понимаете, раз уж под куст со мной не желаете. — Я в состоянии отличить труп… — начал Джон, но осекся. Он молчал очень долго, и Майкрофт незаметно подал водителю знак, чтобы тот увеличил маршрут следования до Бейкер-стрит. — Ладно, я понял, — пробормотал Джон. — Вы с ним составили план. Может, что-то пошло не так, и Шерлоку пришлось прятаться. Ладно, это все… Он жив — и это главное. И слава богу. — Он вынужден был прятаться, потому что опасность угрожала не ему, а вам. Лично вам. Если бы было хоть малейшее подозрение, что он выжил, вас, Лестрейда и вашу бывшую квартирную хозяйку просто застрелили бы. Шерлок вполне может сделать вид, что он ничего не понимает в человеческих чувствах, и не сказать вам об этом. Между тем это — главное. Он пытался спасти самых близких людей. — Остановите машину, — неожиданно сказал Джон. Водитель и не думал подчиниться, естественно. Майкрофт поднял бровь. — Не хотите увидеть его побыстрее? Будь он дамой, я бы решил, что вы хотите купить цветов. — Да остановите же! Я пересяду! Майкрофт усмехнулся про себя, но внешне ничем не выразил эмоций. — Стивен. Водитель тут же остановил машину. На его лице тоже ничего не отражалось. Джон вышел из машины. Его слегка пошатывало. Он перебрался на заднее сиденье, машина тронулась. — Простите, — сказал Джон, — я был неправ в отношении вас. Я ничего не знал, конечно, но в общем… — Я не в претензии и надеюсь, что вы тоже не станете обижаться на меня. Мы не знали, чем все кончится, и не могли объяснить ничего заранее. А потом кое-что действительно пошло не совсем так, как планировалось, и Шерлоку пришлось прятаться три месяца. Я говорю вам это для того, чтобы вы понимали: он не собирался шутить над вами или скрывать что-то просто так. Он даже очень хотел рассказать вам сразу все, но, поскольку решаю в таких ситуациях я, а не он, ему пришлось подчиниться. Джон слушал молча и кивал, нервно поглядывая в окно. Наверное, понял, что они едут на Бейкер-стрит странным маршрутом. Он бросил на Майкрофта почти жалобный взгляд — глаза были покрасневшие. — Могу прислать вам Антею, она поможет собрать вещи. Вы ведь переедете обратно? — Да, да, конечно! «Чего доброго, сейчас выскочит из машины и на своих двоих побежит», — подумал Майкрофт. — Погодите, Джон. Есть еще одно, что я хотел бы вам сказать до того, как вы встретитесь. Я только прошу вас не говорить Шерлоку, что я вам... донес это до вас. — Хорошо. — Все просто, — без малейших эмоций сказал Майкрофт. — Шерлок вас любит. И хочет с вами спать. Если первое он, возможно, сможет выдавить из себя, то второе — маловероятно. А между тем вам неплохо было бы это понимать. — А?.. Джон уставился на него едва не с открытым ртом. «Если сейчас скажет, что не гей — придушу собственными руками», — решил Майкрофт. Но потрясение на лице Джона сменилось пониманием, а потом задумчивостью. Он вдруг смутился, заморгал и опустил взгляд. — Наверное, мне надо было сказать вам это еще год назад, простите, — сказал Майкрофт. — Или, может быть, я лезу не в свое дело. Но у меня есть ощущение, что он еще два года будет бояться это озвучить, а вы возьмете и влюбитесь в кого-нибудь, пока что... Джон вдруг закрыл лицо ладонью и тихо рассмеялся, но резко замолчал и вытер глаза. — Да оба идиоты, — пробормотал он. — Я ему тогда… я ему говорю: «Перестань поднимать воротник пальто и привлекать внимание к своей шее». А он… он даже не понял, что я на нее то и дело смотрю. — Все люди идиоты, — кивнул Майкрофт. — Кстати, у меня скоро свадьба. Если мы с вами уже в нормальных отношениях, я прошу вас стать моим шафером. — Свадьба? У вас? Господи, я точно не сплю? — По-вашему, я монах, что ли? Точно не спите, не волнуйтесь. Стивен, расчетное время прибытия — через полторы минуты. — Погодите! — Джон схватил Майкрофта за предплечье. — А почему не Шерлока? — Ну, у Шерлока и спросите почему. А заодно — с кем я собираюсь вступать в брак. Нужна же вам и нейтральная тема для разговоров. Так, приехали. Вы обещали меня не выдавать, не забудьте. — Да, я помню… Машина еле успела затормозить. Джон вылетел из нее пулей, едва не оборвал звонок миссис Хадсон, и, когда наконец скрылся за дверью, Майкрофт удовлетворенно вздохнул.

