***
Куинни решила убедиться, что не ошиблась. Честно сказать, она чувствовала себя несколько утомленной, перемалывая такой концентрат мыслей с предельной сосредоточенностью, но загорелась с новой силой, едва она схватила сознанием знакомое имя, что выстрелило ей буквально в лоб. Много ли Тин гуляет сейчас по порту? Куинни не знала, но могла с уверенностью сказать, что сейчас ищут именно ее Тину — Тину, которая сама потерялась в путанных дебрях своих собственных сомнений, отчаянно нуждающихся в уничтожении. У торгового судна среди рабочих, что занимались последними приготовлениями, Куинни выглядела так, словно ее вырезали из глянцевой брошюры и приклеили на выцветшую стену с расколотой штукатуркой — несуразно и слишком привлекательно для глаз. Однако на восхищенные взгляды в свою сторону она не обращала совершенно никакого внимания: Куинни взглядом ищейки вперилась в высокую фигуру в синем пальто, обошедшую тележку с багажом неподалеку от нее; ворох спутанных волос, в руке — потрепанный чемодан, перевязанный бечевкой в несколько оборотов, а в другой — долгожданный сверток, благодаря которому должно было произойти знаменательное событие для двух чудаков. Но почему-то ничего не происходило. Куинни ступила было, чтобы последовать за Ньютом, которого бы предоставила бедной Тине лично в руки (вместе с книгой), но тут же замерла, не сдержав улыбки. Она глянула в противоположную сторону. Этим двоим нужно было просто развернуться друг к другу, чтобы наконец встретиться. Толпа пассажиров редела, поэтому возможностей для этого становилось предостаточно, однако, либо из-за возрастающего отчаяния, что затмило их разум, либо из-за разладов с фортуной, они совершенно ничего не видели. Мурлыкая незатейливый мотивчик, Куинни кокетливо простучала каблуками и затаилась за навесным столбом, незаметно достала волшебную палочку, пряча ее внутри пальто, и, склонившись так, чтобы создать впечатление, будто она увлеченно занимается содержимым своего ридикюля, направила ее на грузовую тележку с чемоданами как раз в тот момент, когда носильщик отвлекся, чтобы передохнуть. Затем она с ликующим видом сощурилась и бодро прошагала мимо судов к вокзалу, чтобы поспешить в булочную, предвкушая вечернее какаопитие в дружной компании. Якоб обещал, что сегодня будет особенная выпечка.***
Ньют понял, что теряет равновесие, и, крутанувшись, схватился за ручку тележки, которая и толкнула его в поясницу, вдруг придя в движение. Ноги его все же подвели, и он осел на землю, вовремя оперевшись рукой, что не позволило ему распластаться ничком. Однако чемодан удержать не удалось, и он глухо шмякнулся рядом с ним. — Бог мой, сэр, вы не ушиблись?! — Усатый дяденька в форме, заправляющий тележкой, остановил ее, не давая ей возможности напоследок щедро пройтись по ногам Ньюта. — Нет… Все в порядке, — хрипло произнес он, повернувшись к нему, и затем принялся внимательно изучать свой чемодан. — Прошу простить меня, сэр! — Носильщик выглядел крайне обеспокоенным. — Я отошел всего на минуту проверить багаж и вдруг… Вам нужна помощь? Ньют замер, на секунду вообразив, как странно предстает он перед глазами обыкновенного не-мага: вот он сидит на причале и, вместо того, чтобы встать и отряхнуться, как и подобает всякому джентльмену, дотошно осматривает свой чемодан с невыразимой осторожностью, будто он сам — живое изнеженное существо, и сконфуженно шепчет вереницу извинений, обращаясь к зверям, что заполонили каждый его уголок. — О… Вообще-то… Нет, благодарю вас, — сжав ручку чемодана, он поднялся на ноги и неловко улыбнулся, а мужичок, что шевелил усами, не сводил с него вопрошающих маленьких глазок. — Кажется, это тоже ваше, — он перевел взгляд вниз, на пергаментный сверток, упакованный с такой тщательностью, что видеть его неаккуратно брошенным на землю было невыносимо. Ньют молниеносно потянулся за ним прежде чем носильщик сделал это сам — ему не хотелось, чтобы кто-либо касался этого свертка, предназначавшегося совсем для других рук. — Да, спасибо, — кивнул он и отвёл глаза, чтобы наконец… Мерлинова борода. Их разделял какой-нибудь жалкий десяток