8. Возвращение на "Деву".
13 апреля 2013 г. в 16:51
- Как он?
Вайкат, нахмурившись, глянул на Хэда сквозь завесу дыма, выплывающего из его трубки.
- Не жалуется.
- Еще бы, это же Харри. Но это мне не говорит, как он в действительности.
- Да как тебе сказать. Он не то что бы в состоянии выдержать долгую беседу по душам прямо сейчас, поэтому тебе лучше подождать и поговорить с ним позже.
- Михаэль, почему меня это так бесит? Я его люблю как себя самого, но я никогда не ревновал к его любовникам.
- Брюс не просто его любовник. Есть что-то, что связывает их, Эдвард, родственные души или единство духа, как тебе угодно. И если Харри и решится когда-нибудь оставить тебя и «Деву», то только ради Брюса. – Отложив бумаги, Вайкат откинулся назад и пристально посмотрел на Хэда. – Мы постепенно впадаем в старческий маразм, Эдвард. Пятнадцать лет назад можно было согнать пленников в кучу, трахать их до рассвета, потом отправить прогуляться по доске, и для нас это ничего не будет значить. Просто пара часов удовольствия. Если кто-то из команды решал перебраться на другое судно, мы пожимали плечами и желали им удачи, или в крайнем случае, если мы в них сильно нуждались, предлагали им остаться на определенный срок. Но теперь… Как я не обойдусь без Маркуса, так и тебе не обойтись без Харри. И Брюс заставил тебя это понять. Может, из-за их чувств, может из-за того, что он чуть не был убит, доверившись морскому офицеру.
- Когда ты стал таким охренительно умным, Вайкат?
- Я всегда был умным Эдвард. И мне кажется иногда полезным пускать это умение в ход!
Хэд вздохнул.
- Стоит ли мне навестить его? Или повременить пару дней?
- Почему бы не спросить его, чего он хочет. И, Эдвард, если он скажет нет, не устраивай грызню на моем корабле.
- Я и не стал бы устраивать грызню на твоем корабле, никогда не любил грызть тыквы.
- Ха! Да уж после фруктовых кексиков Нико ничего другого грызть не захочется.
- О, это жуткая вещь. И почему он думает, что все их обожают…
- Ну вот, во всем этом есть и светлая сторона, Эдвард. С одной рукой он их больше делать не сможет.
- Это точно, Михаэль. Но могу я все же повидать Харри?
- Просто помни, Эдвард. Если он скажет, что не в настроении с тобой общаться – ты на моем корабле.
- Да? И что же тогда произойдет, Вайкат?
Льдисто голубые глаза лукаво блеснули.
- У меня не только дальнобойные тыквы под рукой, Эдвард.
******************************
Саша кивнул капитану Хэду, когда тот приблизился.
- Доброе утро, Саша. Как он?
- Честно сказать, сэр? Он раздражен и с ним все труднее сладить.
- Что ж, Саша, рад это слышать.
Подмигнув рослому матросу, Хэд постучал в дверь. Саша попятился, покачав головой, когда капитан «Девы» шагнул внутрь. Зрелище, представшее глазам капитана, когда солнечный свет осветил спину его первого помощника, заставило его остановиться.
- Боже милостивый, Харри, это Дикинсон с тобой сделал?
- Плеткой орудовал Диксон, сэр.
Хэд негромко зарычал, отчего у лекаря с «Хэллоуина» задрожали руки, и Харри тихо выругался. Хэд шагнул вперед, выхватив мазь из трясущихся пальцев.
- Пошел вон, идиот!
Кланяясь и спотыкаясь о собственные ноги, лекарь шмыгнул за дверь, спеша убраться подальше от рычащего капитана.
- Если его так легко напугать, я удивляюсь, почему, Вайкат не загоняет его на нок-рею, просто для забавы.
Придвинув табурет поближе к Харри, Хэд вымыл руки теплой водой, прежде чем продолжить прерванную лекарем процедуру.