***

Он долго собирался с силами, прежде чем решился устроить встречу родителей с двумя воскресшими детьми. Хотя отец и мамуля знали, что Шерлок жив, но одно дело — знать, а другое — увидеть сыночка во плоти. К тому же Майкрофт нуждался в громоотводе. Грег обещал перенести Эвр из клиники в санаторий и обратно и согласился познакомиться с родителями. Пока ехали до места, миссис Холмс поставила рекорд выдержки: она молчала большую часть пути, и Майкрофт уже почти расслабился, но рано — мамуля наконец заговорила: — Почему санаторий? — резко спросила она. — Ты что-то скрываешь? Шерлок на самом деле пострадал? — Мамуля, прошло три месяца, если бы он пострадал — ты бы уже давно почувствовала это, — Майкрофт решил проявить дипломатию. Миссис Холмс, почуяв подвох, прищурилась, взглянула на сына и продолжила гнуть свою линию: — Тогда почему ты просто не привез его к нам домой? — Но ты бы пригласила соседей, разве нет? А я не готов встречаться со всем графством. — Я в курсе, что Шерлок не любит шумные компании. Что ж, спрошу его самого, почему он не поехал домой. И все-таки ты что-то скрываешь, Майкрофт. Мы ведь просто могли приехать к Шерлоку на Бейкер-стрит. — Мамуля, он ведь и Джона не видел три месяца. Хотел... побыть с ним. — Майкрофт понимал, что объяснение выглядит слабовато, но что он мог еще сказать? — Ты знаешь Шерлока. Как бы я приехал на Бейкер-стрит с другом? А я хотел бы вас познакомить. Миссис Холмс возмущенно всплеснула руками: — Боже мой, вот своего друга ты бы мог привезти к нам! В какое положение ты ставишь нас с отцом? Мы должны разорваться между Шерлоком и… как его зовут, этого мужчину? — Мамуля, я надеюсь, ты не станешь сходу выливать на него весь свой темперамент. Его зовут Грегори, ты читала про него в газетах. Инспектор Лестрейд. — Этот полицейский? — слегка опешила миссис Холмс. — Ты собираешься жить с полицейским? Видимо, она не могла сразу подобрать нужные слова, поэтому толкнула локтем мужа: — Ну что ты молчишь?! — А что случилось, дорогая? — вяло спросил мистер Холмс. — Как что? Ты не слышишь? Он собирается жить с полицейским! — Ну, дорогая, не волнуйся, какая разница? Это же просто так, для удовольствия. Сейчас это не запрещено, его карьере ничто не угрожает. — Лучше бы он наконец женился! — отрезала мамуля. — Я собираюсь жениться на Грегори Лестрейде, — стоически выдержав этот диалог, ответил Майкрофт. — Что-о-о ты собираешься сделать? — изумилась мамуля. — Формально это называется вступить в гражданское партнерство. Но я уверен, что вскоре у нас разрешат и полноценные однополые браки — к этому все идет. — Ты с ума сошел? Твои развлечения... я с этим смирилась, но вступать в брак с мужчиной? А внуков нам тоже он родит?! Нет, я не разрешаю! Тим, что ты молчишь? — А что я могу сделать? — Запретить! — Так сын разрешения не спрашивает... Майкрофт тихо порадовался, что мамуля и леди Доротея если и познакомятся, то еще нескоро, иначе не миновать им с Грегом регулярной промывки мозгов на предмет обзаведения потомством. — Ты всерьез полагаешь, что такому человеку, как я, стоит плодиться и размножаться? — усмехнулся Майкрофт. — С таким характером, с такой работой? — Если бы я так же думала, я бы вас с Шерлоком не родила, а занималась бы себе наукой! Так что должен же ты передать по наследству доставшийся тебе мозг! Майкрофт мог бы сказать, что мозг, оказывается, не главное в жизни, но не рискнул выслушивать от матери тираду о том, что он сошел с ума. — В конце концов, есть же суррогатное материнство, — ответил он, больше ради того, чтобы вообще что-то ответить. Небезопасно — не поддерживать с матерью разговор. — Ты что, боже, ты всерьез