***
Фуллбастер сидел словно на иголках. Он все никак не мог усесться поудобнее на мягком диване. Его всего трясло. Ему было страшно и тревожно. А вдруг он не пройдет? Вдруг его не примут? Разные мысли посещали его голову. «Так, Грей, успокойся! У тебя все выйдет! У тебя все получится! Ты сможешь! А самое главное — ты это умеешь! Ты прекрасно, просто безупречно, знаешь английский язык! Так что все будет хорошо! Тебе просто нужно успокоиться! Верни наконец своё хладнокровие!» — юноша мысленно успокаивал себя и подбадривал как мог. В его нынешнем положении работа переводчика была самым лучшим вариантом. И не трудно, и зарплата хорошая. Все чудесно! И вот время пришло… Грей встал с дивана и прошел в офис. Парень глубоко вздохнул и посмотрел на солидного мужчину, что сидел в черном кресле и пристально смотрел на него в ответ. — Good afternoon, please sit down, — мужчина указал на кресло, напротив. Фуллбастер благодарно кивнул и сел, выпрямив спину. — Did you have any trouble finding us? — поинтересовался мужчина. (Вы легко нашли нас?) — Your office is hard not to notice, — хмыкнулГрей. (Вашу контору трудно не заметить.) — Tell me about yourself, — попросил мужчина, внимательно смотря на Грея. Парень напрягся от пристального взгляда. Ему было сложно сконцентрироваться. — Difficult question, — усмехнулся мужчина. (Сложный вопрос?) — By no means. Just… What exactly would you like to know? — Грей собрал всю свою волю в кулак. Ему нужно сосредоточиться иначе он не получит нормальную работу. (Отнюдь. Просто… Что именно вы хотели бы узнать?) — Level of your education. Where did you study? What kind of work experience? (Уровень вашего образования. Где вы учились? Какой опыт работы?) — I got a higher education at Oxford University. I have no experience of work. This is my first time, but… I assure you that you will not be disappointed in me. English is not the only one I know. I also know French, German and Spanish. (Высшее образование я получил в Оксфордском университете. Опыта работы у меня нет. Это мой первый раз, но… Уверяю вас, что вы во мне не разочаруетесь. Английский язык не единственный, который я знаю. Так же мне известен: французский, немецкий и испанский.) Мужчина задумчиво хмыкнул. Парень вполне его устраивал. — What does it mean for you to be a good interpreter? — мужчина кашлянул кулак и поправил галстук. (Что значит для вас быть хорошим переводчиком?) Фуллбастер немного удивился поставленному вопросу. Он замолчал, глубоко задумавшись. — When a real professional works, everything that he does seems to be simple, and as if given to him easily. It is this impression that develops when you are dealing with an experienced interpreter. Pleasant diction and certainly — a smile… He on the fly selects the most accurate words, conveying the subtlest shades of meaning. He skillfully interprets key moments in the text or speech, and humor, and features of cross-cultural communication. So the process looks from the outside, if you are dealing with an interpreter for whom his work is a calling. There is a feeling that there is nothing easier than to perceive and simply reproduce in any other language any speech… it would seem that it is enough simply to know the language well, — Фуллабстер говорил медленно, не спеша, обдумывая каждое слово. (Когда работает настоящий профессионал, все, что он делает, кажется простым, и словно бы даётся ему легко. Именно такое впечатление складывается, когда имеешь дело с опытным переводчиком. Приятная дикция и непременно — улыбка… Он на лету подбирает самые точные слова, передавая тончайшие оттенки смысла. Он умело интерпретирует и ключевые моменты в тексте или речи, и юмор, и особенности кросс-культурного общения. Так процесс выглядит со стороны, если вы имеете дело с переводчиком, для которого его работа — призвание. Создается ощущение, что нет ничего проще, чем воспринимать и просто воспроизводить на другом языке любую речь… казалось бы, достаточно просто хорошо знать язык.) — I think… something like this (Думаю… как-то так…) — Грей пожал плечами, неуверенно посмотрев на мужчину.