ID работы: 6810171

Another Auld Lang Syne

Слэш
Перевод
R
Завершён
347
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
94 страницы, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 128 Отзывы 102 В сборник Скачать

Глава 1: Bundled Up

Настройки текста
Несмотря на холод, Джон шёл домой не торопясь. Улицы, переполненные запоздавшими покупателями и праздными весельчаками, были гораздо оживлённее обычного. Витрины и окна украшали мигающие гирлянды, такие уютные и манящие на фоне пробиравшего до костей холода. Джон шёл без перчаток. Кончики его пальцев уже успели покраснеть и побелеть, и он сжал кулаки, чтобы хоть немного согреть их. Прогулка совсем не помогала отвлечься от мыслей. В кармане завибрировал телефон, но Джон оставил его без внимания. Он и так знал, что задерживался. Не сильно – пока ещё нет – но всё же сейчас было позже, чем обычно. Он не поехал на метро. Вместо этого укутался потеплее в своё зимнее пальто и, опустив голову, пошёл пешком. И всё шёл. И шёл... – Джон, привет! Тебе может показаться это неожиданным, – голос Сары звучал в трубке, словно призрак из прошлого. А затем и её короткий застенчивый смех, напомнивший Джону, как она всегда опускала взгляд, когда улыбалась, и заправляла за ухо прядь волос. Слышать этот голос было непривычно. Он не говорил с Сарой уже много лет. Даже не вспоминал о ней. Раньше он был совсем другим человеком – в то время, когда они ещё общались. – Сара, ничего себе, привет, – ответил он ей и улыбнулся, хоть и находился один в своём кабинете. Он уже по большому счёту закончил с бумажной работой и, допив свой чай, потянулся было за пальто. Тогда-то и раздался звонок. – Давно... эм. Давно не слышал тебя. Они обменялись короткими, вежливыми любезностями. Сара сообщила ему, что вышла замуж и теперь была мамой двух маленьких дочек. Она была счастлива. – На самом деле мы... Ладно, Джон, я, собственно, вот почему звоню, – сказала она. – На днях вспоминала о тебе и подумала... В общем, у меня есть к тебе что-то вроде предложения. Он опустился на стул и выслушал её рассказ о том, как они с мужем открыли свою практику в Бристоле и, поразмыслив, решили нанять третьего доктора, и как её мысли сразу же обратились к её старому другу Джону Ватсону, и ей вот стало интересно, как он поживает и не думал ли случайно о том, чтобы сменить свою безумную, полную приключений жизнь в Лондоне на что-то более спокойное. Джон подумал о своей маленькой спальне на Бейкер-стрит, забитой до отказа его и Рози вещами. Подумал об одетом в домашний халат Шерлоке, который буквально этим утром, выскочив из-за кухонного стола и выхватив из футляра скрипку, устроил сорокапятиминутный концерт из рождественских мелодий – самый невероятный, который Джон когда-либо слышал. Спокойствие было не тем, чего всегда хотелось Джону. Вовсе нет. Но он уже и так достаточно доказал себе, как плох был в принятии решений. И когда только получение желаемого приносило ему что-то, кроме неприятностей? Поэтому он сказал Саре, что подумает над её предложением, и, отключившись, долго сидел за столом, уставившись взглядом на свою левую руку. Затем поднялся, снял с вешалки пальто, укутался потеплее и, выйдя на улицу, пошёл домой пешком. На Бейкер-стрит было тепло. В холле пахло свежевыпеченным печеньем и мятой. Он повесил пальто и поднялся в квартиру. Шерлок сидел в своём кресле с книгой в руке и с Рози на коленях. Джон мельком взглянул на название. – Учишь её разбираться в ядах? – Как избегать их, – поправил Шерлок. – До Рождества два дня. Знаешь, как много отравлений происходит на праздничных вечеринках? – он захлопнул книгу и поднял взгляд на Джона. Увиденное заставило его нахмуриться. Джон перенял у Шерлока потянувшуюся к нему Рози и устроил её поудобнее на своей груди, с удовольствием ощущая тепло и тяжесть её тела. Он вспомнил тот маленький домик, что они делили с Мэри, с живописной отделкой, подобранной на их вкус, и идеальным порядком внутри. Подумал об уютном беспорядке на Бейкер-стрит. Он знал, где он был счастливее. И иногда эта мысль только мешала ему. А ещё стоило подумать о Рози, которой однажды понадобится своя отдельная комната, своё личное пространство, и которой, возможно, пойдёт на пользу игра во дворе, и чей сон не должен будет периодически прерываться то взрывами, то людьми в масках, то собственным отцом, который убегал бы поиграть в героя. В конце концов, его образ жизни уже стоил ей жизни её матери. – Я отправил тебе сообщения. У нас есть дело, – нерешительно и, скорее, вопросительно произнёс Шерлок; то, что он увидел по лицу Джона, выбило его из колеи. – Миссис Хадсон сказала, что будет рада посидеть с Ватсон несколько часов. – Не сегодня, – ответил Джон, крепче прижимая к себе Рози и немного укачивая её на руках. А затем, так и не найдя в себе сил посмотреть Шерлоку в глаза, развернулся, вышел из гостиной и поднялся к себе.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.