собрался замуж за мужчину? Господи, да зачем? Тем более за полицейского, вы же видеться даже не будете, то ты в Адмиралтействе, то он в притонах! — Мамуль, мы видимся практически каждый день ровно столько же, сколько любая работающая пара. Не преувеличивай. К тому же я торчал на работе сутками просто потому, что меня никто не ждал дома. — Он тоже не будет тебя ждать дома. Это женщину можно посадить дома растить детей, а мужчина... Тим, ты собираешься как-то реагировать?! — Да, дорогая, конечно. Я думаю, все будет хорошо. Ну, поживут, не понравится — разведутся. — Холмсы не разводятся! — отрезала мамуля. — Майкрофт сам решит... — Что он может сам решить?! Не смеши меня! — Черт возьми, — не выдержал Майкрофт, — мамуль, ты ведь выходила замуж по любви? Вот и я хочу жить с любимым человеком. — Так я — женщина! — И что? Ты хочешь сказать, что отца насильно на тебе женили? — Тим! — угрожающе произнесла миссис Холмс, и тот поспешил пояснить: — Она хочет сказать, что, когда мы женились, было понятно, для чего. Дети — это главное. Мы очень хотели детей. Ты ведь знаешь, мамуля всегда жила для вас. И, конечно, мы хотим внуков. Тут Майкрофт подумал, что, пожалуй, Эвр рановато становиться «вменяемой», а то ведь мать может переключиться с агитацией «вот прямо сейчас завести детей» на нее. — Будем решать проблемы по мере их поступления, — уклончиво ответил он. — В любом случае я не собираюсь жить ни с кем, кроме инспектора Лестрейда. — Я тебе жить ни с кем не запрещаю, ты уже большой мальчик. Но никаких браков. Жениться надо на женщине. А что Шерлок говорит по этому поводу? Это ведь его товарищ? — Мам, я сам решу насчет брака. Шерлок меня, кстати, целиком одобряет. — Шерлок? — рассмеялась миссис Холмс. — Тебя? Не говори глупостей. — Ну вот и спросишь у него сама, если не веришь. Тем более мы скоро приедем. Осталось минут пять. Миссис Холмс нахмурилась, но замолчала, и оставшееся время в салоне царила блаженная тишина. Санаторий относился к элитным. Планируя встречу родителей с Шерлоком и Эвр, Майкрофт перебирал несколько вариантов, и теперь брат и сестра ждали в апартаментах на втором этаже, а внизу, в холле, Холмсов встретил Грег. Майкрофт чуть было не представил сначала родителей. Он долго спорил с Реддлом и все-таки настоял, что пока рано рассказывать о магах. Но он заметил, что Грег «открыт» — видимо, решил встретить угрозу с поднятым забралом. — Мама, отец, позвольте вам представить — мистер Грегори Лестрейд. Грегори — мистер и миссис Холмс. — Здравствуйте, инспектор, — мамуля протянула руку с вполне любезной улыбкой. — Это же вы работаете вместе с нашим сыном? Грег деликатно пожал протянутую руку. — Большая честь познакомиться с вами, миссис Холмс. Я сотрудничаю с Шерлоком, если вы его имели в виду. — Кого же еще? — удивилась миссис Холмс, и Майкрофт закатил глаза. — С вашим старшим сыном, мадам, у меня несколько иные отношения, — улыбнулся Грег. Мистер Холмс наконец подал признаки жизни и обменялся с ним рукопожатием. — Очень рад, сэр, очень рад, — сказал Грег. Майкрофт заметил, что он говорит как Лестрейндж, а не как лондонский полицейский. — Да, Майкрофт нам сказал, что вы друзья, — начал было отец, но мамуля вдруг перебила его: — Вы вдовец? Нет, вряд ли. В разводе? — В разводе, мадам, — ответил Грег, потом посмотрел на мистера Холмса и слегка наклонил голову. — У вас остался след от кольца, — улыбнулся старший Холмс. — Моя жена всегда подмечает такие штуки. Майкрофт чуть заметно улыбнулся: след на пальце уже обновился, но сегодня кольца, полученные от магов, решили снять, чтобы не шокировать родителей заранее. — Что же, понимаю, в кого ваши сыновья пошли своими