- Вы не обязаны это делать, сэр, кто-нибудь из матросов с этим вполне справится.
Рука Эдварда замерла на мгновение, потом снова вернулась к своему занятию.
- Ни к чему терять время и звать кого-то еще.
Глубоко вздохнув, Эдвард начал говорить, запнулся и откашлялся, прежде чем снова начать, шепотом чертыхнулся и снова вздохнул.
- Харри я прошу прощения. Не как твой капитан, а как твой друг.
- Вам незачем просить прощения, капитан.
- Харри, не надо искать для меня легких путей к отступлению, хорошо? Иначе тебе придется объяснять Вайкату, почему я погрыз его корабль.
Харри засмеялся, было, но тут же охнул то боли, когда Эдвард осторожно коснулся мазью ужасного рубца, оставленного бичом.
- Я ослушался вашего приказа, капитан. И вам не за что извиняться.
- Есть за что, Харри. Михаэль указал мне на это. Это все из-за того, почему ты отправился на «Дракон». Я взбесился не только из-за Кирка, но и из-за того, что ты рисковал жизнью по такому, как мне казалось, пустячному поводу. Но для тебя это не было пустяком.
Харри вздохнул и его голос чуть дрогнул, когда он отвечал.
- Я не понимаю его, капитан. Он осознавал последствия того, что делает, но все равно он это сделал. Но когда он столкнулся с этими самыми последствиями, он вопреки всему помог мне.
- Иногда гораздо полнее осознаешь, то, что по-настоящему важно для тебя, только когда, сталкиваешься с неумолимой угрозой утратить это, Харри.
В каюте повисло молчание на несколько минут, ничего кроме звука падающей на спину Харри мази (!!!).
Тихий смешок заставил их обоих повернуться к двери, где стоял, наблюдая за ними, капитан «Хэллоуина», сунув руки в карманы, он полушутливо поклонился им обоим.
- Видишь, Эдвард? – постучав по виску средним пальцем, Вайкат усмехнулся. – Умом действовать.
- Да, Михаэль, как ни больно мне признавать, что ты прав, но похоже, ты и в самом деле прав!
Подойдя к капитану «Девы», Вайкат с любовью потрепал его по плечу.
- А теперь кончай рассиживаться и предаваться самобичеванию, пора медленно переходить из эры юности в эру мудрости и помогать мне держать в узде эту свору головорезов, которые думают, что все, что нужно уметь, так это взорвать все на хрен и похватать все, что не успело утонуть.
- О чем это вы, капитан Вайкат?
- Ты быстро поправляешься, Харри. Что мы имеем? Несколько торговых судов, которым нравится путешествовать без охраны, и которые просто напрашиваются на то, чтобы мы облегчили их вес и осадку, освободив от лишнего груза.
- Я в порядке, капитан, я могу…
Стив встал и тут же со стоном покачнулся, тяжело опустившись обратно в кресло.
- Я запрещаю тебе принимать посетителей следующие несколько дней, Харри. Отдыхай, лечись и со временем ты придешь в норму.
Рассмеявшись в ответ на недовольное ворчание первого помощника «Девы», два капитана покинули его, чтобы присоединиться к остальным, обсуждая ту выгоду, которую принесет им планируемое предприятие.
******************************
- И в чем вас обвиняют?
Диксон пожал плечами.
- Понятия не имею, все, что мне сказали, что это какое-то разбирательство по поводу того, что произошло на «Железной Деве».
- С капитаном Дикинсоном?
- Я не знаю, Алессандро!
Подойдя к двери каюты, где должно было происходить разбирательство, Диксон скинул плащ и стер пот, блестевший на его лице. Открыв тяжелую деревянную дверь, он вошел, пытаясь придать лицу нарочито беспечное выражение, и с трудом сдержал ухмылку при виде того дикаря, которого он освободил. И дикарь этот, между прочим, больше напоминал пирата в своей одежде, чем джентльмена, тем более, со своими усиками и бородкой и этими железными штуками на лице.
