ID работы: 6959864

Изумруд

Джен
R
Завершён
30
автор
Размер:
162 страницы, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
30 Нравится 28 Отзывы 13 В сборник Скачать

Глава 8

Настройки текста
      Лазарет королевского дворца находился в отдельном холле на первом этаже. Лекарственные растения заполонили помещения, даруя свежий воздух. Главный лекарь, минуя кабинеты и просторные комнаты отдыха, прошел в зал, где его помощники уже занимались пострадавшими гвардейцами. Мужчину в синем камзоле, расшитом золотыми нитями вдоль ворота, встретили феи. Закружившие вокруг существа поприветствовали главного лекаря. Он поднял руку в воздух, дождавшись пока на указательный палец присядет фея в желтом платье. С полупрозрачных крыльев посыпалась пыльца, осевшая на рукаве лекаря. Эльф хотел было стряхнуть её с себя, но девушка недовольно сложила руки на груди и демонстративно надулась.       — Ниссилиниль, я не хотел тебя обидеть, — улыбнувшись, сказал главный лекарь.       Острые ушки феи, торчащие из копны лиловых волос, задрожали от волнения. Она поправила нежную ткань платья и стала болтать ногами, тем самым подразумевая, что простила грубость.       — Вы закончили?       Фея утвердительно кивнула. Её голос походил на звон колокольчиков, потревоженных ветром. Необученный человек с трудом бы понял смысл слов, но лекарь не первый год работал с феями. Лесные создания были незаменимыми помощниками: они разбирались в травах, создавали целебные настойки, а их магия позволяла исцелять некоторые болезни.       — Хорошо, можете отдохнуть. Дальше мы сами, — мужчина кивнул в сторону младшего помощника, который придирчиво осматривал зелье в темной склянке. Целитель отошел с ней к окну, пытаясь что-то разглядеть в жидкости через свет.       Ниссилиниль вспорхнула в воздух и позвала за собой остальных. Пестрые пятна закружили над головой главного лекаря. Мужчина махнул им на прощание рукой и поспешил по своим делам.       — Как их состояние? — спросил эльф у помощника.       — Уже лучше, — отозвался целитель, отрываясь от склянки. — Пришлось немного повозиться с одним. У него аллергия на сонный порошок.       Главный лекарь внимательно посмотрел на стражей. У того, что лежал на ближайшей кровати, на шее проступила сыпь: крупные пятна фиолетового цвета заполонили почти всю поверхность кожи. Кое-где остались следы цветной пыльцы: остатки трудов фей, что помогали мужчине.       — Ему нужно нанести…       — Скажи, что я могу их допросить, — голос капитана королевской стражи прогремел на всё помещение, не позволив лекарю договорить.       — И вам доброе утро, Уолтер. Я, кажется, говорил, что здесь нельзя шуметь.       — Тирелиус, мне сейчас не до твоих нотаций. Что с моими людьми?       — Уолтер, несмотря на попытки фей остановить мужчину, прошел к кроватям. Маленькие существа замерли посреди комнаты и возмущенно пропищали что-то на своём языке. Они не успели улететь и застали ворвавшегося в лазарет графа. Феи яростно защищали свои владения. Их негодование по поводу невежества капитана остановил целитель, сорвавший ветку ягод и отдавший лакомство феям. Те тут же притихли.       — Оставьте нас, — попросил главный лекарь.       — Они всё ещё спят? — поразился граф, смотря на обездвиженных стражей.       — Мы усыпили их после допроса, — спокойно разъяснил мужчина. — Им нужно отдохнуть.       — Допроса? — уже тише спросил граф. Голос эльфа действовал на него словно успокоительное, по крайней мере старший Карлайн перестал ощущать внутри себя ту ярость, что бурлила в нем, едва он оказался в лазарете.       — Его Светлость допросил ваших людей, как только они очнулись, поэтому я не вижу смысла мучить их дальше. Стража ничего не помнит. В сонном порошке были частицы дурмана, такие же, что и в случае с нападением на караул у королевских покоев.       — Дурман сложно найти? — уточнил Уолтер, недовольно осматривая лица стражи. Они были единственными, кто мог прояснить ситуацию, но и эта зацепка развалилась из-за магического вмешательства.       — Не сложнее порошка.       — Ясно, — капитан развернулся, намереваясь уйти.       Главный лекарь задумчиво посмотрел ему вслед. Ниссилиниль подлетела к Тирелиусу и что-то прошептала ухо. Выглядела фея обеспокоено.       — Уолтер, — окликнул его эльф. — Что насчет Рисьяны? Вы нашли её? Она потеряла много крови, без помощи девушка не выживет.       — Нет, — угрюмо отозвался капитан. — Исчезла возле поместья родителей. Хотя, скорее всего, это была очередная магическая обманка. Граф не стал делиться своими опасениями. Как и лекарь, он был весьма обеспокоен ситуацией. Прошло уже несколько дней, но никакой информации об оборотне они не получили. Она исчезла. Единственная ниточка привела поисковый отряд в запустевшее поместье семьи Айрленд, где давно не появлялся никто живой.       Капитан вышел из помещения, не удосужившись попрощаться с лекарем. Мужчина был не в том настроении, чтобы обращать внимания на подобные, как он считал, мелочи. Уолтер привык к жесткому контролю над ситуацией, но сейчас всё обратилось против него. Накануне прощального вечера граф тщательно проверил подчиненных и распределил караул по всей территории дворца. Однако некоторые стражники так и не явились на службу, сославшись, что не получали приказа от капитана. Апартаменты наследницы, как и весь холл в той части дворца, пустовали почти несколько часов. Охранных посланников тоже не оказалось на месте: кто-то заточил их камни в непроницаемый магический барьер, который смотритель посланников заметил слишком поздно.       «Слишком много совпадений», — подумал Уолтер, шагая по дворцу. Встречающиеся на пути гвардейцы вытягивались и отдавали ему честь, но капитан не обращал на них внимания. Как и не обращал внимания на глухие звуки, исходящие от его обуви. За много лет службы при дворце он успел привыкнуть к стуку тяжелой подошвы, раздражавшему его на первых порах. Возле покоев принцессы собралось несколько представителей Тайной стражи. Мужчина невольно передернулся от витавшей вокруг магической энергии: тайностражи тщательно осматривали каждый сантиметр пространства всевозможными магическими побрякушками, которые оставляли после себя едва заметный след в воздухе.       — Ваше Высокоблагородие, вам сюда нельзя, — громко произнес тайностраж, преграждая графу путь.       — Что? Ты будешь указывать мне, что делать? — рявкнул Уолтер, обратив на себя внимание других. — Отойди прочь!       — Сер Карлайн, при всем уважении, напомню, что тайная стража подчиняется исключительно приказам Великого Превю, — произнес глухой голос, опередив действия тайностража. — Вы не имеете права указывать моим людям, что и как делать.       — Прошу простить мою оплошность, Ваша Светлость, — с трудом выдавил из себя капитан. Уолтер искренне надеялся, что сегодня не повстречает младшего брата покойного короля. Мужчина вызывал у графа противоречивое мнение, которое зачастую склонялось в сторону недоверия к герцогу. Под руководством Дариана Тайная стража, призванная обеспечивать шпионаж и расследования, связанные с королевской семьей и двором, превратилась в его личную гвардию. И если каждого своего подчиненного Карлайн знал по имени и был готов поручиться, то люди герцога Кейденса вызывали у него подозрения. — Я надеялся, что смогу лично осмотреть покои Её Величества.       Герцог вышел в коридор и остановился напротив капитана. Тайностраж послушно отошел в сторону, а остальные подчиненные вернулись к работе. Его Светлость не терпел халатности в их работе, а в гневе мужчина был ужасен. Дариан повернул к Уолтеру свое бледное острое лицо, позволяя увидеть мелкие морщинки, скрытые в уголках глаз. Герцогу не так давно минуло тридцать пять, но среди слуг ходили слухи, что мужчине на самом деле больше одной сотни лет. Его аристократичная бледность и худоба, облаченная в броские бархатные одежды, страшила простых обывателей. Капитан королевской стражи, напротив, не боялся мужчину. Несмотря на напряженную ситуацию, граф не проявил своих истинных эмоций и сохранил внешнее спокойствие.       — Боюсь, это невозможно. Этим делом занимается Тайная стража, и в целях безопасности я не допущу к расследованию посторонних людей, — Дариан невозмутимо откинул бархатный подол кафтана, показав кроваво-красный подклад. — Поисками Рисьяны, кстати, тоже занимается Тайная стража, поэтому не тратьте на это свои ресурсы. У вас есть другие задачи.       — Осмелюсь спросить, какие?       — Мне напомнить вам о том, в каком ужасном состоянии находится безопасность дворца? И что в очередной раз члены королевской семьи остались без защиты? Думаю, вам стоит вернуться к своим обязанностям.       — Этим я и занимаюсь.       — Очень на это надеюсь. Мне хотелось бы положиться на вас, Уолтер, в столь непростое для королевства время.       — Я понимаю, — спокойно ответил капитан. Длинные речи герцога усиливали желание ударить по бледному лицу, но старший Карлайн не мог позволить себе подобную дерзость. Во дворце опасались растущей власти Дариана. Желая сохранить за собой привилегии, они не афишировали неподобающие поступки мужчины, в то время как герцог ловко сплетал паутину лжи и корысти, что сейчас выползала из всех щелей. — Позвольте покинуть вас.       Великий Превю не удосужился ответить капитану. Он развернулся и направился обратно в покои племянницы, попутно раздавая приказы подчиненным, что все же не удержались отвлечься на чужой разговор. Уолтера не покидало чувство, что герцог замешан в происходящем. По пути в свой кабинет граф задумался. Убийство короля и исчезновение принцессы прошли словно заранее запланированная пьеса: не было свидетелей, стража не вышла в караул, и не осталось следов. Кто-то заранее побеспокоился. И этот кто-то действовал изнутри. Учитывая, что предыдущего Великого Превю отстранили от должности всего пару лет назад и при весьма странных обстоятельствах, поведение Дариана вызывало множество подозрений. Однако высказывать их вслух капитан не решался. Герцог везде имел свои уши и глаза, поэтому в случае ошибки Карлайн легко мог лишиться не только должности, но и вполне возможно, что и графского титула. Уолтеру нужно быть уверенным наверняка в причастности члена королевской семьи к последним событиям, и что важнее — иметь неоспоримые доказательства.       — Ваше Высокоблагородие, — обратился к капитану ожидавший возле кабинета помощник. Он неуверенно переминался с ноги на ногу, вызывая усмешку у стоящих рядом офицеров.       — Ты пил? — строго спросил Уолтер, приглядываясь.       — Нет, — испуганно отчитался молодой человек, выпрямившись перед капитаном. Попытки удержать равновесие ни к чему не привели, поэтому Митчелл неуклюже качался в разные стороны, мечтая лишь поскорее укрыться где-нибудь подальше.       — Почему тогда в таком состоянии?! — крикнул Уолтер. Его голос заставил дрогнуть не только юношу, потерявшему дар речи. — Почему я узнаю о произошедшем от других?!       — Простите. Я…Меня подставили. Это все Ре…       — Мне все равно, что произошло, — граф небрежно отстранил помощника в сторону и отворил дверь кабинета, где вскоре скрылся.       — Жаловаться капитану на его же сына — не лучшая идея, — шепнул Чендлер, проходя мимо. Старший офицер насмешливо взглянул на смуглого юношу, подпиравшего стену. Хотя Феликс исправно трудился, в гвардии его недолюбливали за излишнюю заносчивость. Юноша подставил своего лучшего друга, чтобы стать помощником капитана, а заняв желаемое положение при дворце, барон и вовсе перестал считаться со своими сослуживцами. Те, в свою очередь, расплачивались с ним той же монетой. Митчелл недовольно надулся, оставшись в коридоре в одиночестве. Сцену спаивания зарвавшегося юнца застали несколько гвардейцев, дежуривших в зале церемоний. Слухи об инциденте быстро расползлись по дворцу. Рейджинальд знал о слабости друга к алкоголю, а ещё лучше знал отвращение отца к подобному поведению своих подчиненных. Должность означала для Митчелла слишком многое: юноша готов был следовать за капитаном хоть весь день, лишь бы не утратить полученное уважение. Молодой человек заглянул в кабинет и замер возле двери, пока офицер разговаривал с капитаном.       — Проверьте всех гостей, что присутствовали на прощальном вечере. Я хочу знать о любых подозрительных или странных личностях, которые были здесь, — сказал Уолтер. — Опросите всех стражников и по возможности придворных в ближайшее время.       — Но, Ваше Высокоблагородие, расследованием ведь занимается Тайная стража.       — Чендлер, это не значит, что мы должны сложить руки. Мы обеспечиваем безопасность во дворце. И чтобы понять слабые места, нужно понять, что произошло вчера ночью. Вам всё ясно?       — Да.       — И постарайтесь держать это в секрете. Герцог не в восторге от нашей работы, и, в случае чего, полетят наши же головы.       — Я понял, — кивнул офицер, намереваясь уйти. Капитан королевской стражи настроен решительно, а, значит, никакие доводы не переубедят графа отступить. — И да, вчера здесь был ваш сын. Он хотел о чем-то поговорить, но так и не дождался.       — Рейджинальд? — удивился старший Карлайн. — Хм… Спасибо, что предупредил.       Офицер оставил капитана. Новость о сыне застала графа врасплох. Он никак не ожидал, что Рей явится во дворец. Они не общались уже давно, и в какой-то момент Уолтер начинал забывать, что у него есть старший сын. Однако, на этой неделе граф слышал о нем не в первый раз. Вначале поисковый отряд наткнулся на дом юноши, затем он сам явился во дворец. Как говорил старый приятель Уолтера: «Совпадения в нашем мире большая редкость».       — Ты ещё здесь? — спросил мужчина, взглянув на мнущегося у двери помощника.       — Да. Я хотел…       — Почему ты не сообщил, что Рей хотел меня видеть? Феликс не нашел подходящего ответа. Он уже пожалел, что не остался в коридоре.       — Прошу прощения, — пролепетал он. — Такое больше не повторится.       — Займись лучше делом. Осмотри покои Рисьяны. Она не могла пропустить прощальный вечер, поэтому, скорее всего, проникла во дворец, — постепенно снижая тон, приказал Уолтер. Возвращаясь к себе, он успел заметил одну странность в королевском холле. В той части коридора окна практически всегда заперты, чтобы через них никто не мог проникнуть во дворец. Открывались они редко и только в присутствии кого-то из придворных, но несмотря на это граф почувствовал сквозняк. Дверь в комнату пропавшей герцогини оказалось незапертой. Кто бы ни заходил в покои девушки, он мог также незаметно подобраться к королевским покоям. Мужчина придирчиво осмотрел помещение. Как и несколько дней назад, он не заметил ничего подозрительного. Легкий бардак и едва заметная прожженная дыра на ковре, который не успели заменить, напоминали только о том, что здесь жил огненный маг. Единственная находка не давала ему покоя — у зеркала остался гребень с длинными рыжими волосами, запутавшимися вокруг зубьев. А рядом — осколки некого артефакта. — И возможно, она связана с исчезновением Её Высочества.       Феликс недоверчиво покосился на капитана, но чем больше он проговаривал его слова в голове, тем яснее гвардейцу представлялись события прошлой ночи. Рыжие пряди девушки, к которой он пристал после нескольких бокалов странной настойки, тогда показались ему подозрительно знакомыми. Лицо он смутно запомнил, да он и не смотрел на незнакомку столь пристально. Карие глаза, веснушки — ничего особенного.       «Не может быть…», — испуганно подумал Митчелл. Юноша нервно сглотнул, представляя, как рассердится капитан, прознав, что он упустил Рисьяну.