замечательными талантами, мадам, — голос Грега стал медоточивым. Ответив, он опять посмотрел на мистера Холмса, будто говоря ему: «Все понимаю, сэр, мы еще возьмем свое и успеем наговориться». — Ну, по крайней мере, он хорошо воспитан, — заявила мамуля, глядя на Майкрофта. — Кстати, а где наш сын? Майкрофт, где Шерлок? Ты сказал, что привезешь к нему. — Он ждет на втором этаже. Идемте. Даже не зная дороги, миссис Холмс шествовала впереди, муж — за ней. Грег, пользуясь моментом, взял Майкрофта за руку и ласково ее пожал. На площадке второго этажа он все-таки вышел вперед, указывая на дверь под номером пять. Миссис Холмс решительно толкнула ее и вошла. Шерлок при виде родителей встал с кресла. Эвр осталась сидеть, и Грег заметил, что она побледнела. Миссис Холмс, впрочем, не обратила внимания на внешне незнакомую женщину, хотя любому, кто увидел бы Шерлока и Эвр рядом, стало бы понятно, что это брат и сестра. — Шерлок! Ну слава богу! Живой. Ты действительно не пострадал? Покажись! У Холмсов не было принято обниматься при встрече или вообще как-то выказывать чувства к выросшим сыновьям, и все же, глядя на сияющую мать, Шерлок смутился. — Живой, здоровый. Мама... отец... — бормотал он. — Э... хорошо выглядишь, мамуля. Познако... э-э-э... я хотел тебе... — Твоя девушка? — перебила сына миссис Холмс. — Наконец-то! Теперь я понимаю, почему Майкрофт привез нас сюда, а не в Лондон. Вот, Майк, смотри, как надо жениться! И мамуля, не дожидаясь официального представления, сама протянула руку молодой женщине. Впрочем, руки не донесла и осталась стоять буквально с открытым ртом, вглядываясь. — Дорогая, — тихо сказал отец, вставая за спиной у жены. Он тоже смотрел на Эвр не отрываясь. Та нерешительно встала, глядя то на родителей, то на Майкрофта. — Мамуль, это она, правда, — сказал тот. Мистер Холмс вдруг полез во внутренний карман, достал бумажник и начал там рыться. Миссис Холмс перевела взгляд с Эвр на младшего сына, но спросила все-таки у старшего. — Майкрофт, это кто? Она — это кто? — Посмотри, дорогая, — отец достал из бумажника фото и протянул жене. Но та отвела его руку и шагнула вперед, потом снова оглянулась на Шерлока. Майкрофт не выдержал. Да и Грег смотрел на него очень выразительно — без всяких кодовых слов становилось понятно, что для Эвр такой спектакль может выйти боком. — Это твоя дочь! — Майкрофт взял у отца фотографию матери в молодости и сунул ей едва ли не под нос. — Она жива! — Как — жива? Как это — жива?! Миссис Холмс придвинулась вплотную, дотронулась до щеки Эвр, та испуганно попятилась, но мать уже поверила и бросилась дочери на шею. Эвр, не привычная к прикосновениям, жалобно посмотрела на старшего брата, но все-таки обняла мать в ответ, очень осторожно, и быстро отстранилась. — Но я не понимаю! — пришла в себя миссис Холмс. — Где ты была все время? Майкрофт?! — Я была в клинике, куда меня поместил дядя Руди, — ответила Эвр. — Он рассказал мне, что сестра жива, когда мне исполнился двадцать один год, — добавил Майкрофт. — И переоформил опеку. — Опеку? Жаль, что твой братец умер, — бросила она мужу, — я бы сейчас поговорила с ним! Но ты, Майкрофт! Ты двадцать лет знал, что наша дочь жива, но ни слова нам не сказал? Да ты... как можно?! — Эвр было тринадцать лет, она восемь лет провела в клинике одна, — начал Майкрофт. — Мне казалось, что не нужно ворошить прошлое. — Прошлое? Ты ненормальный?! — закричала миссис Холмс. — Такой же ненормальный, как твой идиот-дядюшка! Как можно сказать людям, что их дочь умерла, когда она жива?! — Мам, а что он мог сделать? — откашлялся Шерлок. — Когда нам сообщили о мнимой смерти Эвр, ему самому было тринадцать