Гарри Поттер и экспресс "Хэллоуин-Хогвартс"

PG-13
Завершён
4790
11
ТМ соавтор
Размер:
200 страниц, 64 708 слов, 42 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4790 Нравится 982 Отзывы 1870 В сборник

Наследник Скеллингтона

Настройки
Джек одной рукой легко поддел плиту, поднял её над головой и юркнул в уютную темноту сумеречного мира. Дверь тут же закрылась следом за хозяином Хэллоуина. Малыш Гарри было захныкал, но Джек заговорил с ним: — Ну чего ты? Ты уже почти взрослый, чего боишься? Я тебе помог, значит, я хороший, да, Гарри? Ребенок доверчиво затих, реагируя не столько на слова, сколько на интонацию, с которой говорил скелет. — Де ама? — Невнятно спросил ребёнок. — Ты будешь жить со мной, но мы попробуем пригласить маму в гости. — Пообещал Гарри Джек. Ребёнок завозился, пыхтя и пытаясь схватить мышку на воротнике Джека. Та зашипела на малыша и Джек щёлкнул ее по крылу, усмиряя. Зверёк, недовольно пискнув, замер и позволил детским пальчикам ощупать меховое пузико, зафыркал и захихикал. — Не сердись, он ещё маленький! — Усмехнулся Джек и жестом согнал мышку со своей шеи. Та, продолжая каверзно хихикать, спорхнула и закружилась над головой Джека. Гарри засмеялся, пытаясь поймать её ручками. — Ну вот, не так уж и сложно с этими детьми! — Удовлетворенно отметил Джек и вошёл в город. Он вернулся первым из всех и поэтому поспешил пересечь пустую на данный момент площадь и нырнул в свой мрачный особняк на окраине. Ребёнок с явным интересом крутил головой, посасывая собственный палец. Джек устроил его в углу, в детском гробике, сделав постель из пары наспех сдёрнутых с окна штор. Гарри устроился поудобнее, закрыл глазки и засопел. Джек пару минут посидел рядом, слушая дыхание ребёнка. Убедившись, что малыш уснул, тихо отправился в соседнюю комнату. Дверь он оставил полуоткрытой, чтобы услышать, если ребёнок вдруг снова проснётся. — Наследник Ужаса Хэллоуина должен жить в приличествующих покоях! — Убеждённо пробормотал Джек, принимаясь за уборку. Чёрные стены были очищены от пыли, из костей и перинок получился уютный манеж, чтобы ребёнок мог с удобством поиграть, на окнах развернулись пушистые шторы из паутины, в элегантном саркофаге с египетской росписью разместились игрушки, всем своим видом напоминающие Хэллоуин — маленькие скелетики, зубастые машинки, засушенные головы… Джек отряхнул руки и огляделся. Очаровательная комнатка в городе кошмаров была готова. Неожиданно из пустоты проявился силуэт девушки. Джек отмахнулся от незваной гостьи и строго сказал: — Забыла о правилах приличия? Мы не наверху, чтобы такие фокусы одобрялись! Если хочешь войти — появляйся около двери и зови хозяина дома! — Не наверху? — Растерянно спросила призрачная девушка и Джек присмотрелся к ней. Да, она однозначно была новенькой. Джеку показались смутно знакомыми её рыжие волосы и поблескивающие зеленью глаза… — Ты… Как же тебя зовут? — Джек нахмурился и вдруг щёлкнул пальцами. — Вспомнил! Лили! — А… Где я? — В Сумеречном мире… Ты умерла, но мир мёртвых почему-то пока тебя не принял. — А мой сын, Гарри?! — Призрак всколыхнулся, поднявшись повыше. — И муж?! — Муж твой умер, и здесь не появлялся — видимо, не смог или не захотел, сразу пошёл дальше, — пояснил Джек, и поманил призрака за собой. — А сын твой вот, спит. — Гарри! — Женщина бросилась к ребёнку и попыталась взять на руки, но её туманные пальцы прошли сквозь маленькое тельце. — Брось, и не пытайся, ты только родилась здесь, — осадил ее Скеллингтон. — И раз ты здесь, позволь мне выполнить свои прямые обязанности! Добро пожаловать в город Хэллоуин. Прежде чем рассказывать тебе обо всём, что здесь творится, я должен спросить. Готова ли