- Мистер Диксон, займите ваше место.
Кивнув Алессандро, Диксон сел в кресло напротив длинного стола, за которым сидели трое мужчин. Капитан Дикинсон, еще один капитан, чьего имени Диксон не знал, и самый старший в ранге адмирала. Последний, казалось, был еще более смущен происходящим, чем сам Диксон. После призыва к тишине и других обычных формальностей, слушание началось. Капитан, незнакомый Диксону, начал задавать вопросы.
- Мистер Диксон. Вы получили приказ обыскать трюмы «Железной Девы», чтобы обнаружить беглого заключенного, верно?
- Да, сэр.
- Вы это сделали?
- Да сэр. Не один раз.
- И вы не обнаружили на корабле этого заключенного?
- Не обнаружил, сэр.
- Однако вы обнаружили кого-то другого?
- Да, сэр. Я узнал…
Старший офицер с трудом перевел дыхание под пристальным взглядом капитана.
- Прошу прощения, мистер Диксон. Насколько я понимаю, вы никого не узнали, он сам привлек ваше внимание, это правда?
- Все верно, сэр.
- Также, насколько я понимаю, этот человек сказал вам, что находится на «Деве» в качестве гостя, и не желает покидать ее. Это верно?
- Да, верно, сэр, но…
- Просто отвечайте на мои вопросы. Да или нет. Вы прислушались к его желанию?
- Н… нет…
- И почему нет?
- Я знал, что для него будет лучше покинуть этот корабль.
- Почему вы так решили?
- Но это пиратский корабль!
- В каком состоянии был этот корабль, когда вы поднялись на борт?
- Он находился в порту. Он был поврежден, когда…
- Были ли вы на борту, когда он был поврежден?
- Нет, сэр, но…
- Пожалуйста, рассказывайте офицерам только о происшедшем, мистер Диксон.
- Да, сэр.
Второй капитан снова задал вопрос, покосившись в сторону Брюса.
- Итак, что же случилось, когда вы насильственно пытались увести этого гостя с «Девы»?
- Один из матросов вцепился в него.
- Схватил его? Каким образом?
- За руку.
- Тогда же, когда и вы держали его?
- Да, сэр.
- И как вы его держали?
- За руку, сэр.
- Он угрожал этому человеку?
- Нет, сэр.
- Лично вам?
- Нет, сэр.
- Тогда каким образом рука этого матроса наткнулась на вашу шпагу?
- Я вынул шпагу, чтобы защитить себя.
- Но разве вы не сказали сами, что он не угрожал вам?
- Ну, нет, но, сэр…
- Рука этого матроса отделилась от тела, это верно?
- Да, сэр.
- И когда вы пытались покинуть «Деву», в драке был ранен тот самый человек, которого вы пытались защитить?
- Да, сэр… но…
- Хотя он неоднократно повторял, что не хочет покидать судно?
- Да, сэр.
Капитан Дикинсон предупреждающе поднял руку.
- Иными словами, мистер Диксон, если бы вы прислушались к его словам, ничего бы этого не произошло? Если бы вы следовали моему приказу и просто искали беглого заключенного, все было бы в порядке?
- Да, сэр.
- Мистер Диксон, вы осознаете, что если я признаю вас виновным в этом преступлении, вы будете осуждены на несколько лет? Что ваши действия могут быть расценены как пиратство?
- Но, капитан!
- Нет, капитан Дикинсон прав. – Дрожащими руками адмирал, налил себе воды и отпил несколько глотков. - Вам еще повезло, что ваш капитан взял на себя труд уладить этот инцидент.
Брюс ответил адмиралу почтительным кивком.
- Мы вернем мистера Хэммета на «Деву», как только он этого потребует. Будучи там, вы принесете формальные извинения капитану и искалеченному матросу. Вы будете себя вести со всей возможной вежливостью и почтительностью. Вы меня поняли, мистер Диксон?