лет, он был ребенком. — Он обязан был рассказать, как только узнал! Мы бы не допустили!.. Пока мамуля наскакивала на старшего сына, отец подошел и обнял дочь. Эвр не вырывалась, но слегка испуганно смотрела поверх его плеча на бушующую мать. — Он не хотел, чтобы я узнал, — вспомнил Шерлок нужный аргумент и виновато взглянул на сестру, — я ведь всегда боялся сумасшествия. — Мама, не кричи, пожалуйста, — заговорила вдруг Эвр. — Майкрофт сделал так, как я просила. Я просто боялась встречаться с вами. Как ты не понимаешь? Майкрофт только хотел как лучше — для меня и Шерлока. Видимо, миссис Холмс вспомнила про детскую вражду младших, потому что прервала себя едва ли не на полуслове и заявила: — Теперь все изменится. Шерлок давно не живет с нами, дорогая, а тебя мы заберем домой. Майкрофт не может нам запретить! Мы сами оформим опеку. Майкрофт, немедленно вели подготовить все нужные документы! Надеюсь, это ты можешь сделать быстро, а не ждать еще двадцать лет! Эвр вдруг посмотрела на Грега, на братьев, улыбнулась и сказала: — Мама, ну что ты! Я живу в замечательном месте, обо мне заботятся. Это раньше я думала, что сумасшедшая, да к тому же — убийца. А теперь-то я знаю правду! Я просто ведьма! Это все не я, а моя магия! Миссис Холмс осеклась, побледнела и оглянулась на Шерлока. Тот пожал плечами и незаметно кивнул сестре. — Конечно, деточка, — пришел в себя первым мистер Холмс, все еще обнимающий дочь, — живи, как привыкла. Но мы ведь можем к тебе приезжать? Мы любим тебя, дорогая. Даже если ты ведьма. Это не важно. — Наверное, можете, — ответила Эвр. — Это надо у целителей спросить, то есть у магов. Их всегда надо предупреждать. — Она сняла пылинку с лацкана отцовского пиджака. — Ты же понимаешь, это все тайна. Вы скажете Майкрофту, что хотите меня навестить, он скажет магам. Грег смотрел на Эвр едва ли не с обожанием, пользуясь тем, что миссис Холмс, кажется, забыла о его присутствии. — Конечно, моя девочка, — сказала миссис Холмс, — мы будем спрашивать прямо у целителей. Майкрофт пусть занимается чем-то другим, у него своих дел полно. — Мама... — предостерегающе начал Майкрофт, но Эвр уже испугалась по-настоящему. — Нет, у Майкрофта! Сначала у Майкрофта! — закричала она. Хорошо, что на улице ярко светило солнце и проблем с электричеством удалось избежать. Но в комнате что-то стало подозрительно потрескивать — то ли мебель, то ли оконные стекла. — Эвр, не волнуйся, — Майкрофт говорил размеренным тоном, и стало понятно, что тон этот для него привычен в общении с сестрой. — Мама не имела в виду ничего плохого, она просто не знает, что твои дела для меня важнее работы. Конечно, я буду с тобой, как и раньше. Без моего разрешения ничего не произойдет. — Шерлок... может приходить без разрешения, — пробормотала Эвр, успокаиваясь, — остальные должны спросить у тебя. Она тихонько высвободилась из отцовских объятий и подошла к Майкрофту. — Устала? — спросил тот. — Да. Пусть Грег меня увезет. Миссис Холмс наконец-то вспомнила, что за семейным воссоединением наблюдал посторонний. Она возмущенно уставилась на Майкрофта. — Мамуля, Эвр знает, что ты давно не видела Шерлока. Грегори проводит ее, а ты пока с Шерлоком пообщайся. Грег решил, что бедной девочке на сегодня более чем достаточно. К тому же аппарация заняла бы пару секунд, а потом он мог вернуться и подождать, сколько потребуется. Послушать. — Идемте, дорогая, — сказал он, подавая руку Эвр. — До свидания, мам, пап… — вяло произнесла она. Уже не спектакль, понял Грег, а упадок сил. Шерлок хотел было выйти с ними и «проводить» сестру, посмотрел на брата, на мать — и остался сидеть. Грег вывел Эвр в коридор — совершенно