Эпилог
5 октября 2023 г., 10:32
Неделю спустя
— Шерлок, у тебя есть адрес Мориарти?
— А тебе зачем? — детектив подозрительно прищурился.
— Например, чтобы послать ему цветы с благодарственной запиской? — Грег ехидно ухмыльнулся. — И заодно сообщить, что сам он — недоумок.
Холмс расхохотался так искренне, что у него на глазах выступили слезы.
— Цветы… — пробормотал он. — Надо же… Хотел бы я увидеть, какое выражение лица было бы у Джима, получи он нечто подобное. Настолько хотел бы, что даже сообщил бы тебе адрес. Если бы сам его знал.
— Как ты можешь его не знать?
— Во-первых, он никогда подолгу не живет в одном и том же месте, — пояснил Шерлок. — Постоянство не для Джима, ему это кажется скучным. А во-вторых, я никогда не был ни в одной из его квартир. Зачем мне?
— Ну, я думал, что раз вы женаты…
Детектив пожал плечами.
— Когда он хочет меня видеть, то сам приходит, — он скривился и добавил почти с раздражением: — Причём, такое происходит гораздо чаще, чем мне хотелось бы.
— Ой, да ладно! — дверь спальни Шерлока приоткрылась, и из-за неё выглянул довольно улыбающийся Мориарти. — Рассказывай!
Раздражение Холмса усилилось.
— Я кажется просил тебя, — ледяным голосом промолвил он, — не появляться здесь, пока Лестрейд не уйдёт.
— Ты просил меня не покидать спальни, — безмятежно поправил его Джим. — Строго говоря, я ее и не покинул. Видишь, я даже порога не переступил. Чем же ты недоволен, милый?
Проговорив это, он внезапно сделался серьёзным и посмотрел на Грега с откровенной угрозой.
— За цветы я могу и убить, — констатировал он. — Меня не остановит даже тот факт, что ты — родственник. Или что я до сих пор перед тобой в долгу.
— Ты ничего мне не должен, — напомнил Лестрейд.
— Кроме жизни моего мужа.
— Выгоняя его из Лондона, я в последнюю очередь думал о тебе или твоих чувствах, так что забей, — фыркнул Грег. — К тому же, ты помог мне с террористами, хотя я об этом и не просил.
— Эти дебилы не работали на меня, сдавая их полиции, я ничего не потерял, — Джим снова нахмурился и с угрозой в голосе добавил: — И не смей называть меня недоумком.
— А кто же ты? — Лестрейд подмигнул Шерлоку. — Вы все такие умные, а упустили из виду совершенно очевидный факт: когда я входил в капсулу во второй раз, она не восприняла меня как человека.
— Я это не упустил, — Холмс поджал губы. — Более того, я первый заметил несоответствия в показаниях на мониторе и указал всем…
— Да, разумеется, — Грег снова усмехнулся. — Но где же твоё хваленое умение делать выводы на основе имеющихся фактов? Вот скажи мне, какого хрена ни один из вас не подумал, что раз я изменился настолько, что даже капсула приняла меня за одного из вас, то, выходит, все ограничения, налагаемые на вас, должны были распространяться и на меня тоже? Я ведь верно уразумел, что условия по части вступления в брак — не только у вас в голове?
— Не понимаю, к чему ты клонишь.
— Не понимаешь? — Лестрейд закатил глаза. — Капсула разумна, ты сам говорил, что она отзывается на сильные желания, и я убедился, что это так. Седжвик сказал, что она не включится, если в неё зайдут двое, уже состоящие в браке. Отсюда я делаю вывод, что у неё есть механизм контроля, мешающий нарушать правила.
— Да, это так, — Шерлок нахмурился ещё сильнее. — Ни один из нас не войдёт в капсулу с тем, кого он не любит по-настоящему. Но если он ошибается в своих чувствах, что крайне редко, но все же случается, то сама капсула его остановит. Она его просто не пропустит, и церемония сорвётся.
— А меня пропустила, — Грег победно усмехнулся.
— Ты человек, — скривился Мориарти, — на тебя не распространяются…
— Но капсула приняла меня за одного из вас, помнишь?
— Верно, — голос Шерлока слегка дрогнул. — Ты прав… я понял это только после окончания церемонии, но капсула должна была среагировать сразу… вот только какое это имеет значение? — он упрямо тряхнул головой. — Я ни на минуту не сомневался в твоих чувствах. И даже если бы знал заранее, что ты изменился настолько сильно, чтобы даже ввести в заблуждение капсулу, то все равно был бы уверен, что церемония состоится.
— Я к тому, что твой супруг, — последнее слово Грег произнёс с неприкрытой брезгливостью, — глумился над моей недалёкостью. Мол, я настолько туп, что не понял очевидной вещи: Майкрофт, вступая со мной в брак, дал мне самое неопровержимое доказательство своих чувств.
Он вызывающие посмотрел на Мориарти, потом снова повернулся к Шерлоку и медленно, чётко выговаривая каждое слово, добавил:
— Но я не знал ваших правил. Зато все вы их прекрасно знаете. И почему же никому из вас не пришло в голову подсказать Майкрофту, что капсула приняла меня за одного из вас — и все равно пропустила? Полагаю, что он, в отличие от меня, должен был сразу понять, что это значит.
Проговорив это, Лестрейд поднялся и ещё раз победоносно оглядел притихших, поражённых его словами собеседников.
— Так что я бы ещё посмотрел, кто здесь недоумок, — припечатал он и вышел, чувствуя, что оставил за собой последнее слово.
На душе у него было легко. Дома его ждал Майкрофт.