- Да, сэр, - проскрежетал Дикинсон сквозь стиснутые зубы.
- Хорошо. А сейчас приготовьте «Дракон» к отплытию из порта с утренним приливом. И, мистер Диксон? В следующий раз, когда я отдам вам приказ, не стоит самовольно дополнять его. Вы свободны.
Алессандро был первым свидетелем вспышки гнева первого помощника, которая обуяла его, стоило ему выйти из помещения.
- Какая нелепость! – прошипел он, задыхаясь от ярости. – Да как он посмел!
- Капитан Дикинсон?
- Да. Тот еще капитан. Больше беспокоится о благополучии каких-то пиратов, чем о своих собственных людях. И готовиться к отплытию, пока он там посиживает и… и извиняться! Перед этим подонком Хэдом!
Алессандро, ничего не отвечая, проводил Диксона взглядом. Что-то ему подсказывало, что ситуация начинает выходить из-под контроля.
******************************
Тихий стук в двери каюты Брюса возвестил о прибывшем. Кирк, улыбнувшись, вошел, заперев за собой дверь, и покачал головой при виде удовлетворенной улыбки на лице капитана.
- Так, значит, утром?
- Да, полагаю, что да. Мне доложили, что сегодня в полдень «Дева» и несколько других судов соберутся в Кабаньей Бухте. Там мы их застанем через день или два, если Бог и погода будут благопрепятствовать.
- Я думаю, ваш человек не слишком доволен произошедшим сегодня?
- Не слишком. Но он будет делать то, что ему приказано, если не хочет еще больших неприятностей.
- Вы же не для меня это делаете, капитан. И не для Эдварда.
- Нет, думаю даже ты вряд ли способен представить, что я сделаю что-либо для этого мерзавца.
Кирк рассмеялся.
- Со мной он пока не вел себя как мерзавец.
- Я понимаю, Кирк. Но ты прав, я делаю это больше для самого себя.
- Из-за Стива?
Брюс вздохнул и со стоном застыл лицо руками.
- Да. Я просто хочу убедиться, что с ним все хорошо.
- Нам пришлось принять непростые решения, Брюс. Я пошел против желания моей семьи, а ты - против всего того, чему тебя учили.
- Я знаю, Кирк. И возможно придет время, когда я осмелюсь решить, чего же я на самом деле хочу.
- А, по-моему, Брюс, ты уже решил. Просто ты еще не готов признать это.
******************************
Утренние лучи едва пробивались сквозь облака, когда «Дракон» поднял якорь и вышел из бухты. Паруса наполнялись ветром, ловя малейшее его дуновение. И корабль летел навстречу своей судьбе, которую никто не мог провидеть. Двое из находящихся на борту, считали минуты, один - в предвкушении дальнейших приключений – любовных и не только, – другой, недоумевая, как это все могло происходить, будет ли этому конец, и о том, чего никогда не должно было произойти.
Тем временем, один из тех, о ком думали так неотступно, чувствовал себя совсем выбитым из колеи. Недоумевая, как могла одна лишь маленькая неосторожность нанести такой ущерб, создать такие узы, которым втайне завидовали большинство капитанов и матросов.
- Доброе утро, Харри.
- Капитан Вайкат. Как вы, сэр?
- Прекрасно. А как твое самочувствие?
Харри помедлил секунду, не желая показаться неблагодарным, за все хорошее, что ему сделали.
- Сэр, могу я говорить откровенно?
- Само собой! Тебе скучно, тебя тошнит от «Хэллоуина», ты ходишь здесь, как лев в клетке, и бесишься из-за того, что не можешь принимать участия в том, что происходит. Хотел бы вернуться к своим людям? Или тебя уже достал храп Маркуса за перегородкой?
Харри рассмеялся.