метров — действительно жалкий, потому что ранее между ними лежал целый океан. Вот только ноги будто налились металлом — не сдвинуть их, чтобы наконец… Вручить ей книгу. Тина заметила его раньше, услышав громкий голос носильщика за спиной, — судя по всему, кого-то придавило тележкой. А потом она увидела Ньюта, нелепо расположившегося на земле, и поначалу ей не верилось, совсем не верилось — может, глаза еще в соленом мыле и бредят… Но оказалось, что этот бред реальнее всего остального. Уголки ее губ дернулись, в горле защекотал истеричный смех, рвавшийся наружу, хотя лицо Ньюта было предельно серьезно, — и от этого сильнее хотелось расхохотаться во весь голос, — и глаза саднило так, что Тина моргала часто-часто, чувствуя, как сжавшееся от тоски сердце постепенно смягчалось. Он не изменился — ничего не изменилось, вот только смотрел он на нее… Тина бы хотела спрятаться от такого проникновения, если бы могла воспротивиться ему, но какой в этом смысл? Она едва справлялась с когтистым зверьком внутри, что рвался вперед, вприпрыжку, и к нему на шею — уткнуться носом в воротник и слабо простонать что-то нечленораздельное. Наверное, это бы помогло спрятаться от взгляда, в котором языки танцуют неистово — это не домашний камин, нет, скорее, обрядовый костер, что вьется всё сильнее и жарче. Да нет же, Тина, приди в себя. Ей казалось, что действительность застыла, но ноги шли будто сами по себе, и вот теперь они были достаточно близко друг к другу, чтобы сказать слова приветствия и все такое прочее, — настолько близко, что Тина теперь могла снова пройтись взглядом по созвездиям веснушек на его лице, удостовериться, что каждая точно на положенном себе месте, и немного успокоиться. — Здравствуй, Тина, — так громко толкается кровь, что даже не слышно собственного голоса. Он попытался улыбнуться, но вышло криво — словно вдруг забыл, как это делается. — Здравствуй, Ньют, — произнесла Тина почти будничным тоном — она боялась, как бы в голос не прорвались чувства, звонко журчащие внутри. Он будто потянулся к ней, снова, и ее плечи дрогнули от предвкушения его теплых шершавых рук, в кольце которых она оказалась бы заключенной (навек, пожалуйста), но Ньют неловко одернул себя, отступив, и тянул к ней лишь руку со свертком, переминаясь с ноги на ногу. — Это тебе, — сказал он просто. — Первый экземпляр от тиража. Он с удовольствием смотрел, как сияли глаза у Тины. Она не удержалась от улыбки, принимая книгу в руки, и зачарованно потянула за тесьму, что перевязывала обертку, — она даже не успела ее подхватить, так легко она скользнула по руке и вниз на землю. Распахнувшийся пергамент, точно бутон цветка, позволил Тине мгновенно почувствовать аромат свежей печати, прошитых листов и бархатистой плотной синей бумаги, которой была обтянута обложка, — она вся затрепетала от восторга, потому что обожала новые, еще незнакомые глазам и пальцам книги так же, как и старые, зачитанные до дыр. Она коснулась ее, доставая наружу, и солнечный свет, показавшийся из облаков, игриво скользнул по тисненным золотом витиеватым буквам, обозначающим издание; Тина крепко сжала корешок, оценивая увесистость и объем — толщина книги усладила ее пальцам. Скользнув по гладким страницам, что срывались с пальцев с трепетом птичьих крыльев, она медленно отворила чуть скрипящую обложку, снова встречая: «Ньют Скамандер. Фантастические звери и места их обитания» на титульном листе, а на соседнем с фронтисписом, изображавшем нюхлера, кривоватым почерком было выведено: Дорогой Тине с любовью Тина подняла глаза, услышав скомканный голос Ньюта. — Это только первый тираж, — протараторил он, указывая на книгу. Он облизнул губы, собираясь с мыслями, и продолжил: — Всего пока будет около пятисот штук и… Будут еще правки. Профессор Дамблдор, то есть… Я предложил ему, чтобы он написал введение… — Профессор Дамблдор? — Тина продолжала улыбаться, следя за тем, как Ньют с трудом сплетает предложения друг с другом, потому что его мысли варились совсем в ином русле. — Да, — он слегка улыбнулся. — Преподаватель трансфигурации в Хогвартсе. Он великий