ID работы: 6867169

Ямайский ром

Гет
R
В процессе
47
автор
Размер:
планируется Миди, написана 41 страница, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
47 Нравится 49 Отзывы 18 В сборник Скачать

Первая глава.

Настройки текста

***

Корабль. Величавый корабль стоял на пристани и доставал своими туго собранными парусами до светло голубого неба. На самом корабле была суета. Четыре, достаточно, староватых пирата пытались поймать мальчишку, которому удавалось улизнуть прямо у них из-под носа. Мальчику было лет 13-14. У него в руках находился деревянный меч, а сам он распевал на все судно: — Йо-хо, йо-хо и бутылка рому! — в его карих глазах было столько восторга, счастья и веселья, что от его вида самому становилось приятно на душе. — Джек, тебя зовёт отец! — прикрикнул один из бегающих за ним пиратов. Джек — так звали мальчика, остановился на том месте, где стоял, а неповоротливые пираты не смогли сбавить скорость и все четверо врезались друг в друга. На что Джек заливисто засмеялся. — Старые идиоты! Не можете поймать какого-то мальчугана! — Джек вздрогнул. Этот противный, как ему казалось, слишком грубый для женского пола голос запомнится и будет сниться мальчику в кошмарах, всю его долгую пиртскую жизнь. — Мама, — от весёлой улыбки и шальных искорок в глазах не осталось и следа. — Давай, негодный ты мальчишка, шевелись, тебя зовёт такой же никчёмный отец! — женщина средних лет подошла к пареньку и взяв его за шкирку потащила с корабля. Комплекция этой женщины, так же, как и голос больше походили на мужскую. Широкие, чуть угловатые плечи, не очень выделяющаяся грудь и походка, как у опытного бандита, у которого в голове лишь мысли об убийстваз и грязных расправах. Лицо же кардинально не сочеталось с телом. Если тело было нескладное, без выделяющихся изгибов, то ее лицо было прекрасно. Пышные губы, которые женщина немного подкрашивала розовой помадой, прямой и в меру длинный нос, а глаза… Они были изумительного золотого цвета. Будто в них плескался вязкий мед, плавными движениями обволакивающий зрачок. Среднего размера брови и темно-коричневые волосы, которые женщина предпочитала прятать за треуголкой. Зайдя в таверну, коих на Тортуге было немерено, Эмбер — так звали мать Джека, нашла глазами своего мужа и направилась к нему, все так же таща мальчика за шкирку. А он не сильно и сопротивлялся зная, что от этого будет только хуже. — Твоё отродье по характеру придётся ещё хуже тебя, — со всей ненавистью прошипела она и швырнула сына в руки отца. Мальчик фыркнул. Он ненавидел свою мать. Презирал всей душой, и не скрывал этого. А отец… Он был одержим ею. Она была его первой и единственной любовью, чего нельзя сказать об Эмбер. Эта женщина просто пользовалась им, а он с несвойственной ему слепотой не замечал этого, или не хотел замечать. Но в любом случае, сейчас Джека волновало другое: По какой именно причине он здесь? Вроде бы в последнее время ничего из ряда вон выходящего не происходило. Он как обычно покорял дам (на сколько это было возможно в его возрасте), слушал истории Гиббса и игнорировал мать. — Зачем ты меня позвал, папа? — невинным тоном интересуется мальчик. Обычно, таким голосом он выпрашивает у какой-нибудь красотки свидание под звёздами, но только к этому невинному голоску ещё прилагается обворожительная улыбка. В ообщем — это был беспроигрышный вариант. — Джеки, я отправляюсь в Порт-Роял. Мне нужно кое-что там забрать, не хочешь составить мне компанию? — с доброй улыбкой интересуется отец. Он знал, как Джеки хочет побывать в открытом море. Почувствовать на своём лице дуновение легкого морского бриза, который будет развивать его несвойственно длинные для мальчика волосы… — Я…Ты что?! Конечно! — мальчик немного растерялся, ведь не каждый день можно услышать такие предложения, но незамедлительно ответил на вопрос отца. — Эд, не долго, а то этот раздолбай последние мозги в открытом море потеряет, — хмыкнула Эмбер. Джек с презрением посмотрел на мать. Почему она так его ненавидела? Даже отец — знаменитый морской волк, и самый опытный капитан Эдвард Тиг относился к парню с заботой и любовью, но мать… Она будто не принимала его. Не считала родным. — Ты преувеличиваешь, любимая, — проговорил Тиг, приобнимая свою жену за талию. Она ничего не ответила, лишь фыркнув, но сопротивляться близости не стала. Лицо Джека выражало высшую степень отвращения, на которую только может быть способен человек. Но взяв себя в руки, он подходит к своему отцу и спрашивает: — Когда уплываем? — он игнорировал присутствие своей матери, а оно в свою очередь и не беспокоилась о таком отношение к себе. Ей было на него плевать. — Завтра утром, — ответил капитан Тиг. Мальчик кивнул и вышел из пропахшего ромом помещения. Когда Джек был на достаточном расстоянии от кабинета отца, то запрыгал по коридору, как угорелый, припевая какую-то веселую песенку. Он был так счастлив, что отец наконец-то взял его с собой в путешествие, хоть и такое короткое. У него в душе была буря положительных эмоций, которые начинали овладевать им.

