ID работы: 6959864

Изумруд

Джен
R
Завершён
30
автор
Размер:
162 страницы, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
30 Нравится 28 Отзывы 13 В сборник Скачать

Глава 22

Настройки текста
      Непривычная тишина царила в покоях младшей герцогини: Рисьяна не носилась из одного угла в другой, чтобы найти блокнот с заклинаниями или пытаясь потушить лично созданный пожар. За окном щебетали птицы, предвещая новый день, но никто не возмущался громким звукам, мешающим рыжей особе спать. Тишина казалась неестественной в этом месте. Соффи подумать не могла, что наступит момент, когда ей будет не хватать капризов и задорного смеха лисицы. Заклинание Дариана спало после его смерти, а камень немедленно уничтожили, возвратив украденную энергию наследнице.       Девушка вновь была вольна в своих действиях.       Соффи обеспокоенно вздохнула. Она не успела прийти в себя, как совет потребовал от девушки незамедлительных решений. Королевство слишком долго пробыло в шатком положении, с волнением наблюдая за несчастьями в королевской семье, поэтому подготовку к коронации назначили на ближайшее время. У будущей королевы не оставалось времени, чтобы проведать близких: едва Соффи нашла свободную минутку, она отправилась к младшей сестре, перед которой чувствовала вину. Девушка не могла выбросить из головы испуганный взгляд лисицы, когда обвиняла её в совершённых преступлениях в стенах Верховного суда. Сейчас наследница престола задумалась, что оборотня могли казнить по её же приказу, и поежилась.       — Прости меня, дорогая, — прошептала девушка, посмотрев на мирно спящего оборотня. Рисьяна пребывала в этом состоянии несколько дней: после того, как её нашли в подземелье, лисица так и не пришла в себя.       — Ваше Высочество, — обратился главный лекарь, склонив голову в знак почтения.       — Не беспокойтесь, я скоро уйду, — Соффи поцеловала сестру в лоб и тихонько направилась к выходу. — Позаботьтесь о ней.       — Непременно.       Кейденс улыбнулась. Она оставляла лисицу в надежных руках. Мужчина вошел в покои герцогини в сопровождении своего нового помощника, который не спешил появляться на первом плане, но наследница прекрасно знала, как много он сделал для её сестры.       — И Рейджинальд, — девушка обратилась к стоящему в стороне юноше. — Спасибо ещё раз.       Граф смущено кивнул. Соффи приветливо улыбнулась в ответ и пошла к выходу. За ней словно тень последовали два стражника: теперь королевская стража не повторяла своих ошибок.       — Не стоит недооценивать себя, — произнес главный лекарь, оставшись наедине с юношей. — Если бы не ты, герцогиня могла не выжить.       — Я ничего не сделал, — пробормотал Рей. — Это ведь шелковые нити поддерживают её состояние и позволяют восстановиться.       Тирелиус покачал головой, не соглашаясь с упрямым помощником. На оборотне не было живого места, когда её нашли, но Рейджинальд сделал невозможное — его способностей хватило, чтобы спасти девушку. Сам лекарь лишь помог с исцелением, которое, даже с помощью фей, затянулось надолго. Мужчина остановился перед кроватью, приглядываясь к Рисьяне. Её кожа уже приобрела нормальный оттенок, хотя и не все шелковые нити исчезли с её поверхности. Лекарь приподнял руки над герцогиней, заставляя проекцию лечебных нитей возникнуть в воздухе. Темно-синие нити с точностью повторяли силуэт больной девушки, пронизывая его будто капилляры.       — Нужно будет ещё поработать с правой половиной головы, иначе могут возникнуть проблемы с мигренью. И… — мужчина смахнул несколько темных пятен с области живота на силуэте. — Думаю, внутренние органы удалось восстановить полностью. Ожогов не видно.       Рей кивнул. Проклятье оказалось серьезной угрозой. Отравленная вода обожгла почти все внутренние органы оборотня. Особенно сильно пострадали легкие и желудок, отсюда и приступы кровавого кашля. А Рисьяна усугубила ситуацию, когда колдовала в таком состоянии.       — Отец уже в курсе, что ты работаешь у меня? — Тирелиус убрал проекцию и обернулся к графу.       — Он командир королевской стражи. Он знает, все, что здесь происходит.       — Понятно. Я надеюсь, ты не передумал?       — Нет, — ответил Рей. В этом решении он был уверен, как никогда.       — Я займусь?       — Да, конечно, — мужчина отошел в сторону. — Если что я буду у себя.       Карлайн присел на край кровати. Девушка спала, легонько дергая ушками, будто пытаясь избавиться от надоедливых звуков. Иногда она тихонько посапывала сквозь сон и даже бормотала о чем-то. Рею не терпелось дождаться её пробуждения: увиденное породило у юноши множество поводов, чтобы подразнить оборотня. И граф подозревал, что совсем скоро услышит её ворчание: с каждым днем Рисьяне становилось лучше. Шелковые нити постепенно растворялись в организме, вылечивая его. Они светлели и уже не так выделялись на коже, как первые дни. Рей положил руку девушке на голову и начал лечение. Лисица почувствовала приятное тепло и легонько вздрогнула, пытаясь смахнуть руку, но юноша этого не заметил. Граф слишком увлекся шрамом, оставленным вампиром. Он научился чувствовать ранения. Хотя у него была всего одна подопечная, за недолгое время молодой человек успел неплохо натренироваться в своих способностях.       — Ммм… — лисица не смогла долго оставаться в бессознательном состоянии. Ей показалось, будто вновь угрожает опасность. Девушка дернулась от испуга и резко распахнула глаза. Столкнувшись взглядом с удивленным не меньше неё Реем, герцогиня вскочила как ужаленная и тут же пожалела об этом. Голова закружилась, а тело заныло от боли, напоминая, что удар о стену не прошел незаметно. Рися поморщилась.       — Не стоит делать резких движений, — предупредил Рей, помогая девушке лечь обратно.       — Раньше предупредить не мог, — возмутилась лисица в ответ, устраиваясь на подушке.       — Как себя чувствуешь? — поинтересовался юноша, внимательно осматривая свою подопечную.       — Как будто неделю без отдыха колдовала. Тело ноет.       — Острая боль есть? — обеспокоился граф.       — Успокойся, — Рисьяна махнула рукой. Светлые прожилки шелковой нити удивили девушку. Она склонила голову на бок, приглядываясь к странным изменениям. От нитей шла необычная магическая вибрация.       — Что это?       — Шелковая нить. Она позволяет тебе восстановиться быстрее.       — И… Я что теперь буду полосатой лисой? — скривилась девушка, недовольно поглядывая на руки. Нить оплетала руку до локтя и уходила дальше под ночную рубашку.       Рей рассмеялся: его подопечная приходила в себя слишком быстро.       — Что смешного? — оборотень надула губки. Её взгляд привлек белый камзол юноши. Золотые переплетения на оборках блестели на солнце, завораживая лисицу. — Ух ты! Так ты теперь один из королевских лекарей?       — Можно и так сказать.       — Но… как Уолтер к этому отнесся?       Рей вздохнул.       — Все с тобой понятно, — Рисьяна обиженно отвернулась. Любая её попытка заговорить с графом проваливалась, как только она поднимала тему его дара. Это девушка прекрасно успела усвоить.       — Не дуйся, — он не удержался и погладил лисицу по голове. Та дернулась. — Он, конечно, не в восторге. Но это ничего не меняет.       — Я думала, ты хотел вернуться на службу.       «Я и вернулся», — улыбнулся Рей, присматриваясь к герцогине. Лисица оказалась права, его способности не стоит скрывать. Он сможет совершить куда больше полезного, развивая их, нежели находясь в подчинение у отца. Это был его новый путь. А вернуться к преподаванию фехтования граф всегда успеет.       — Знаешь, для человека, который пробыл без сознания около недели, ты задаешь слишком много вопросов. Мне нужно осмотреть тебя.       — Сколько?!       — Голова не болит? — проигнорировал лисицу юноша.       Девушка помотала головой.       — Приступов тошноты нет?       — Что с моей сестрой?       — Приступов тошноты нет? — повторился Рей, усмехаясь.       — Издеваешься? — она убрала его руку подальше, сморщившись от мимолетной слабости. — Ты на мои вопросы отвечать будешь?       — С твоей сестрой все в порядке. Граф Локхард снял заклинание, — ответил юноша. — Теперь, будь добра, позаботься о себе.       — Для этого у меня есть новый целитель.       На лице Рейджинальда промелькнуло возмущение: герцогиня бессовестно пользовалась его добротой. Девушка, заметив его строгий взгляд, спряталась за одеяло, показав лишь озорные карие глаза. Рыжие локоны вздрагивали от приступов смеха, одолевавших Рисьяну. Давно граф не слышал её смех.       — Вижу, вам лучше, — ответил Рей, нарочито выделив слово «вам».       — Пфф, — фыркнула лисица, наблюдая, как Рей собирается уходить. — Какие мы обидчивые.       — Нам есть у кого учиться, — граф махнул рукой на прощание.       Рисьяна зарычала. Она хотела бы догнать юношу и стукнуть, чтобы не забывался, с кем разговаривает, но вовремя отбросила глупую идею. Она успела набегаться: едва не погибла.       — Рей, — позвала она внезапно. — Там в подземелье, Дариан сказал мне кое-что. Он сказал, что я не смогла убить отца. Это… Правда?       Граф остановился. Он ожидал этого разговора, но не так скоро. Рейджинальд обещал не посвящать девушку во все подробности по просьбе её сестры, но Рисьяна не спускала с него глаз.       — Да, — он обернулся к оборотню. — Дариан позаботился, чтобы к твоему прибытию стражники уже были обезврежены. Тебе оставалось только убить короля, но видимо, магия Фергуса оказалась не столь эффективной. Ты не сделала этого. Реджинальд попытался привести тебя в чувство, но в тот момент появился герцог.       — И Дариан убил его моим кинжалом, — договорила Рисьяна. — Если это произошло на моих глазах, почему я ничего не помню?       — Не забывай, что Фергус внушил тебе приказ об убийстве.       Рисьяна кивнула.       — А что насчёт проклятья? Вам удалось выяснить, каким образом проклятую воду пронесли в Верховный суд? — девушка заерзала на кровати. — И… И как с этим связаны вампиры? Дариан помогал им? Но почему его убили?       Девушка задумалась. Рися готова была поклясться, что в том подземелье слышала голос, мучивший её уже давно. Он принадлежал незнакомке, убившей Дариана. Оборотень не понимала, зачем понадобилась вампирше, но женщина явно не планировала трогать герцогиню.       — Возможно… — начал юноша, выдержав солидную паузу. — Кое-кому стоит отдохнуть, прежде чем задавать такие взрослые вопросы, — граф улыбнулся. Он успел выскочить из покоев до того, как в него полетела маленькая подушка.       — Что случилось? — стражник заглянул внутрь. Бросок у девушки, несмотря на слабость, оказался довольно хорошим: подушка ударила мужчину по лицу.       — Простите, — пролепетала герцогиня.       За дверью послышался смех Рейджинальда.       — Я тебе ещё покажу, — обижено прошипела лисица, устраиваясь поудобнее в кровати.       Рейджинальд уже не слышал её слов. Он шагал по коридору, возвращаясь в лазарет. Нужно было рассказать главному лекарю, что герцогиня пришла в себя. Да и самому отдохнуть не мешало бы.       — Рей!       «Ну что ещё?», — возмутился граф. Он успел спуститься на нижний этаж, прежде чем его окликнули. Молодой человек обернулся и увидел перед собой отца. Ловарин, сидящий на плече капитана, дружелюбно прокричал, но от мужчины такой радости ожидать не стоило. Они с сыном успели изрядно поругаться накануне.       — Мы уже всё обсудили, — кратко ответил юноша.       — Я знаю. Хотел извиниться. Я был не прав. Ты сам решаешь, чем заниматься. Просто… Это было весьма неожиданно, — сказал Уолтер. Мужчина не мог свыкнуться с мыслью, что его сын, на которого возлагались огромные надежды, решил связать свою жизнь с магией и стать лекарем.       — Но ты многого успел добиться.       — Я рад, что ты, наконец, понял, — юноша улыбнулся. — И когда же матушка устраивает очередной примирительный обед?       — Ужин, — Уолтер рассмеялся проницательности сына. Ссоры перед графиней обходились им дорого, поэтому в присутствии Джесалин Карлайн оба старались вести себя как можно тише. Отец и сын тщательно скрывали свои разногласия, не понимая, каким образом женщина узнает о них. — В конце недели.       — Увидимся, — выкрикнул младший Карлайн, удаляясь. Юноша не планировал затягивать разговор с отцом: последнее время их отношения не ладились, давая множество поводов для сплетен в королевском дворце.       Уолтер вздохнул, провожая Рея взглядом. Граф планировал, что сын вернется на службу в королевскую гвардию. Капитан готов был принять его обратно, после всего, что юноша сделал для безопасности герцогини, но тот неожиданно сообщил о своем желании стать лекарем. Для мужчины эта новость оказалась слишком ошеломительной, а сдерживать эмоции, к сожалению, он не умел.       «Харланд и Вилфорд ждут вас в кабинете», — напомнил посланник.       «Передай, что я уже иду», — передал капитан, отпустив Ловарина вперед.