пустынный, — отошел с ней подальше и аппарировал в клинику. Компаньонки тут же бросились им навстречу. — Уйдите! — закричала Эвр. — Грег, возвращайтесь обратно, пожалуйста! Вы же сами видели, какая она! Возвращайтесь, не оставляйте Майкрофта там одного. — Хорошо, хорошо, мы потом придем к вам. Вы не волнуйтесь — Майкрофт держится молодцом, и Шерлок за него. Он тут же аппарировал в соседнюю с гостиной комнату, уверенный, что хлопка никто не услышит — и был прав. За дверью бушевал торнадо. — Он обязан был нам рассказать! — кричала миссис Холмс, кажется, для разнообразия на Шерлока. — Это наша дочь! Он не имел права! Бедная девочка могла бы жить дома! — Мама, да пойми ты, мне было четырнадцать лет, как бы я с ней ужился? Я боялся ее и ненавидел! Разве ты не помнишь?! — Ты бы понял! — Мама, ничего бы он не понял, — попытался вмешаться Майкрофт. — Подростки в принципе не способны к некоторым вещам. Это относится и к Эвр тоже. — Ты всегда считал Шерлока глупым, но это совсем не так! Он гораздо умнее тебя! И добрее! И разборчивее в связях, кстати! — В смысле? — искренне не понял тот. — Мама, видимо, считает, что статус врача выше статуса полицейского, — устало отозвался Майкрофт. У Грега уже руки чесались достать палочку и угомонить эту мегеру. Жаль — нельзя. И появляться на сцене тоже рано. — Какого еще врача? У тебя роман с врачом? Вечер открытий... Кто она? Шерлок несколько нервно засмеялся. — Мам, не она, а он. Джон Уотсон. Тоже мне тайны мадридского двора. — Что? И ты туда же?! Шерлок, с каких пор ты начал подражать Майкрофту? — Скорее это он мне подражает. Я-то Джона люблю давно, а Майкрофт только недавно раскачался. «Что секс с человеком делает», — подумал Грег и беззвучно рассмеялся. — Ну конечно! Да он еще в школе... — начала мамуля и осеклась. — Шерлок, я думала, этот инспектор — твой приятель. Он дает тебе работу. Ты что, просто взял и уступил Майкрофту? — Он мой друг, и что? — не понял Шерлок. — И насчет «дает работу», мам, ты преувеличиваешь. Еще до этой истории с моей мнимой гибелью у нас с Джоном было более чем достаточно клиентов. Если Грегу нужна помощь, а дело достаточно интересное — я помогаю. Это называется «выгодное сотрудничество», а не «дает работу». — Не важно. Ты уступил брату. Ты не делал этого с самого детства. Что с тобой не так? Майкрофт, что с ним?! — Шерлок просто повзрослел, — ответил тот, и Грег почувствовал в его голосе улыбку. — Мальчики, — мамуля не нашла, что возразить, и перешла к следующему раунду; говорила, впрочем, уже спокойнее, — этот ваш Грэм, или как там его... — Грег, — резко перебил Шерлок. — Грег. Неважно. Он, наверное, прекрасный человек, и я совсем не против того, чтобы вы с ним дружили. И, наверное, доктор тоже прекрасный человек, раз он помогает тебе, Шерлок, но они — мужчины. Если вы оба... Мы тогда вообще не дождемся внуков? Хотя бы один из вас должен жениться нормально. Раз вы больше не ссоритесь каждые две минуты, то решите между собой, кто из вас останется с мужчиной, а кто найдет обычную жену. Тим, идем! Я вызову такси! — Пап, — услышал Грег голос Шерлока, — пап, и ты опять ничего не скажешь? Майкрофту уже за сорок, мне почти под сорок. Хоть раз в жизни вспомни, что ты наш отец и мы в тебе нуждаемся. — Эвр так похожа на маму в молодости, правда, сынок? Буквально одно лицо, — словно невпопад ответил Холмс-старший. — Вы с Майкрофтом давно живете своей жизнью, мы годами вас не видим. Дочку у нас отняли. Мы женаты полвека, Шерлок. Если кто и нуждается во мне, то это моя жена. А у вас все будет хорошо, не переживай. И я очень рад, что ты повзрослел. Послышались шаги, хлопнула дверь, и воцарилась тишина.

