Лондонская Кольцевая (London Orbital)

Перевод
G
В процессе
89
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Миди, написано 28 страниц, 8 853 слова, 5 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
89 Нравится 49 Отзывы 21 В сборник

-5-

Настройки
Чуть позже полуночи они снова позвонили Вайолет и договорились о остановке, чтобы Шерлок мог сменить Грега за рулём. Станция "Клэкет‑Лейн" подошла бы чуть лучше, но Грег не был готов обрекать Вайолет на поездку туда снова так скоро, поэтому отложил остановку до Туррока. Было уже достаточно поздно — дорога стала настолько пустой, насколько это вообще возможно (хотя и не слишком), — и большую часть времени они гнали на полной скорости. Пока Грег заливал полный бак, Шерлок вылез из машины и принялся шагать туда-сюда, сбрасывая часть своей клокочущей неукротимой энергии, что покидала его только в перерывах между делами, когда он валялся на диване как труп. Возможно, он высматривал того загадочного второго байкера. Глядя на вывеску Krispy Kreme*, Грег почувствовал, что проголодался, но всё же решил ничего не брать. * [Прим.перев.: Krispy Kreme — "Хрустящий крем", американская компания, производит пончики и управляет сетью кофеен. Работает в 35 странах, основными рынками являются США, Великобритания, Мексика и Австралия. Основана в 1937 году.] Когда Грег вернулся на пассажирское сиденье, Салли хихикнула: — Смотрите, шеф, новая жертва. Джон вздрогнул: — Простите, что? Грег огляделся и увидел, что женщина в соседней машине откровенно разглядывает Шерлока. — Не настоящая жертва, — пояснил Грег Джону. — Так мы раньше называли невинных прохожих, которым случалось разглядеть Шерлока и… ну... — Особенно в такую погоду, когда он без пальто, — сказала Салли. — У фрика жопа как у монаха**. — Как у… — повторил Джон. Потом: — А-а. Как и Грег до него, Джон, похоже, понял, что по разным причинам только Салли Донован могла выражать мнение по этому конкретному вопросу. ** [Прим.перев.: В британском сленге есть выражение "to have an arse like a monk" (иметь задницу как у монаха). Оно означает, что человек настолько «святой» и правильный, что его ягодицы буквально сжаты от праведности (шутка о том, что он не может расслабиться и повеселиться).] Спустя пару мгновений Шерлок сел в машину. — Что? — сказал он, явно ощущая напряжение от подавленного смеха в салоне. Потом, нахмурился: — Заткнитесь! Одному Богу известно, что он думал в тот момент. Грег уже раньше ездил в машине, где за рулём был Шерлок, и был уверен, что Джон тоже. А вот Салли — нет. — Ты какого хрена творишь, фрик? — потребовала она, когда Шерлок внезапно сбросил скорость почти сразу после разгона. — Я не разглядел, у него двое часов на руке или это медицинский... — Глаза. На. Дорогу. Болван! — рявкнул Джон. — Сколько можно? Ты либо ведешь машину, либо анализируешь других. Но не одновременно! — Я могу одновременно, — проворчал Шерлок. Шерлок за рулем был бы вполне терпим, если бы на дороге не было других машин. Стоило появиться хоть чему-то интересному — и, будучи за рулем, он тут же принимался заглядывать в окна всем подряд. — Экспериментировать над другими водителями, ускоряясь в их «слепых» зонах, тоже не стоит, — предупредил Джон. — Ладно, — скрипнув зубами, ответил Шерлок. — Есть кнут? — подмигнув, спросила Салли у Джона. — Не пытайся флиртовать, Салли, — сказал Шерлок. — Даже Джон не настолько отчаялся. — Как любезно, — сказал Джон. — С таким подходом ты заведёшь множество друзей, Шерлок. Шерлок некоторое время ехал молча и относительно спокойно, а затем вдруг сиганул из крайнего правого ряда в левый и резко затормозил. Грузовик позади него зашёлся гудком. — Господи, — выругался Грег, упираясь рукой в панель, чтобы удержаться. — Какого хрена? — рявкнул Джон. — Фрик! — завизжала Салли. Впереди раздался резкий хруст и звон разбитого стекла. Машины, которые успели сильно оторваться при торможении Шерлока, теперь пошли в занос. Две из них, казалось, слегка коснулись друг друга, после чего последовал ещё один удар. Шерлок съехал ещё ближе к обочине и остановился. — Мужчина в синем Audi разговаривал по мобильному, — тихо сказал он. — Вероятно, с дочерью. Он потерял контроль над дорогой. Салли уже набирала номер, чтобы сообщить о происшествии. Грег покачал головой. — Какая жесть. — Из-за таких идиотов умным людям нельзя звонить за рулём, — пробурчал Шерлок. — Некоторые из нас вполне способны одновременно управлять машиной и говорить, но по закону... — Шерлок, — напряжённо сказал Джон. — Пропусти это? Салли закончила первый звонок. — Они уже в пути. Сейчас звоню Вайолет. Они немного подождали. — Вайолет, это сержант Донован. Слышите меня? — сказала