***

      В трактире в утренний час было немноголюдно. Официантка неспешно прогуливалась мимо столиков, приводя в порядок помещение после ночных гуляний. Хмуро взглянув на покосившийся стол, она недовольно окрикнула хозяина. Помещение в столь раннее время пустовало, поэтому ничего не мешало молодой девушке вслух ругать вчерашних посетителей. За дальним столиком, не обращая внимания на возмущенные крики, расположились единственные посетители, случайным образом забредшие в трактир.       — Итак, ты, в конце концов, поведаешь свою историю? — спросил Рей, располагаясь напротив оборотня. Юноша успел привести себя в порядок и сменить одежду, так что уже не выглядел, как вылезший из леса оборванец. — Или мне придется вновь вытягивать ответы?       — Я думала, ты пришел сюда поесть, — съязвила Рися. По пути до столицы они практически не разговаривали друг с другом, лишь изредка обмениваясь язвительными замечаниями. Рей настоял остановиться в пригородном трактире, опасаясь, что в центре Эвела оборотень привлечет внимание. Лисица злилась от его продуманности, а Рей наслаждался, выводя девушку из себя. Не обращая внимания на протесты, он заказал им роскошный завтрак, который обошелся непозволительно дорого.       — Одно другому не помешает. Ты ведь не воздухом питаешься?       — Предпочитаю вредных аристократов под яблоками на завтрак.       — Значит, от жаркого не откажешься, — не растерялся Рей.       — Ты заказал мясо? — удивилась лиса, вглядываясь в честное лицо юноши.       — Угу.       — На завтрак? — скептически переспросила лиса.       — У-гу, — второй раз протянул юношу.       — Совсем больной?!       — Эй, не надо кричать, — возмутился Рей. Девушка едва не накинулась на него. Она уперлась руками в деревянный стол и привстала, нависая над молодым графом, словно грозовая туча. С огненным магом шутить опасно, Карлайн понял это ещё в первую встречу, поэтому попытался сгладить надвигающийся конфликт. — Ты ведь оборотень.       — Не обобщай. Если я оборотень, то это не означает, что я питаюсь одним мясом, — пояснила лисица, постепенно приходя в себя. — И на завтрак предпочитаю что-то более легкое.       — В прошлый раз ты не была такой привередливой и съела целую тарелку.       Девушка фыркнула и повернулась на стуле. К ним уже спешила пышногрудая официантка вместе с полным подносом еды. От графа не ускользнуло, как облизнулась лисица, увидев заказ. Звериные привычки она скрывала с трудом.       — Так мясо ты есть не будешь? — уточнил Рей.       — С чего бы это? Не пропадать же добру.       — Ваш заказ, — произнесла официантка, подоспевшая к их столу как раз вовремя: ещё немного и парочка перегрызется. Девушка склонилась над столом, расставляя принесенные блюда. Ее взгляд то и дело падал на симпатичного графа. Тот, в свою очередь, не позабыл улыбнуться и, пользуясь моментом, оглядеть прекрасные формы персонала, за что в очередной раз получил негодующий взгляд оборотня и полотенцем по лицу.       — Спасибо, но мы сами разберемся, — прошипела Рисьяна, выпроваживая девушку. Та высоко подняла курносый нос, делая вид, что не заметила лисицу.       — Какие у вас замечательные рожки, — игнорируя возмущения спутницы, произнес Рей. Официантка улыбнулась, машинально заправив кучерявую прядку за округлое пушистое ухо. Овны относились к одной из честолюбивых рас: тихие и покорные, они любили похвалу, особенно касающуюся их внешности.       — Если вам что-то понадобится, позовите, — проворковала девушка, забирая поднос.       