ID работы: 69646

Feeling Pretty Psyched

Смешанная
Перевод
G
Завершён
22
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
26 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
22 Нравится 2 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть пятая

Настройки текста

and in the end the love you take (и, в итоге, любовь, которую ты принимаешь)

В город пришло шесть новых людей. Шесть! Мы никогда не оправимся от такой радостной вести. Калифорнийское бюро туризма может по праву собой гордиться. * У Шона – самая интересная работа во всей Санта-Барбаре. Раньше, он полагал, что нет ничего лучше, чем быть ясновидцем, но теперь передумал. Сейчас, он может официально совать нос в чужие дела, и это – совершенно нормально. Даже Карлтон с этим согласен. * — Здравствуйте, дорогие друзья! Добро пожаловать в Санта-Барбару. – Шон тепло жмёт руки новоприбывшим. Ему отвечают очень по-разному: кто с радостью, кто с усталостью или с сомнением, а кто с облегчением. Пока рано пытаться понять их, разобрать по полочкам. Для начала, лучше дать им сутки на то чтобы поесть и отоспаться. — Меня зовут Шон Спенсер, и я помогу вам здесь обустроиться. Пока мы не подыщем вам подходящие дома, вы будете жить в ратуше. * Ратуша – это владения Джулиет. Только у неё хватает терпения распределять комнаты, разрешать споры и разрабатывать план по реконструкции города. Она отлично справляется с управлением их небольшим посёлком. Единственный минус во всём этом: на работе, она никогда не целует Шона. Он всё время сдерживается, старается не касаться её волос, и, наверное, именно поэтому она отрезала их так коротко. Теперь она совсем как Вик, даже выглядит… неудачная мысль, лучше сюда не соваться. И не только потому, что думать, где сейчас Вик, слишком больно. * У одного из новичков тяжёлый кашель? Не бойтесь, на это тоже найдётся решение. Заболевших, Шон отводит в больницу, в которой работают: один ветеринар, три студента-медика и Гас. Он тоже никогда не целует Шона на работе. Хорошо, что у него всегда есть много интересных дел, иначе всё было бы совсем печально. * — Скажите «А», — просит Гас, и женщина послушно открывает рот и тянет: — Ааа… — Так, — он склоняется ниже. – Хорошо, похоже, что у вас инфекция. Сначала, она немного занервничала, но, меньше минуты спустя, уже пришла в себя и беззаботно смеялась; и не только потому, что Гас поставил ей правильный диагноз и выдал лекарства. — Друг, — шепчет ему Шон, когда пациентка уже собирается уходить. – Теперь, когда не надо из себя ничего разыгрывать, у тебя это получается намного лучше. Гас упирает руки в бока. Да здравствует благоразумное отступление! * Думаете, поселение Санта-Барбары – это слишком хорошо, чтобы быть правдой? Вы правы, всё не так уж радужно. Но и не совсем плачевно. Если кому-то негде жить – ему помогут построить дом. Если кто-то хочет есть, то это можно вырастить, приготовить, поймать, скурить, как угодно, по личному усмотрению. Каждый может рассчитывать на помощь, но, при этом, должен помогать другим. Но, временами, появляются люди, которые считают своим долгом просто сидеть и ждать, когда правительство соберётся с силами и разрешит все их проблемы. Шон терпеть не может разбираться с такими ребятами. Но и здесь не всё так плохо: их можно послать к Карлтону. Обычно, после этого, они становятся как шёлковые. * — Эй, а ну стойте! – прикрикивает Карлтон на рабочую команду, когда Шон и новые горожане проходят мимо. – Если будете так укладывать, то вся стена рухнет. — А здесь, как видите, идёт строительство нового дома, — Шон повёл рукой в сторону каркаса здания. – Однажды, я предложил Карлтону, в свободное время, вырезать что-нибудь из дерева, а он, вместо этого, начал строить дома. Кажется, так он пытается что-то компенсировать. — Почему ты всегда меня принижаешь? – вздыхает Карлтон. — Потому что все остальные тебя слишком приближают, глупый. А я хочу, чтобы ты и мне принадлежал не меньше. – отвечает Шон, бессовестно подмигнув ему и отлично зная, что Карлтон не сможет возразить не признав, вслух, что они говорили именно о том, что прозвучало. — Почаще заглядывай в толковый словарь, Шон. – вот и всё, что он говорит в ответ. * Истории всех беженцев, которых они принимают, очень похожи: непонятно что происходит на государственном уровне и, тем более, на глобальном, и не ясно, почему за ними до сих пор никто не пришёл. В большинстве своём, все и так понимают, что это вряд ли случиться. По крайней мере, не в ближайшее время. Рили и её друзья пообещали, что через какое-то время, заедут ещё раз, чтобы проверить поселенцев и привезти свежие новости. А до тех пор, Шон не видит смысла гадать о том, что происходит в большом мире. Ведь того, что у него есть сейчас, вполне достаточно. * * * «…is equal to the love you make» — «…равна любви, которую ты отдал». – строчка из песни «The End», Beatles.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.