</b> Тот лишь задумчиво кивнул. — Would you prefer to give an oral or written report? — мужчина продолжил задавать вопросы. (Вы бы предпочли сделать устный или письменный доклад?) — Honestly… I do not even know… — (Честно… даже не знаю…), — Each of the ways in itself is good and convenient… (Каждый из способов сам по себе хорош и удобен…) Фуллбастер говорил медленно, разборчиво, выговаривая каждое слово. Мужчина улыбнулся и спокойно продолжил собеседование… Грей немного расслабился. Вроде бы все получается….***
Фуллбастер весь на радостях влетел в дом. Он был счастлив, ведь его приняли на работу. Наконец он добился своей цели сам. Без помощи отца. И это придавало еще большей радости. У него есть работы, теперь-то жизнь наладится и все будет отлично. — Это я-то вредная женщина?! — громко возмутилась Белла. «Ну почти…» Грей тихо и осторожно пытался пробраться на второй этаж, в свою комнату. Ему не хотелось вмешиваться в спор супругов и ненароком стать их свидетелем. Опять! — Женщина, успокойся немедленно и опусти этот чертов веник! — послышался приказной тон Генри. — Ты мне еще смеешь приказывать?! — возмутилась женщина и замахнулась своим «оружием». — Ой! Сумасшедшая!!! Кто-нибудь! Люди добрые! Родная жена убивает! — кричал мужчина, убегая от разъярённой женщины. Фишер выбежал из кухни и столкнулся с юношей на лестнице. Фуллбастер изумленно вытаращил глаза, странно смотря на мужчину. — А ну иди сюда! — следом выбежала и Белла. Генри мигом спрятался за спину юноши, прикрываясь им как щитом. Грей стоял на месте, как вкопанный. Его мозг отказывался работать в такой напряженный момент. — Что ты за бедным парнем прячешься! А ну отойди от него немедленно! — возмущалась Белла. — Хохоохо… И не подумаю! — хохотнул мужчина. — Если отойду от него, то ты меня точно веником зашибешь! Женщина стиснула зубы, крепко сжав в руке веник. Генри усмехнулся, высунув язык. — Ты мне еще и кривляешься! — еще больше разозлилась женщина. Фуллбастер устало вздохнул. Как же ему все это надоело. — Прошу прощения, что прерываю ваш спор, — заговорил Фуллбастер. — Но у меня к вам серьезный разговор. Белла опустила веник, на время забыв о ссоре с мужем. Генри немного удивленно глянул на юношу. — В чем проблема? — спросил мужчина, но выйти из-за спину парня не решался. Мало ли что. Вдруг жена воспользуется моментом и хорошенько треснет его. Он-то знает какая у нее тяжелая рука. — Я бы хотел съехать, — серьезно заговорил Грей. — Не понял, — кашлянул Генри. — Я очень благодарен вам за то, что вы мне помогли, но мне очень тяжело… — Грей замолчал, подбирая слова. — В каком смысле? — продолжил допрашивать его мужчина. — Я чувствую себя неловко, когда стаю свидетелем ваших ссор. К примеру, как в первый день нашего знакомства или вчера, и сегодня утром, и даже сейчас. Я… Мне бы хотелось какой-то стабильности. Тишины, спокойствия, умиротворения… Я не привык к шуму. Простите… — Не вижу проблемы, — был парню ответ. — Мы с этой женщиной всегда так общаемся, — задумчиво молвил Генри. Белла поджала губы и стыдливо опустила глаза. Наверняка со стороны они похожи на каких-то идиотов. — Ну раз хочешь съехать, твое право. Делай как знаешь, — отмахнулся мужчина. — «Благотворительный фонд Генри Фишера» все еще открыт. Не переживай, парень, найдем мы тебе местечко поспокойнее, — и вновь мужчина заливисто захохотал. Фуллбастер был рад, но в тоже время был не уверен, что это была хорошая идея, позволить этому странному мужчине помочь ему найти новое жилье. У Грея появилось плохое предчувствие…