Лисица проводила овна злобным взглядом. Короткие кучерявые волосы прыгали от шагов официантки. Рисьяну раздражали овны. Как истинная хищница она видела в них лишь добычу с красивыми завивающимися рогами и светлой кожей. А вот её близкие, напротив, всегда доброжелательно относились к этой расе.       — Такое ощущение, что на завтрак ты предпочтешь её.       Рисьяна повернулась к графу и недовольно посмотрела. Юноша вновь заметил в карих глазах огонек. Ему нравилась эта игра: каждый раз, когда девушка показывала эмоции, вокруг зрачка вспыхивал яркий свет. Рей заметил эту особенность ещё ночью, а теперь не мог перестать наблюдать за необычным явлением.       — Я не настолько голодна, чтобы нападать на овна, — сказала девушка, пододвигая тарелку с мясом. В животе заурчало. Девушка стала ковыряться в тарелке, с завидным упорством пытаясь разрезать жаркое, которое не стремилось попасть в рот оборотню. Рей хотел помочь, но вовремя вспомнил о чрезмерной самостоятельности рыжего мага. Он пренебрежительно вздохнул и принялся за свое блюдо. Расправившись, наконец, с мясом, лиса стала аккуратно забрасывать кусочки в рот, разбавляя тяжелую пищу овощным рагу. Как бы она не ругала юношу, он не переставал поступать по-своему. И, в отличие от девушки, поступал верно.       — И как тебе?       Лисица молча проткнула кусочек, зацепив на зубчик вилки пару грибов, и посмотрела на юношу, будто он хотел отнять у неё еду. Она нахмурила рыжие брови, отчего на сердитом лице появились морщинки. Девушка попыталась сделать серьезное лицо, но лисьи уши никак не помогали в этом. Рей наклонился над тарелкой, стараясь скрыть усмешку. Питомцем он не обзавелся, но повеселился изрядно.       — Неплохо, — оборотень совершено не обратила внимания на улыбку спутника. — Но твой салат, наверняка, будет лучше.       Лисица пододвинула к себе ещё одну тарелку.       — Пожалуйста. Я уже понял, что у тебя прекрасный аппетит и мне перепадет лишь зелень из салата.       — И то только при хорошем поведении.       — Я думал, что уже заслужил твою благосклонность.       Рисьяна удивлено замерла.       — И каким же образом?       — Во-первых, я спас тебе жизнь. Во-вторых, помог уйти от королевской стражи. Причем дважды. И если этого мало, то напомню, что я рисковал жизнью, отвлекая от тебя ту тварь. Ко всему прочему, мне пришлось оплачивать нашу дорогу.       Девушка пододвинула салат к графу, прижав уши к голове, так, что их почти не было видно за растрепанными волосами. Рисьяна опустила очередной кусочек обратно на тарелку и облокотилась на спинку стула. Настроение вмиг пропало.       — Извини, я не хотел обидеть, — юноша понял, что сболтнул лишнего. — Однако дело не в салате.       — А в чем же?       — В том, что мне нужны ответы.       — Ты уверен, что хочешь знать всю правду? — лисица прилегла на стол, будто они обсуждали тайный заговор.       — Абсолютно. И если позволишь, я буду называть тебя твоим настоящим именем.       — Настоящим? — дрогнула девушка. От слов Рея ей стало не по себе. — И чем же тебе моё имя не угодило?       — Риаби? Ты серьезно? Плюшка мне и то больше нравится.       Лисица укусила губу, услышав кличку, что дал ей юноша. Она уже совершила ошибку, когда Рей, не придумав ничего лучше, стал называть её плюшкой. Оборотень не выдержала. Она чуть было не назвала своё настоящее имя, но вовремя спохватилась, создав нечто несуразное.       — Неужели тебе так сложно ответить хоть на один мой вопрос?       