человек… — Понимаю. — …написать введение, потому что мне кажется, что я с ним справился недостаточно хорошо… Он так не считает, но я надеюсь, что его слово попадет в следующие издания… — Это здорово. — Да, — Ньют продолжал сконфуженно улыбаться. — Он думает, что книга удалась. — В этом я нисколько не сомневаюсь, — с довольством сказала Тина. — Я… я рада за тебя, Ньют. Очень рада. Ньют внимательно посмотрел на Тину — она буквально светилась изнутри. — Поздравляю тебя с книгой, — она держала ее, точно сокровище, пальцы млели от ее тяжести и невыразимой мягкости обложки. — Она просто прелесть… Ньют радостно блеснул зубами, и Тина, улучив это, почувствовала безумное щекотание где-то в животе. — Спасибо, — его голос звучал тише. — Она… Она очень много значит для меня. — И для меня, — призналась Тина, не справляясь с щекотанием. Порозовев, она поспешно добавила: — Не уверена, что смогу от нее оторваться. Ньют забавно повел плечом. — Думаю, введение в моем исполнении тебе все же наскучит. Тина рассмеялась. — А я думаю, что ты просто себя недооцениваешь, — она обратила восхищенный взгляд к книге. — Тебе стоит смириться с мыслью, что совсем скоро тебя начнут повсеместно цитировать. Ньют смущенно потупил взгляд. — Я думаю, следующее издание будет полнее, — сказал он задумчиво после некоторой паузы, — и намного интереснее. Дело не только в Дамблдоре, конечно. В скором времени я отбуду в исследовательскую экспедицию на Аляску… Тина замерла с вмиг окаменевшим лицом. — …поэтому я подумал о том, что… буду высылать тебе новые экземпляры с исправлениями, как только они будут готовы. Вернее, — Ньют снова прожег ее взглядом, и она, конечно, ожила, когда он сказал: — вернее, буду снова вручать их тебе лично. И улыбнулся. Тина не шевелилась — ее заворожила его по-мальчишески искренняя улыбка, которая затмевала робкий солнечный свет, выбивавшийся из-за облаков. — Если ты хочешь, — вдруг всполошился он, решив, что позволяет себе слишком много. — На самом деле я не вполне уверен, что они будут такими же хорошими, как и этот, поэтому, если ты вдруг не захочешь, я могу не… — Мне нужны все издания до последнего, — наконец отрапортовала Тина. Ньют пристально посмотрел на нее и затем вздохнул с облегчением. — Хорошо. — И только лично в руки. Мало ли, что с ними может случиться по дороге. — Да… Ты права, — кивнул Ньют, вдруг смутившись. — Вообще-то я думал о том же самом, потому что совы не всегда слаженно работают на дальних расстояниях. Из-за разницы часовых поясов и климатических условий они могут… — Он не договорил, потому что Тина вдруг вспорхнула к нему и обняла его за плечи. Ну наконец-то. — …сбиться с пути, — проговорил Ньют, с трудом сглотнул и прикрыл веки, — рассудок изменял себе, но он продолжал усиленно цепляться за вереницу ускользающих от натиска чувств простых нормальных мыслей, надеясь, что это поможет ему сохранить самообладание. — Но это происходит редко… — Губы сохли мгновенно, а язык нелепо путался, гуляя по ним и подбирая слова. — И не со всеми совами. Я знаю всего пару случаев, когда… — Ньют, — зверек наконец одолел Тину и теперь сладко урчал от удовольствия, забившись носом в пахнущий дорожной пылью воротник пальто — и если изловчиться, то можно почуять и аромат его кожи, там, где горячо, где торопливо бьется жила… Хотя, наверное, запах корма и шерсти въелся в него намертво, перекрывая его собственный. — Как хорошо, что ты здесь, — тихо выдохнула она, и от этих приглушенных слов в плечо внутри у Ньюта парным молоком разлилось нежное тепло. Он и сам едва ли мог описать, как он рад находиться здесь сейчас — подле нее, так близко! — и ощущать хрупкость ее рук на своих плечах — это казалось невероятным, странным, но безмерно правильным. Кажется, им там и было самое место. Свободной рукой Ньют медленно потянулся к Тине, осторожно касаясь ее пальцами, словно она сейчас растает у него на руках, превратится в хрупкую небыль, легкое воспоминание на языке… Так, словно ей может быть больно, неудобно, колюче — с людьми он не приучен был обходиться столь же уверенно, как и со своими животными, чьи повадки он знал вдоль и