- Да, капитан. Я благодарен вам за заботу и ваше искусство целителя, но «Дева» - это мой дом и я скучаю по ней.
- Тогда, как только я улажу все…
- Капитан Вайкат! – Энди рысью подбежал ним через палубу, лукаво глядя на Харри. – Паруса на горизонте, сэр!
- Да, и чьи это паруса, как вы думаете?
- «Дракон», сэр. И он идет под белым флагом.
- «Дракон»? – Харри замер, затем схватил протянутую ему трубу, начал вглядываться в горизонт.
- Пока мы не выясним их намерений, тебе лучше оставаться здесь, Харри.
- Да, капитан.
******************************
- Капитан Хэд!
- Я их вижу, Эдриан. «Дракон», не иначе?
- Да и они приближаются по белым флагом.
- Хотел бы я знать, чего им нужно, - сказал капитан «Леопарда», с недоверием разглядывая приближающиеся паруса.
Хэд пожал плечами.
- Не знаю, Джозеф. Но удостоверься, что Михаэль в курсе их приближения, как бы Харри не попался им на глаза.
- Он в курсе, он уже просигналил «Вспышке», что собирается немного осадить назад.
- Прекрасно, и если это уловка, ему прежде придется разобраться с нами тремя.
- Нужно ли нам подготовиться к атаке, капитан Хэд?
- На всякий случай подготовьтесь, Эдриан. На всякий случай.
******************************
- «Хэллоуин» осадил назад.
- Мне это не нравится, капитан Дикинсон, один - это уже плохо, два - просто кошмар, но четыре пиратских корабля?
- Ваше отношение к этому мне известно, мистер Диксон.
- Капитан, я действительно полагаю…
- То, что вы полагаете, нам вперед продвинуться не поможет. Так что советую вам перестать.
******************************
Все-таки нужно было принять некоторые предосторожности прежде чем заплывать в кольцо кораблей, набитых оружием и самыми опасными людьми на всех океанах. Бросив якорь несколько в стороне от их кольца, Брюс приказал спустить на воду несколько шлюпок. Спустившись в одну из них вместе с Кирком и несколькими матросами, он повернулся к своему первому помощнику.
- Вы знаете, зачем вы здесь. И больше я вас выручать не собираюсь.
Повернувшись к Кирку он расхохотался.
- Путешествуем инкогнито?
Кирк ответил ему ухмылкой, спрятав лицо под капюшоном плаща.
- Я хочу удивить Эдварда.
- Уж он удивится. Представляю себе, что он скажет.
- А Стив?
Брюс покачал головой.
- Я его и не видел. Или это он не хотел меня видеть. Наверно, я не самый приятный для него посетитель.
- Я так не думаю, Брюс. Он просто не знает, зачем ты здесь.
Несколько минут спустя, первая шлюпка подошла к борту «Девы», концы были отданы, и трап спущен. Брюс первым поднялся на борт, кивком ответив Эдриану и Янику на их приветствие.
- Где Хэд? У меня для него кое-что есть.
- Что у вас может быть такого, что заинтересовало бы меня, Дикинсон? – высокая фигура капитана «Железной Девы» неторопливо приблизилась.
- А это? – Брюс с улыбкой отступил назад, позволив стройной фигуре подняться на палубу. Откинув капюшон, Кирк склонил голову на бок.
- Позволите подняться на борт, капитан Хэд?
С трудом сдерживаемый смех, наконец, вырвался из груди капитана:
- В моем позволении можете не сомневаться. Но черт меня побери, как ты…
- Я сказал им, что хочу вернуться, и Брюс был настолько любезен, что привез меня сюда, - Кирк неловкими пальцами пытался распутать завязки плаща. - Ты не рад меня видеть?
Эдвард фыркнул, в несколько шагов пересек палубу и помог ему распутать непослушный узел.
- Ты хочешь, чтобы я перед всеми продемонстрировал, насколько я рад?