Девушка промолчала. Рей отставил тарелку в сторону и сложил руки в замок, внимательно наблюдая за лисицей.       — Раз тебе трудно начать, то это сделаю я. Тебе остается только соглашаться или дополнять мои догадки… Рисьяна.       — Откуда ты…       — Это было проще всего. Ты проговорилась, что сама создала огнекарту, а в Эвеле известна только одна семья оборотней, владеющих огненной магией. К тому же история о приемной дочери короля знакома многим в высших кругах. Мне оставалось лишь сложить все подсказки, — пояснил граф. — И да, ты позабыла: во дворце есть общие портреты королевской семьи. Тебе невероятно повезло, что тебя не узнал кто-то ещё. Это тот кулон?       Девушка кивнула. «Действительно, невероятное везение», — ошарашено подумала лисица. «И невероятно смекалистый граф».       — Не так давно тебе пришлось бежать из дворца, — продолжил Рей.       — После чего ты чуть не погибла. А потом на нас напала та тварь. Как раз после посещения дворца. Предполагаю, ты видела то, что не должна была. А в связи с последними событиями, это может быть только убийство короля.       Рисьяна нервно сглотнула.       — Я прав?       — Практически. Не считая того, что… Я — убийца, — дрожащим голосом добавила девушка. — По крайней мере, всё выглядит именно так.       — Погоди, что? — поразился Рей, совершенно не ожидавший такого ответа. — Что это значит?       — Я… Я не помню всего, что произошло в тот вечер. Но его убили моим кинжалом. Понимаешь? И я вся была в крови. Человеческой, — голос оборвался.       — И как ты прошла через королевский караул? Почему тебя никто не остановил?       — Не знаю… Наверное, Реджинальд сам впустил меня.       Граф усомнился в её словах. Рыжеволосая спутница могла быть кем угодно, но только не убийцей. А тот факт, что она не помнила всех обстоятельств, ещё больше склонял юношу к противоположному мнению. Девушку подставили.       — Ты помнишь, что делала до убийства?       — Кажется, я была в городе. И… — Рисьяна попыталась вспомнить события того дня, но, к удивлению, ничего не приходило в голову.       — Я так и думал. Тебе нужна помощь. И я знаю, кто сможет помочь.       — Неужели ты? — спросила Рися, посмотрев на графа. Лисица в проблемах по самые черные кончики ушей. И она все больше погружалась в пучину безразличия к своей судьбе. Излишняя откровенность с малознакомым юношей могла ей дорого стоить.       — Мой отец.       Юноше нелегко далось это решение. Рей не хотел показываться перед отцом, ведь они практически не общались два года. Однако Уолтер — единственный, кто способен защитить оборотня.       — И кто же твой отец? Судья в верховном суде?       — Капитан королевской стражи, — невозмутимо ответил Рей.       Рисьяна замерла, уронив на пол вилку, которую продолжала до этого момента держать в руках.       — Рей… Рейджинальд Карлайн, — выдохнула девушка. Она вспомнила, как шутили во дворце стражники, прознав, что у сына Уолтера созвучное с королем имя. — Идиотка.       Лисица резко встала из-за стола. Она несколько дней скрывалась от королевской стражи, а в итоге оказалась вместе с сыном капитана. Рисьяна корила себя, что не прислушалась к словам командира поискового отряда. Ей нужно было догадаться, кто именно спас лисицу, едва она услышала его полное имя.       — Погоди, — граф попытался остановить девушку, но маленькая рука выскользнула из его хватки.       