***

В упорядоченный, прекрасный сон Грега, который он смотрел уже третью ночь, стали просачиваться посторонние образы. Сон сбился, замелькал картинками. Грег заворочался и проснулся. В спальне царила тишина, Майкрофт лежал лицом к нему с закрытыми глазами, дышал спокойно и размерено, и все же Грег придвинулся к нему и обнял. — Ты чего не спишь? — спросил он шепотом. — Я сплю, — нарочито сонным голосом отозвался Майкрофт. — Точнее спал, пока ты меня не разбудил. — Ты не спал, не выдумывай, — Грег тихонько толкнул его в плечо. — Я точно знаю. Можешь не притворяться. — Но ты ведь спал, даже похрапывал, — удивился Майкрофт. — А я лежал тихо, не ворочался, следил за дыханием… — Ты слишком громко думал, — рассмеялся Грег. — Интересно, о чем? — Не скажу, — протянул Майкрофт с улыбкой. — Почему? — Боюсь, что ты разочаруешься, узнав, насколько банальны мои мысли. — Только не говори, что ты думал о работе! — Боже, нет! Думай я о работе, разве ты почувствовал бы это во сне? Понимаешь, сегодня выдался непростой день — родители и все остальное… Шерлок вон тревожился за меня, даже предлагал побыть у нас. А я чувствую себя счастливым. Это странно? — Нет, не странно, — ответил Грег. — Мне приятно слышать такое. Значит, я все-таки что-то могу привнести в твою жизнь. — Ты сомневался? — поразился Майкрофт. — Нет. Просто… — замялся Грег. — Ну давай, скажи какую-нибудь глупость! — засмеялся Майкрофт, поднося к губам его руку. Грег от смущения завозился и уткнулся ему в грудь лицом. — Что ты… Вот зачем ты сказал про глупость? Я теперь стесняюсь. — Лежат супруги в постели после горячего вечернего секса и стесняются говорить что-то друг другу, — усмехнулся Майкрофт, погладив Грега по голове. — Мы ненормальные? — Конечно. Мы же влюбленные. — И влюбленные стесняются... Что ж, логично. Сколько пройдет времени, прежде чем мы превратимся в просто любящих и ничем не боящихся друг друга разочаровать? — Я не боюсь тебя разочаровать, и ты меня ничем не разочаруешь. Я просто шутил от смущения. — Понимаю. Обычно я боюсь разочаровать. Но, может быть, это уже не относится к тебе. Скажи, дорогой, что делает человека счастливым? Глобально? — Глобально — не знаю, — вздохнул Грег. — Могу сказать только за себя. Я счастлив, что у меня есть родители, что мы с тобой вместе, что с твоими братом и сестрой все будет хорошо. Чего мне еще надо для счастья? — Спасибо... Я тоже об этом думаю, просто пытался сформулировать для себя, что же самое важное. Одним словом. — Обязательно нужно одно? — Ну, я искал одно. И нашел. «Взаимность». — Хорошее слово, дорогой. И правильное. — Знаешь, я рад, что ты не сказал «любовь». Она ведь не подразумевает ни равноправия, ни взаимности. Но я раньше полагал, что достаточно просто любить. Я люблю брата, люблю родителей, несмотря на то, что ты сегодня видел и слышал. Эвр меня, конечно, всегда любила, но ее мнимая болезнь не делала наши отношения равноправными. Я как-то ничего не ждал взамен. Грег замер и внимательно слушал, понимая, что Майкрофту необходимо выговориться. — Когда ты появился в моей жизни, ты мне понравился, привлек как мужчина, но это ведь не было любовью с самого начала. А сейчас я понимаю, что главное — это взаимность. С тобой я впервые ощутил ее. Это именно то, что ты привнес в мою жизнь, что изменило ее и мир вокруг меня. Никогда не знаешь, что ответить на такое. Тут не ограничишься простым «я счастлив» или «слава богу». А мысли Грега понесло уж совсем не туда. Он подумал вдруг, что Майкрофт никогда больше не останется один и, когда они оба состарятся, если работа не отправит их к праотцам раньше, хорошо, что вовсе не Майкрофту придется хоронить супруга, а наоборот. Но Грег ни за что не произнес бы такое вслух. — Мир — он такой, какой есть, дорогой, — сказал он вместо этого. — Мы его видим по-разному в разные моменты нашей жизни. Но мне казалось, что именно ты ответил мне взаимностью. — Разве важно, кто сделал первый шаг? Ты понимаешь, каким я был болваном? — улыбнулся Майкрофт. — Но вот осознал, что на самом деле мне необходимо в жизни, — и у меня появились друзья, и наладились отношения с братом. — Только не говори, что я проводник света! — рассмеялся Грег. — Не говори! — Не света, нет. Тепла. Грег уже пылал от смущения и точно мог бы проводить тепло килоджоулями. — Я всегда знал, что горяч, — пробормотал он, не зная, куда себя деть. Эпилог. Рождество — Вы меня опять за идиота держите? — Джон метал громы и молнии. — Я