***

      Темный маг расположился у окна, ожидая появления Уолтера. Привычка настолько крепко засела у мужчины, что Вилфорд сам не понимал, что именно притягивает его смотреть на улицу в минуты задумчивости.       — Фонтаны так и не включили? — спросил он у Харланда.       — Проклятье ещё не уничтожили, если ты забыл, — недовольно прокомментировал придворный маг. Харланд выглядел уставшим: на лице проступили морщины, которые маг не пытался скрыть. В его положении это было самое меньшее, что волновало мужчину. Его больше беспокоило проклятье, которое за последнее время дважды объявилось в окрестностях столицы.       «Вначале Фергус, затем Рисьяна… Как кому-то вообще удалось контролировать проклятье?»       Лучшие маги королевства трудились над проблемой, а король лично курировал исследования проклятья. К сожалению, они не добились желаемого эффекта. Им удавалось удержать проклятье в пределах бывшей столицы, но об уничтожении можно было лишь мечтать.       — Возможно, что проклятье слабеет, поэтому его удалось взять под контроль, — сказал главный крейтон. — Ты ведь об этом задумался?       — Можешь не беспокоиться. С проклятьем я разберусь сам, — ответил мужчина. Мысль, что кому-то всё же удается управлять чудовищной магией, пугала даже опытного мага. Харланду пришлось взять исследования проклятья под свой контроль после смерти короля, но беспорядки при дворце не давали ему времени контролировать работу группы. Теперь он осознавал всю серьезность допущенной халатности. — В любом случае, нам стоит быть осторожными.       — Осторожными в чем? — поинтересовался Уолтер, возвращаясь в кабинет.       — Во многом, — Харланд оставался недовольным. — Ты опоздал.       — Решал кое-какие вопросы. Людей не хватает, приходится заниматься этим самостоятельно.       — Ладно, опустим подробности, — оборвал капитана Вилфорд. Темный маг отошел от окна, позволяя капитану королевской стражи занять свое место. — У нас есть вопросы посерьезнее.       — А я думал, мы собрались пообщаться и сыграть в покер, — усмехнулся придворный маг, откидываясь на спинку кресла и занимая удобное положение. Разговор предстоял долгий.       Вилфорд не отреагировал. Он, сохраняя ореол таинственности, достал часы из внутреннего кармана и открыл их. Синий свет залил кабинет, заставив Уолтера зажмуриться. Харланд лишь сделал незаметную завесу перед собой, пользуясь преимуществами магического дара.       — Дариану помогали вампиры из Рейвенхарда. Их в течение последних двух неоднократно замечали на территории Эвела, — главный крейтор представил необходимые образы в воздухе, которые менялись, показывая совершенно разных людей. На некоторых видениях можно было разглядеть герцога, контактирующего с представителями дома Кроснегор.       — Видимо, они оказали помощь Дариану, а затем, когда он не выполнил обещание, поспешили избавиться. Смею предположить, девушка, убившая герцога, перед этим избавилась от Фергуса.       — Если бы ты не убил её, мы могли бы узнать правду, — напомнил капитан королевской стражи, недовольно нахмурившись.       — Ситуация не позволила мне поступить иначе, — грубо ответил Вилфорд. — Уолтер, я не мог рисковать жизнью герцогини.       — А что насчет того вампира, что напал на Рисьяну в здании Верховного суда?       — От него мы почти ничего не узнали: он сильно пострадал от пожара, а когда стража хотела схватить его, покончил с собой.       