поперек, поэтому Тининого зверя он воспринял как самого диковинного из всех возможных. Как с ним обращаться? Он не знал, как поступить верно, не ошибиться, но когда его рука все же легла ей на спину, чуть подхватив талию, и она вслед слегка поддалась к нему вперед, прогнувшись в пояснице, — еще ближе, чтоб перехватило дыхание и закружилась голова, — Ньют вдруг ощутил спокойствие, которое обхватило его, точно пуховое одеяло, со всех сторон. Улыбка трепетала на его губах, а нутро болезненно сжималось от нежности; ни одной здравой мысли в голове, зато внутри плавилась терпкая тягучая сладость, которая густо заливала вены и тянулась, тянулась в аорту — горячо так, что приходилось жмуриться, но ему это нравилось. Тина почувствовала, что ее снова знобит. Она закрыла глаза, улыбаясь и зная, что вот она, есть у него — прямо под его рукой, исполосованной рубцами, каждый из которых — в память о знакомстве с различными фантастическими животными, хотя стоит признать, что самые необыкновенные сейчас мурлыкали у обоих в груди. Вот оно — место твоего обитания. Твой дом. Порт пустел, и прохожие изредка проходили мимо них, спеша прочь, а они стояли не шевелясь, казалось, целую вечность — с опозданием встречая друг друга в то время, когда все остальные уже встретились или попрощались. Время будто скривилось, извернулось и пошло иным ходом; слезы у всех уже давным-давно обсохли, а Тина все не знала, как бы успокоиться и перестать безудержно трястись — снова солено в глазах, в голове стреляет дробью всеми этими «я так скучала», «останься», «мне тебя не хватало» и прочее, прочее… Она же никогда так не скажет — никогда; чувства свои она намного способнее выражала совершенно иначе. Тина первой отдалилась от Ньюта, все еще держа в повлажневшей руке книгу, — несколько порывисто и резко, отчего Ньют почувствовал себя как-то странно — как будто его неожиданно обдало вспененной волной, а он не успел запастись воздухом. Тина взглянула на его руку, которая застыла в воздухе — Мерлин, он в самом деле обнимал ее, ей не почудилось, — и быстро произнесла немного сдавленным голосом: — Куинни куда-то пропала… Нужно ее найти. Наверное, она уже в здании вокзала. Ньют слушал ее молча, внимательно глядя в ее блестящие влажные глаза, блуждавшие по сторонам. — Представляешь, мы-мы искали тебя по всему порту и думали, что… тебя нигде не было, потому что Куинни… — Тина вдруг смутилась, пристыженная способностью сестры лазить по чужим головам. — Я помогал одному старцу с багажом, — мягко объяснил Ньют. — Его нужно было проводить до вокзала, потому что он хромал и… — Да-да, конечно, — кивнула Тина, неуверенно улыбнувшись. — Да. Так бывает… Поэтому Куинни и сказала, что… Впрочем, это неважно. Главное, что… Это очень хорошо, что ты оказал ему помощь… Она наконец подняла взгляд на Ньюта и застыла на полуслове. — Вчера была свежая партия какао на рынке, — выдохнула Тина после короткой паузы. — И мне удалось отхватить немного… Обязательно угощу тебя сегодня, если ты не против, — она игриво улыбнулась. — Прошлый раз мне показалось, что ты не очень жалуешь этот напиток. — Вообще-то нет, — Ньют робко улыбнулся в ответ. — У нас в Лондоне подают неплохой шоколад. — Я уверена, что ты такой точно не пробовал, — прижав книгу к груди, Тина легонько потянула Ньюта за рукав пальто и отпустила, убедившись, что они идут вровень. Она продолжала восхвалять какао, любимый с детства, с абсолютно счастливой улыбкой на лице и потому не сразу заметила, как Ньют словно бы ненароком протянул ей полусогнутый локоть со всей выдержанностью истинно английских манер. Тина запнулась, взялась под руку, принимая, и попросила его рассказать про то, как создавались «Фантастические звери…», про жизнь в Англии, про путешествие на корабле, в конце-то концов, — каково это обходиться без трансгрессии и вообще… Ей просто хотелось слушать его голос, и это желание казалось ей самым обыкновенно естественным. Тем более он с таким жаром говорил с ней, так пылко и искренно, что никаких сомнений не оставалось: ее рука под его рукой — и, пожалуй, это единственно правильно и ничуть не странно.