же не задавал никаких вопросов! Меня все устраивало! Вот на черта?! Какие, к ебеням, маги? Грег лениво поглядывал на него, сидя на диване и демонстративно листая альбом с колдографиями, в который Джон даже не попытался сунуть свой нос, а зря. Рождество решили праздновать у них дома, то есть у Майкрофта и Грега. Джон, конечно, еще до магловской свадьбы поглядывал на обручальные кольца, которые оба носили, но вопросов не задавал. Он вообще после истории с воскрешением Шерлока стал как-то подозрительно нелюбопытен. Вот и сегодня, глядя на накрытый на семь персон стол, даже не спросил дежурное: «Вы еще ждете гостей?». А они ждали, правда позже, — Реддла и Снейпа, которые собирались аппарировать с Эвр. Та делала просто поразительные успехи и уже переселилась из клиники в Хогсмид, все в тот же «Платановый коттедж». Она пока не решила, где ей лучше остаться — у магов или у маглов. Мистер и миссис Холмс встречались с дочерью в том же санатории, Грег старался не показываться им на глаза, а только перемещал Эвр обратно в Хогсмид. Приглашения на свадьбу Майкрофт, конечно, родителям послал, а те, как и ожидалось, не приехали, ограничились вежливой поздравительной телеграммой, и то она, вероятно, исходила от мистера Холмса. Грег все прошедшее до Рождества время обивал порог кабинета шефа, упрашивая его разрешить открыть правду о магах Джону. Хотя тот и сошелся с Шерлоком, и вроде бы все у них складывалось хорошо, но Грег понимал, что недосказанность — не слишком хороший фундамент для отношений. Да и скрывать от Джона существование сестры Шерлок тоже не мог до бесконечности. Вот уж объяснять нахождение Эвр столько лет в клинике психиатрией, убийством и поджогами никто не собирался. Видимо, для Реддла, который вообще очень болел за Эвр, это оказалось решающим аргументом, и он собирался сегодня доставить Шерлоку в качестве одного из подарков на Рождество официальное разрешение Министерства магии. Еще одним плюсом стало то, что Шерлок с Джоном подали документы в муниципалитет. У Майкрофта в гостиной стояла елка — очень красивая, но жутко магловская, на вкус Грега. Он уже сломил сопротивление супруга и собирался, когда Джон переварит полученную информацию, украсить дом по-настоящему, как надо, — пусть и на время праздничного вечера. Да и Реддл уже не раз намекал Майкрофту, мол, не стоит так уж нервничать, когда супруг машинально «пытается согреть чайник магией». Разговор с Джоном начали издалека, еще раз рассказали о планах по поводу Мориарти, подвели к крыше… Джон закипел не хуже пресловутого чайника уже на моменте, когда Шерлок после первого прыжка разбился насмерть. Майкрофт даже немного вышел из себя, вспомнив, что он пережил тогда, и прервал окриком нервный смех Джона. Тот молча выслушал всю историю до конца, и вот теперь носился по комнате и, видимо, вспоминал армейское прошлое; во всяком случае, Грег никогда не слышал из его уст подобной лексики. — Дорогой, — не выдержал Майкрофт, — ну что ты молчишь? Может… пора птичек выпускать? — Птички — это несерьезно. Джон, кончай материться, иди сюда. — Грег похлопал по дивану. — Иди, иди, я тебе покажу нашу с Майкрофтом первую свадьбу. Джон послушался — он вообще редко возражал Грегу, — набычившись, сел рядом, посмотрел в альбом… и вернулся к культурному выражению эмоций не сразу — после третьей просмотренной колдографии. Ко времени прибытия гостей в доме воцарился мир. Ярко сияла елка, по стенам мерцали проблески волшебного инея, эльфы хлопотали у стола. Джон, накаченный коньяком под завязку, все еще не совсем в своем уме, но уже счастливый, сидел на диване, привалившись к Шерлоку. Майкрофт, немного выбитый из колеи и разговором, и воспоминаниями, стоял у елки и смотрел, как по веткам перебегают живые огни. Грег подошел к нему сзади и обнял. — Завтра к твоим? — спросил Майкрофт, закрывая глаза и чувствуя теплое дыхание у себя на щеке. — Обязательно. Младших возьмем с собой? — Нет. Посмотрим на их дальнейшее поведение. Вот поживут немного после свадьбы — тогда. — Если бы ты знал… — шепнул Грег. Майкрофт не дал ему договорить. — Они целуются, — послышался с дивана пьяный голос Джона. — И, между прочим… Он не закончил — по двум причинам. Шерлок не желал отставать от брата, а потом еще в комнате раздался громкий хлопок. — Ну-с, я не зря захватил с собой вытрезвляющее, — прозвучал следом язвительный голос. — С Рождеством, дорогие Холмсы!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.