***

Прыжок. Глухой, непримечательный гул раздаётся из-под его ног. — Не то, — шепчет он и спускается на ещё одну ступеньку ниже. Он повторяет свои действия, но результат опять не устраивает Джека. Так он преодолел практически всю лестницу, пока не наткнулся на нужную ступень. Спустившись с неё, он садится на корточки и немного приподнимает обшарпанную деревяшку. «Ещё заноз мне не хватает, » — мысленно проныл Джек. Дощечка была очень хлипкой, видимо давно здесь не делали ремонт. Убрав ненужную деревяшку в сторону, мальчик оглядывается по сторонам и не увидя не одного живого существа, достаёт из тайника маленький ножик. Его лезвие немного переливалось от света зажженных свечей, что делало нож ещё более красивым. Металлическая рукоять была украшена всевозможными узорами, которые плавно перетекали на лезвие. Этот орнамент напоминал собой маленькие листья и стебли, которые переплетаются между собой, создавая целую составляющую. Немного покрутив изделие в своих руках, Джек с ухмылкой вспомнил, как он его раздобыл. Flashback Вечер. Жаркое Карибское солнце уходит за небосвод, а мягкие, пушистые облака провожают его медленно плывя на восток. Джек стоял около какого-то блошиного рынка и торговался с бабкой. Она продавала один кинжал, что очень приглянулся мальчику, но вот только, когда он услышал цену, все его желания разом сменилось разочарованием. Но поторговаться стоило. — Дешевая подделка, разве не видно? — небрежно фыркнул мальчик, мазнув взглядом по ножику. — Да что ты, милый, этот кинжал был привезён из самого, — женщина рукой подманила его, и мальчик нагнулся. — Исла-де-Муэрто, — прошептала она и быстро отстранилась. Джек и бровью не повёл, но в его глазах отразилось немое восхищение. — Исло-де-Муэрте, говорите? — тоном, словно для поддержания разговора, полюбопытствовал мальчик. — Именно оно, — женщина перекрестилась. Об этом месте ходили разные слухи, от самых пугающих, до самых манящих. Люди говорили, что там можно обрести кучу богатства, но те, кто решались на этот поступок обретали только новую подругу — смерть. — Не креститесь, бабуля, я могу помочь вам избавится от этой вещицы, — мальчик указал пальцем на кинжал. — Если вы сократите цену, — Джек выдержал паузу, — До трёх шиллингов, — выдал он, разводя руками. Бабуля свела брови. Тот человек, который отдал ей эту вещь строго настрого запретил продавать ее меньше, чем за пятнадцать шиллингов, но что тут скрывать, старушка побаивалась этого кинжала. И боялась она его гораздо больше, чем того подозрительного пирата с повязкой на глазу. Она слышала много слухов об Исло-де-Муэрте, и все они были одного и того же смысла — все, кто хоть немного был связан с этим проклятым местом умирали, или в лучшем случае становились несчастными (хотя, тут спорный вопрос, какой случай лучше). Поэтому женщина немного помучилась, но все же сказала: — Четыре, — Джек сразу бросил ей на стол маленький замшевый мешочек и схватив полюбившийся кинжал, побежал восвояси. А бабушка лишь проводила мальчугана тревожным взглядом. End of Flashback — Верующие — все такие, — пролепетал себе под нос Джеки и благополучно положил кинжал в карман своих поношенных штанов. Вернув деревяшку на место, он отправился собирать вещи, которых у него к радости было не много. А тем временем, на другом конце улицы развивалась ещё одна интересная история…
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.