XXI vs XI

PG-13
Завершён
117
Размер:
45 страниц, 20 477 слов, 12 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
117 Нравится 62 Отзывы 40 В сборник

Глава IV: Болтология

Настройки
      Постоялый двор «Три метлы» весьма популярен в магическом мире. Наибольшим успехом у волшебников пользуется, разумеется, сам трактир, расположенный на первом этаже. Правда, в обычные дни туда стекается не так много народа, пик посещаемости приходится на ночное время. Поэтому неудивительно, что друзья уже с улицы слышали неясный гул голосов, доносящийся из трактира.       — Вау, а тут они оставляют свой транспорт? — спросил Гарри, осматриваясь по сторонам, как только они зашли во двор.       — Логично было бы предположить, — ответила Гермиона, тоже с интересом присматриваясь.       В неверном свете факелов были заметны несколько непривычные для обычного глаза стойла. Впрочем, и обычные (лошадиные) Гарри с Гермионой видели не каждый день. Это были... стойла для мётел.       — А может, они ими просто тут подметают? — высказал предположение Гарри.       — Ага, сразу всеми, — ехидно ответила Гермиона.       Откуда-то сбоку послышалось ржание. Кажется, догадка Гарри вызвала смех не только у девушки.       — Так, ну, лошади, они и в магическом мире лошади, — отреагировал на звук Гарри, — тут смотреть не на что. А вот мётлы... Может, у них реактивный ускоритель где-нибудь запрятан?       — А у того профессора тогда что? Складные мантии в палочке? Как у фокусников с бесконечными платками?       — Гермиона, мы же исследователи! Вот мне и надо исследовать эти мётлы, — с жаром ответил Гарри, приближаясь к одному из транспортных средств.       — Ну-ну, — скептически отозвалась Гермиона, невольно следуя за ним.       Стойла организованы были весьма занятно. Каждое крепилось к общему деревянному заборчику, отделяясь друг от друга небольшими стеночками. Древко метлы вертикально покоилось в двух своеобразных креплениях, поэтому общая картина напомнила Гарри коробку для столовых приборов без крышки, поставленную стоймя. Присмотревшись, он понял, что метлу почти свободно можно вынуть, потянув на себя. Какая-то сила тут же потащила его сделать это.       — А вдруг там сигнализаци... то есть, охранное заклинание! — предостерегающе прошипела Гермиона.       Гарри отдёрнул руку и раздражённо ответил:       — Гермиона, она же свободно вынимается! Будь хозяева так обеспокоены своими мётлами, то придумали бы явно что-нибудь покруче. А так, смотри: они же свободно вынимаются, я же не хочу потянуть её вверх или...       Отреагировав на кодовое слово, метла, которую Гарри уже почти схватил, вырвалась и больно (судя по звуку) ударила парня по носу, чуть не сломав его очки. Пропустив мимо ушей последующие более осмысленные (хоть и не совсем приятные) слова, Гермиона саркастически усмехнулась и спросила:       — Ну что, доисследовался?       Потирая припухший нос, Гарри промычал что-то и буркнул, что пора бы уже внутрь.       — Да ладно тебе! Давай ещё на лошадок пойдём посмотрим, — издевалась Гермиона.       Гарри совсем поник и молча поплёлся за ней ко входу в трактир. Девушка расправила плечи и вошла в помещение с чувством королевы, за который идёт её верный слуга. Хм. А зачем ей его верность? Гермиона мысленно выругалась и продолжила идти уже более скромно. Впрочем, её появление и так вызвало заметное оживление мужской части посетителей.       — Эй, красавица! — зазывающе крикнул самый смелый субъект, помахав ей рукой. — Бросай своего брюнета и греби сюда!       — Я замужем за этим брюнетом! — гордо ответила Гермиона после пятисекундного замешательства. Субъект разочарованно повернулся к своим, а девушка возблагодарила небо (и профессора заодно) за своевременную свадьбу. Гарри понимающе ухмыльнулся и подставил локоть, за который девушка ухватилась с видимым облегчением.       