ты, Лили… Назови своё полное имя. — Лилиана Поттер, в девичестве Эванс. — Хорошо, Лилиана Поттер, согласна ли ты каждый год, в Хэллоуин подниматься наверх и всю ночь пугать детей и взрослых, а весь оставшийся год проводить здесь, в Сумеречном мире под землёй, в городе Хэллоуин, с прочими монстрами, и покидать его лишь в моём присутствии или с моего соизволения? — Пугать? Зачем? — Не поняла Лили. — Такое предназначение всех жителей Хэллоуина. И такие правила. Нарушишь — и пожалеешь об этом. — Умру? — Неожиданно усмехнулась она. Джек сел около спящего Гарри. Юмор этой девушки ему понравился, но он должен был довести дело до конца. — Нет, будешь навеки заточена и никогда не сможешь покинуть свою темницу или поговорить с кем-либо из обитателей города. — Тогда я отказываюсь. — Твёрдо решила девушка. — Твой сын все равно останется здесь. — Напомнил Джек. Лили слабо улыбнулась. — Я даже на руки его взять не могу… Чем я могу ему помочь? Если мой муж ушёл дальше, я должна идти за ним. — Тогда тебе пора. Прощай. — Дай минутку… — Она наклонилась над сыном, невесомо поцеловала его в лоб, что-то зашептала. Потом взлетела над полом и сказала. — Позаботься о нём, Джек Повелитель Тыкв. — Обещаю, Лилиана Поттер, я выращу из него самого достойного мага. Джек проводил матушку юного Гарри Поттера. Теперь уже Поттера-Скеллингтона. Критически осмотрел своё жилище. То, что раньше устраивало его — веками копившаяся пыль и всякий мусор по углам, пустые комнаты или поломанная мебель вдруг показалось возмутительным. Неподходящим для дома, в котором будет жить ребёнок. Джек подметал, прибирал, чинил. Шикнул на Того-кто-под-лестницей. Протёр окна и украсил их свежей паутиной. Работы хватало. Вдруг из комнаты юного наследника (именно так Джек стал называть своего приёмыша) раздалось кряхтение, потом хныканье. Пока Повелитель тыкв спешил к малышу, хныкание перешло в полноценный рёв. Джек подхватил Гарри на руки. Малыш требовательно вопил. Не помогали ни песенка, ни забавные шуточки и хихиканье летучей мышки, ни чудные костяные погремушки. — Господи, Джек, как ты держишь бедного малыша? — Раздался звонкий голосок. У Скеллингтона голова шла кругом, он не слышал, как появилась новая гостья и возмущаться нарушением приличий не было никаких сил. Напротив, он даже обрадовался. Ведь всем известно, что у женщин природный талант управляться с младенцами. Однако, чтобы Салли не зазнавалась, Джек скорчил самое суровое выражение лица и буркнул: — Умная, да? Вот сама и возись. Салли тотчас приняла вызов. Подхватила Гарри на руки, и принялась командовать. Джек сам не понял как, вот уже бежал к фонтану за водой, наполнил тазик и ванночку, ещё куда-то сбегал и что-то принёс… Салли тем временем искупала и переодела малыша, прополоскала испачканные штанишки и вывесила их на заднем дворе Джекова дома. Гарри перестал вопить, но продолжал ворчать недовольно, хныкать. Вслушавшись в его лепет, Салли ахнула: — Джек, он же живой! Ему кушать нужно. — Где я возьму еду? — Растерялся Джек. — Да ещё подходящую для ребёнка? — Быстрее идем к ведьмам! — Сообразила Салли. — Они придумают, чем накормить твоего наследника. — А чего сразу наследника? — ужаснулся женской проницательности Джек. — Скеллингтон, мы знакомы вторую сотню лет, вряд ли тебе удастся меня обмануть этим суровым видом. Был бы ты живой — в твоей груди билось бы добрейшее сердце. Повелитель тыкв выпрямился, одернул фрак и уже хотел разъяснить Салли все её заблуждения, но тут в спор возмущенным криком вмешался Гарри. Разногласия были забыты, и Салли с мальчиком на руках бросилась бежать к домику ведьм. Джек поспешил следом за ней.
4790 Нравится 982 Отзывы 1870 В сборник
Отзывы (13)