она. — Да, мы застряли… Я сказала, мы застряли позади ДТП. Что? Нет, повторите. Не слышу… Хорошо. Поняла. Будьте осторожны! Она глубоко вздохнула: — Она в порядке, где-то впереди нас, и говорит, что видела там тот мотоцикл. — Чёрт возьми! — закричал Шерлок и дважды ударил ладонями по рулю, прежде чем практически рухнуть боком на колени Грега. Он вытащил мигалку из бардачка, поставил её на крышу, включил, и машина рванула вперёд, сверкая как стробоскоп и завывая сиреной. — Чёрт, — выдохнула Салли. Грег смотрел в окно, как Шерлок осторожно объезжал искорёженные машины и весь этот хаос — битое стекло, скрученный металл, блестящие осколки. Люди, вышедшие из своих машин, наблюдали, и один сделал несколько шагов в их сторону. Проехав мимо, Шерлок резко ускорился и помчался дальше по дороге. Люди оборачивались им вслед. Джон, сидящий позади Грега, начал смеяться — своим странным, сдавленным, нервным смехом. — Гляньте на их лица, — сказал он. Грез застонал: — Мне потом всю жизнь разгребать эти жалобы. — Ты имеешь в виду, мне, — поправила Салли. — Заткнитесь! — рявкнул Шерлок. — Видите её? Послышался приглушённый шум, когда Салли увеличила громкость связи с Вайолет. Грег сосредоточился на пустой дороге впереди. — Нет. Через минуту Вайолет сказала, перекрикивая шум: — Ну и что этот ублюдок делает... — и тут шум в динамике превратился в резкий скрежет. Вайолет закричала. — Все молчите, — сказал Шерлок, хотя это было лишним. Все напряглись, пытаясь разобрать звук. Грег посмотрел на Салли, глаза которой были прикованы к трубке. Он подумал, что для них это, возможно, не самый страшный кошмар — для таких людей, как он и Салли. Гораздо хуже было бы видеть это собственными глазами, быть в ловушке, не имея возможности действовать или помочь, но наблюдать за всем происходящим. С другой стороны, возможно, ещё хуже — слышать это, воображать, но не знать наверняка. В любом случае Грег считал, что Шерлоку было легче, чем им. Шерлок, вероятно, знал наверняка. В его голове, скорее всего, был небольшой воображаемый стол, на котором все части тела были сопоставлены со звуками, которые они издают при ударе кулаком, ботинком, кирпичом, по асфальту или по кузову автомобиля. В своём чрезмерно ясном уме Шерлок, возможно, видел всё предельно четко. Но ему было всё равно. Нет, это не совсем честно. Шерлоку не нравилось видеть страдания людей, и иногда можно было заметить, что его это действительно задевает. Ну, немного. Некоторых людей, по крайней мере. Помогало... или, может, «помогало» не совсем точное слово... если это был кто-то, кого Шерлок знал, кто проявлял к нему уважение. Если в людях Шерлок что-то и ценил, так это их признание в его адрес. Мужской голос сказал: — Вставай! А затем что-то неразборчивое, что к концу прояснилось как: — …ная сука, садись! Вероятно, это означало, что он ближе к микрофону, а значит, ближе к Вайолет. — Отвали от меня, Джек Вудли, сволочь! — сказала Вайолет. — Я не хочу садиться в твою чёртову серую Мазду. Проваливай! — Молодец, — пробормотала Салли. — Так держать. Вайолет пошла дальше, внезапно закричала от ярости — и раздался один из тех звуков, которые Шерлок, вероятно, увидел бы ясно: кого-то ударили, и мужчина вскрикнул от боли. — LE57АР... — сказала Вайолет чётко, затем застонала, и раздались звуки борьбы. — Почему... на тебе чертов.... дай мне... — и звук оборвался. Он нашёл провод. — Вот чёрт, — сказал Джон. — Проклятье, — пробормотал Шерлок и увеличил скорость. — Смело, — сказала Салли. — Пытаться сказать нам этот номер. — Может, стоило просто уехать, — заметил Джон. — Падение с мотоцикла могло быть серьёзным, возможно, она просто не смогла, — вставил Грег. Салли негромко сообщила по рации номер машины. В кои-то веки Шерлок ничего не сказал. С напряжённым и суровым видом он просто вел машину. Грег подумал, что, наверное, Шерлок так заботится. Даже если забота заключалась лишь в том, выйдет ли он победителем. Они проехали под эстакадой, и когда снова увидели обочину... — Там!— крикнул Грег. — Мотоцикл, там, у дороги! Шерлок вильнул на обочину, и фары высветили мотоциклиста — как раз там, где от дороги ответвлялся другой съезд. — Это не она, — сказала Салли. Это была не она. Это был какой‑то тип, который сидел на красном байке, глядя на них. — Карратерс, — произнёс Шерлок и выскочил из машины. Остальные последовали за ним. — Полиция! — крикнул Грег. — Отойди от мотоцикла, руки вверх! Когда мужчина подчинился и бросил шлем, Шерлок пнул второй мотоцикл, лежавший на боку в траве. Это был мотоцикл Вайолет. — Где Вайолет? — требовательно спросил Шерлок. — Ваша племянница, Карратерс, где она?
89 Нравится 49 Отзывы 21 В сборник
Отзывы (4)