Они направились к прилавку, за которым находилась, по-видимому, хозяйка сего заведения — довольно симпатичная женщина средних лет. Когда она увидела новых посетителей, в её скучающих глазах возник живой интерес, и, как только друзья подошли поближе, женщина начала допрос:       — О, это наверное, про вас говорил Дамблдор? Он меня предупреждал, что вам негде переночевать и просил вас накормить.       — Да, это мы, — ответила Гермиона.       Жалобный аккомпанемент желудка Гарри подтвердил, что и вторая часть нашла отклик.       — Садитесь, я сейчас левитирую вам чего-нибудь вкусненького.       Гарри и Гермиона сели подальше от шумных компаний и стали невольно прислушиваться к разговорам, обрывки которых всё равно долетали до них.       — ...Ох, Билли, ты не представляешь, в каком я дурном положении. Пора свадьбу играть, да где ж невесту сыщешь? Уж больно выбор небогат, нас всё меньше и меньше, — сетовал какой-то мужчина своему приятелю.       — Ну, у тебя хотя бы выбор есть, — отвечал тот.       — Ага, кузина Мэри, к которой и дементоры побоялись бы приблизиться или двоюродная племянница Эшли, за которую никто и гроша ломанного не даст..       — ...Я вот всё думаю, смогу ли попасть на финал Хогвартского Чемпионата по Квиддичу, — удручённо говорил какой-то парнишка.       — Да ты что! От него же так много зависит...— поражался его собеседник.       — ...Эх, спета моя песенка, — вздыхал человек в странном двухцветном костюме, опорожняя бокал с какой-то жидкостью, — Его Величество в немилости...       — Что-то мне не очень тут нравится, Гарри, — поёжилась Гермиона.       Но к их столику уже спешила хозяйка трактира, держа перед собой волшебную палочку за которой летел поднос с аппетитными блюдами. Нос Гарри безо всякой магии потянулся к нему. Взмахом палочки опустив поднос на стол, дама присела к ним, сказав:       — Угощайтесь. Меня зовут мадам Розмерта. Честно говоря, мне немного скучновато здесь, поэтому я посижу с вами. Жутко интересно узнать о вас побольше. Откуда вы?       — О да, нам будет приятно! — живо отозвалась Гермиона. — Мы прибыли из Уэльса...       Гарри на время отключил слух и полностью сконцентрировался на еде, избавленный таким образом от обязанности что-либо говорить. Минут через двадцать оживлённой женской беседы Гарри понемногу начал возвращаться в реальность (отодвигая опустевшую тарелку).       — ...Как интересно! — воскликнула мадам Розмерта. — Значит, вы будете преподавать в Хогвартсе? Замечательно, а какой предмет?       Не дав Гермионе раскрыть рта, Гарри наконец вступил в разговор, заявив:       — Болтологию, мисс.       Гермиона густо покраснела и сделала вид, что поглощена салатом.       — В самом деле? — участливая улыбка на лице волшебницы несколько покосилась. — И что же это за дисциплина? Никогда не слышала.       — О, ну что вы! Это очень интересный и важный предмет, — начал Гарри, сдерживая смех, — на уроках дети учатся говорить изысканно и красиво, а, главное, много и с чувством. Многие исследования показывают, что это очень важно. Именно поэтому решено было выделить молодого и подающего надежды профессора! — он почтительно кивнул головой в сторону Гермионы.       — И моего помощника, — язвительно добавила та, — который не хватает звёзд с неба, но по совместительству является моим... кхм... мужем.       — А вы знаете, эта наука весьма напоминает риторику, — пропустил мимо ушей Гарри ответный выпад.       — Да, это я знаю, — неуверенно ответила мадам Розмерта, что-то смутно заподозрившая.       — А как вы в одиночку заведуете таким заведением? — решила сменить тему Гермиона. — Всё-таки тут публика довольно... разная.       — Ах, ну что вы, это же работа мечты! А если и подерутся кто — так то ж не мои проблемы. К счастью, Его Величеству пришёлся по душе мой трактирчик, и он прислал несколько своих прислужников, правда, сами они здесь предпочитают не заседать, так как тут особо не разгуляешься, но, — тут она наклонилась поближе к друзьям и перешла на таинственный шёпот, — раскрою вам секрет: сам король сюда иногда захаживает! Он не раз пытался переманить меня к себе во дворец из-за моей фирменной медовухи, — мадам горделиво улыбнулась, — но я всё сомневаюсь.       Это заявление заставило Гарри с Гермионой по-новому взглянуть на обшарпанное помещение. Оба подумали, что здесь всё может быть не таким, как выглядит на первый взгляд.       — Кстати, а вы что-нибудь уже слышали о проникших в наш мир магглах? — добавила мадам Розмерта.       — Что-о-о?! — хором воскликнули друзья.       — Да не пугайтесь вы так! Не думаю, что они далеко уйдут. Наверняка их уже выловили.       — А... откуда вы знаете? — спросил севшим голосом Гарри и поспешил отпить сливочного пива.       — Неужели вам рассказал профессор Дамблдор? — возмутилась Гермиона.       — Нет-нет, Дамблдор говорил только о вас, а о магглах мне поведал по секрету один из посетителей.       Гермиона закатила глаза. Потом спросила:       — Ну, а собственно, что такого плохого в магглах?       — Да вы что! — горячо воскликнула мадам Розмерта. — Не знаю, конечно, как у вас, в Уэльсе, но у нас-то каждая сова знает, что магглы — страшные люди.       — И чем же они такие страшные? — поинтересовался Гарри.       — Да как же вы можете не знать? Они же дикари, отсталые люди! Поговаривают, — волшебница понизила голос, — что они ещё и жутко кровожадные.       У Гарри и Гермионы челюсти разве что только с полом не поздоровались. Мадам Розмерта невозмутимо продолжала, не обращая внимания на обалдевшие донельзя лица собеседников:       — Его Величество не раз произносил речи, в которых подробно об этом рассказывал. Слава всей королевской династии, что от них нас ограждает непреодолимая преграда, а то бы и спать страшно было.       После долгой паузы Гарри протянул:       — Поня-ятно.       — Так вы точно об этом даже не слышали? — удивлённо заморгала глазами волшебница.       — Нет, теперь мы вспомнили, такие слухи до нас доходили, но, знаете, это было как-то далеко, поэтому не особо и верилось, — заискивающе улыбнулась Гермиона.       — Ах, понимаю-понимаю, — ответила на улыбку мадам Розмерта. — Молодость... Так, ну, вы уже доели? — опустевшие тарелки ответили сами за себя. — Вот и славно! Пойдёмте наверх, пора вам спать.       Друзья еле поднялись из-за стола: ноги были словно ватные, глаза слипались, но зато было очень хорошо. Наконец-то. Как только они подошли к лестнице, Гермиона вдруг резко покраснела и как-то неуверенно приостановилась. Гарри недоумённо глянул на неё, но та лишь качнула головой и продолжила своё медленное передвижение. Видимо, мысли хозяйки тела двигались куда быстрее ног.       Поднявшись на второй этаж, группа остановилась. Мадам Розмерта повернулась и смущённо сказала:       — Э-э-э, понимаете... Тут такое дело... Вы хоть и муж с женой...       Тут до Гарри наконец дошла причина смущения Гермионы, и он сам начал постепенно буреть. Гермиона в этот момент не знала, куда смотреть и что ответить. Хозяйка постоялого двора тем временем продолжала:       — В общем... Ну закончились у меня двухместные комнаты! Бывает и такое. Уж ничего, ежели вы переночуете по отдельности? — на этот раз уже она заискивающе улыбнулась, но потом быстро сменила выражение лица на немного растерянное, увидев откровенную радость со стороны молодожёнов по поводу этой новости. Проворчав что-то про непонятную молодёжь, она сунула им ключи и спустилась вниз.       — Ну, и что ты обо всём этом думаешь? — спросил Гарри.       — Утро вечера мудренее, Гарри, — загадочно прошептала девушка. — Спокойной ночи.       — Будем надеяться... Доброй ночи.       И они разошлись по разным комнатам, думая каждый о своём.
Примечания:
117 Нравится 62 Отзывы 40 В сборник
Отзывы (10)