Уолтер кивнул. Седоволосого мужчину волновали странные происшествия, происходящие вокруг одной юной лисицы, но единственные свидетели её возможной связи с проклятьем, погибали. Граф не мог спокойно реагировать на обилие смертей, которые окружали герцогиню Айрленд, а теперь, когда с оборотнем тесно общался его сын, это задевало капитана за живое.       — Кроснегор? — нарушил тишину Харданд, который в отличие от приятелей всё это время внимательно рассматривал образы. — Я думал, они исчезли после смены власти в Рейвенхарде. Но если предположить, что это не так… То выходит, они нацелились на наше королевство.       — Вернее, проклятые земли Вайлета, — добавил Вилфорд. — Если на них не действует сила проклятье, и они нашли способ управлять им, то эта серьезная проблема. Такое оружие не принесет мира ни нам, ни другим государствам. И скорее всего, провал с Дарианом не остановит их. Нам нужно быть готовыми.       Темный маг смахнул рукой образы. Они осыпались на пол светящейся пыльцой, но тут же исчезли, едва мужчина захлопнул крышку часов.       — Уолтер, постарайся усилить охрану королевского дворца. У вас явно накопились проблемы, если даже Рисьяне удается беспрепятственно проникнуть внутрь.       Граф Карлайн помрачнел, услышав замечание мага. Напоминать об ошибках было излишним. Он успел изрядно проредить количество гвардейцев за эти дни: часть помощников герцога спешно покинула дворец, а другая часть подверглась серьезным проверкам. Уолтер хотел быть уверенным, что люди, с которыми он работает, не предадут его, как это сделал Чендлер.       — Харланд…       — Я проверю происшествия у барьера, — перебил мужчина, поднимаясь. — Вампиры каким-то образом добыли проклятую воду, значит, проникли за барьер. Я хочу узнать, где именно.       — Отлично. Дальнейшее расследование я передам Тайной Страже. Они же и обеспечат безопасность королеве.       — Место Великого Превю освободилось, — вмешался Уолтер. — Не думал вернуться во дворец?       — Пожалуй, нет. У вас тут вечный бардак! — пожаловался темный маг, вызвав улыбку на лицах присутствующих. — Но я знаю отличную кандидатуру для этой должности.       — Кто же это?       Видфорд проигнорировал вопрос, не собираясь делиться подробностями. Хранить тайны было частью его работы, с которой он великолепно справлялся. К тому же, его кандидат ещё не знал о предложении, а озвучивать имя раньше времени граф Локхард считал дурным тоном.       — А что с этим? — Уолтер приподнял со стола папку. Ложные доказательства, предъявленные Дарианом против герцогини, теперь превратились в стопку ненужных бумаг.       — Уничтожь. Ты ведь не собираешься мучить девушку? Она ни в чем не виновата.       Капитан королевской стражи опустил папку на стол. Всё закончилось: герцог мертв, наследница возвращена, а убийство короля раскрыто. Королевский дворец вновь вернулся к привычному ритму жизни, но мужчину одолевали сомнения. Он потянулся к папке, но она внезапно начала тлеть. Уолтер резко одернул руку. Почерневшая бумага сжалась в комок. Он вспыхнул ярким светом, оставляя после себя кусочки пепла. Они недолго задержались на столе: поднялись в воздух и растаяли, не оставив ни следа.       Страший Карлайн недоумевающе посмотрел на присутствующих, ожидая ответов, на что Вилфорд лишь пожал плечами.       — Я решил помочь, — отозвался Харланд, поднимаясь со своего места и собираясь исчезнуть. — Иначе ты весь день провозишься. Без магии-то.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.