ID работы: 6746816

Цена радости

Джен
Перевод
G
Завершён
18
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 5 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
У Армандо всё ещё были его карманные часы. Каким-то образом, несмотря на то, что он потерял практически всё, в левом кармане до сих пор ощущалась знакомая тяжесть. Конечно, они остановились ещё несколько лет назад. Но он всё ещё хранил их. Время от времени в своей мрачной тюрьме он опирался на штурвал «Немой Марии» и смотрел в чернильные воды. Когда счёт времени был уже потерян и о последних жертвах Дьявольского Треугольника все уже забыли, он медленно дрейфовал в полубессознательном оцепенении. И в этот момент его рука скользнула в карман и нащупала там часы. Он никак не мог понять, как долго находится в Треугольнике, где он не мог ни думать, ни разговаривать, ни передвигаться. Если бы он был в трезвом рассудке, то заметил бы, что его экипаж находится в таком же состоянии. Но, в конце концов, будучи в трансе, он вытащил карманные часы и посмотрел на них. Во тьме его мёртвые бездонные глаза различили каждую деталь часов. На внутренней стороне золотой крышки была слегка запятнанная тонкая гравировка его бабушки. На самом циферблате — столь же тонкое изображение полностью облачённого в доспехи доблестного рыцаря, скачущего в замок. И позолоченные римские цифры с золотыми стрелками, которые застыли навсегда в момент его смерти. Капитан завороженно изучал черты своей бабушки — её лицо было теперь для него даже более знакомым, чем лицо её матери. Он посмотрел на круглые тёмные глаза, нос, который был слишком длинным, и губы, слегка скривившиеся от угрюмости. Её глаза были слишком большими для такого маленького лица. Она выглядела печальной. Бабушка никогда не была красавицей, но он всё же нашёл её поразительной. По крайней мере, он всегда так думал. Когда был жив. Салазар захлопнул футляр и засунул часы в карман. Эти часы ему ещё в детстве подарил дедушка перед своим последним путешествием. Он едва помнил своего деда. Было смутное воспоминание о часах: смуглые грубые руки сжимали что-то круглое, золотое и тяжёлое в пухлой детской руке так, что пальцы ребёнка могли ощущать приятный холодок от металла, и грубый голос говорил по-испански «El favo dulce, mas pica la abeja…"¹ После этого он не видел своего деда. У него было мало внятных воспоминаний о нём, но были мучительно ясные воспоминания об отце. Особенно о его недовольстве насчёт часов. В ночь перед тем, как отец должен был отправиться на своём корабле в Америку, мама приготовила праздничный ужин. Священно бормоча благодарственные речи, отец помогал готовить так любимую им паэллу, когда его сыновья Рауль и Антонио проболтались, что дед сделал Армандо подарок. Как обычно, отец был недоволен тем, что его младший сын был в который раз удостоился излишнего внимания дедушки. — Ну и что он тебе подарил? — он раздражённо бросил свою еду обратно в тарелку. — Сколько побрякушек тебе ещё нужно? — Это не побрякушка, отец, — самодовольно хихикнул Антонио. — Золотые карманные часы. Те, что дед привёз из Вены. Глаза отца расширились от удивления, а через мгновение в его взгляде промелькнула враждебность. — И зачем же ему отдавать тебе такое сокровище, мальчик?! — прорычал он. — Где они? Отдай мне, а то где-нибудь потеряешь ещё! Армандо принял мудрое решение носить карманные часы всё время. Хотя прошло всего несколько дней, но ему уже было не по себе, если часов с ним не было. Сейчас он прятал их в секретном кармашке, зашитом в штанах. И почувствовал, как часы сдавили его бедро, когда он сел за стол. Он знал, что его братья ревностно обыскали его комнату. Даже сейчас, под воинственным взглядом отца, он чувствовал облегчение, зная, что спрятал подарок в безопасном месте. Он молча смотрел в стол, застыв как статуя. Его отец покраснел и навис над ним, грозя огромным кулаком. — Отдавай сейчас же, мальчишка! — Тише, дорогой, успокойся, — мать схватила отца за руку. — Старик сам так решил. — Это слишком ценная вещь! Мальчик неуклюжий, он обязательно её сломает! — Не такой уж он и неуклюжий, как ты думаешь. — Часы нужно держать в безопасности! — Нет, — упрекнула его мать. — Армандо должен быть мужчиной, как его братья. Армандо услышал хихиканье братьев, но не поддался порыву ярости и лишь ссутулился сильнее. — Пусть это будет для него испытанием, — продолжила мама. — Если он сможет сохранить часы до возвращения деда, то докажет, что достоин их. Это лучший урок, который отец может преподать сыну. Он остановился и подумал над словами своей жены. Армандо затаил дыхание, не смея поднять глаза. Наконец, отец хмыкнул. — Так и быть. Но если по возвращению деда ты не сможешь показать ему часы, то будешь есть с собаками. Рауль и Антонио снова засмеялись, но Армандо проигнорировал их. Ему позволили сохранить подарок! Карманные часы принадлежали ему! Время шло. Уже пришло известие о гибели деда. А отец после возвращения из Америки уже позабыл о ссоре с сыном, но для Армандо эти часы были предметом гордости за себя. Даже сейчас, подняв глаза на темноту своей кавернозной тюрьмы, капитан Салазар вновь испытал возбуждающий восторг, который чувствовал в тот момент, будучи мальчишкой. Ибо он сохранил часы и ухаживал за ними до сих пор. Но вдруг память о такой радости задела его душу. Что случилось с этим мальчиком? Где же он теперь? Но Армандо уже знал ответ на этот вопрос. — ²Dentro del abismo, — пробормотал он. — ³En el infierno.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.