Брюс застонал:
- Пожалуйста, избавьте нас от этого.
Хэд перевел взгляд на Брюса:
- Спасибо. Хотя я уверен, у тебя есть свои причины быть здесь.
- На самом деле, несколько. Прежде всего, я хотел бы извиниться за поведение моих людей, а также справиться о пострадавшем матросе и узнать, не мог бы я как-то возместить причиненный вред.
- С ним все хорошо, насколько это вообще возможно. А другая причина?
Брюс покраснел.
- Я бы хотел узнать, как ваш первый помощник, в смысле, стало ли вам что-либо известно о нем после того, как он сбежал.
- Его здесь нет.
- А.
Эдвард охнул, когда Кирк пихнул его кулачком под ребра.
- Впрочем, если ты прогуляешься с Сашей, я думаю, он сможет сообщить тебе больше, чем я.
- Благодарю.
Повернувшись на каблуках, Брюс поспешил за Сашей обратно к шлюпке, через плечо отдавая приказы следующим за ним матросам.
- Я здесь задержусь ненадолго. Возвращайтесь на «Дракон» и ждите дальнейших распоряжений. И не создавайте конфликтных ситуаций.
Спустившись вслед за Сашей, Брюс наблюдал, как его шлюпки возвращаются к военному судну. Саша хмыкнул:
- Может, было бы лучше, если бы мы дождались пока они вернутся на корабль?
- Нет, но я хотел бы, чтобы кто-нибудь присмотрел за Диксоном. Он не в себе после того, как выставил себя дураком своими действиями.
- Я сообщу капитану Вайкату.
- Так Стив на «Хэллоуине»?
- Он не с нами, если ты об этом. Но он на борту «Хэллоуина», капитан расскажет тебе остальное.
- Ох, я думал… - Саша поспешно стер улыбку с лица, увидев, как помрачнел Брюс. Никто из них не проронил ни слова по пути к «Хэллоуину». Брюс поднялся по трапу и попытался поприветствовать капитана со всей возможной приветливостью.
- Рад тебя видеть, Брюс! Чему обязан этой честью?
- Я проводил Кирка обратно на «Деву» и я надеялся…
- А, Харри? Он не с нами, но ему нужно было время прийти в себя и побыть среди друзей. - Дружелюбно обняв Брюса за плечо, он повел его к каютам. – Я собирался пообедать, ты не присоединишься ко мне?
- Да, премного благодарен. Он был ранен во время побега?
- О нет, но у него были неприятности по возвращении, и он получил несколько новых ран в придачу к старым.
- Хэд наказал его?
- Он же не знал, что Стив уже был наказан, Брюс. Он сожалеет о своей ошибке.
Открыв дверь каюты, Вайкат жестом предложил Брюсу войти.
Брюс со вздохом перешагнул порог и вошел. Он задумался, глядя в окно, и не сразу почувствовал, как кто-то подошел к нему. Легкий смешок раздался у него прямо над ухом.
- Могу я тебе чем-нибудь помочь, Брюс?
Брюс резко развернулся, изумленный:
- Стив?
- Да, - он стоял, склонив голову на бок, темные глаза пристально изучали капитана «Дракона».
- Я думал…
- Я знаю…
Брюс почувствовал, что вот-вот улыбнется.
- Ты в порядке?
Стив ухмыльнулся.
- Большая часть меня.
- Эээ, ну, я вас наверно оставлю наедине, - подмигнув на прощание, капитан Вайкат выскользнул из кабины, подтолкнув Сашу. – Никто не должен сюда входить, разве что я сам прикажу.
Саша кивнул, встав на посту у дверей.
В ожидании ответов, Стив и Брюс смотрели друг другу в глаза. Облизав пересохшие губы, Брюс наконец нарушил молчание.
- Ты, кажется, хотел мне чем-то помочь?
Стив ухмыльнулся.
- А я уже боялся, что ты не спросишь.