Рисьяна бросилась к выходу. Она чуть не сбила с ног официантку, наблюдавшую за сценой ссоры издалека. Овен недовольно окликнула лисицу, но та лишь махнула хвостом и рванула прочь. Девушка усмехнулась. Утро выдалось довольно скучным, а парочка устроила настоящий спектакль. Граф подшучивал над своей спутницей, которая так забавно обижалась, что официантка не могла лишить себя удовольствия понаблюдать за потенциальной соперницей.       — Вы забыли заплатить, — овен преградила путь графу, когда тот бросился за лисицей.       — Сейчас, сейчас. Подождите немного, — пробормотал Рей. Он без труда мог нагнать герцогиню, если бы не неожиданная помеха.       — Сначала расплатитесь, а потом можете идти, — грубо прогремел хозяин таверны. Взрослый овен выглянул в зал, услышав шум. Он не хотел оставаться без прибыли из-за того, что парочка поругалась. — Вам ведь не нужны проблемы?       Карлайн раздраженно рыкнул. Грубить хозяину не позволяла привычная вежливость, но импульсивная особа могла натворить бед, достойных целой тирады неприятных слов. Рей наспех вытащил золотой с прожилками лиф, похожий на настоящий лист дерева, и провел острой гранью в воздухе. Между юношей и овном повисла золотая нить. Она скукожилась, превращаясь в ещё один лиф, который тут же схватила официантка.       — Надеюсь, этого достаточно? — уточнил граф, когда девушка закончила считать количество прожилок.       — Вполне, — овен лучезарно улыбнулась, пропуская юношу. Тот поспешил на улицу.       Утренние пташки чирикали, беззаботно веселясь в пустынном дворе. Они забавной гурьбой скакали по земле, разыскивая зерна и устраивая поединки за соломинки из загона для корвусов. Кроме них и непослушного ветра, живых существ вблизи таверны не было. Повозки проскакивали мимо, даже не подумав задержаться у здания, которое приветливо ожидало их у дороги.       — Черт! — Рей ударил кулаком о стену. — Удрала.       — Поаккуратней со стенкой. Она не ватная.       Карлайн обернулся на голос. На деревянной изгороди загона уселась его знакомая, небрежно махая хвостом, собравшим в себя кучу соломы. Она сложила руки на груди и наблюдала за птицами, что копошились у её ног.       — Передумала?       — Если твой отец сразу не сообщит обо мне во дворец, то я готова с ним поговорить. У меня всё равно нет выбора.       — А сразу об этом подумать нельзя было?! — возмутился граф.       — Обязательно сбегать?       — Так думается быстрее, — Рисьяна соскочила с изгороди и принялась приводить хвост в порядок. — К тому же у меня нет гарантий, что меня сразу же не схватят.       — Считай, что твоя гарантия — это я.       — Значит, в случае провала твоей затеи я могу взять тебя в заложники, — хищно улыбнулась девушка.       — Это значит, что тебе помогут, — Рей осторожно посмотрел на герцогиню, опасаясь, что ей в голову взбредет очередная дурная затея. — Я обещаю.       Рисьяна задумалась. Ей хотелось верить графу. Лисица посмотрела на него, желая найти хоть что-то, что отговорит её от безумной идеи довериться сыну Уолтера.       — Подожди-ка, — она небрежно оттолкнула юношу в сторону. Граф закрыл спиной два столика, стоящих возле таверны, и которые девушка не заметила раньше.       — Что-то не так?       Оборотень прищурилась. Небрежно сколоченные столы напомнили ей о летней веранде, куда любила заходить Рисьяна. Уютное кафе вдали от оживленных улиц было любимым местом девушки. Прогулки вне стен королевского дворца герцогиня считала самыми приятными. Она брала с собой книги и зачитывалась до самого заката.       — Нам нужно заехать в одно место, — пробормотала лисица. — Кажется, я знаю, как вспомнить тот вечер.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.