ID работы: 6998272

Шерлок-код.

Джен
G
В процессе
45
автор
Размер:
планируется Миди, написано 60 страниц, 27 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 96 Отзывы 11 В сборник Скачать

Блуждания во тьме

Настройки текста
Операцию по задержанию согласовали с леди Смоллувуд. Когда агенты доехали до участка, выяснилось, что начальник «срочно уехал по какому-то делу, предположительно — на встречу с информатором». Телефон полицейского был выключен, местоположение никак не определялось. Срочно был организован план-перехват. К вечеру появилась информация. Шерлок, Ватсон и Лестрейд поехали на место. Это был заброшенный пустырь в промзоне, огороженный заборами. Шерлок подошёл к телу первым и присел, чтобы разглядеть следы в свете прожекторов. — Их было двое. Один разговаривал с жертвой. Второй подошёл сзади и накинул гарроту. Он выпрямился. — Круг сужается. — провозгласил детектив в своей лекционно-провокационной манере. — Судя по всему, узнав, что инспектор слышал его голос по телефону, и сложив два и два, наш похититель позвонил своему начальнику, чтобы узнать, что делать. И те приняли решение «обрезать концы» — Мы пробьём звонок, — подал голос Грег. — Вряд ли это поможет. Я бы поставил на одноразовый связной телефон, зарегистрированный на подставное лицо, — тут же прокомментировал Холмс. Он отошёл куда-то в сторону и принялся внимательно изучать окрестности. — Джон, посвети-ка здесь, — крикнул он доктору. Ватсон включил фонарик на телефоне и направил пятно света туда, куда указывал детектив. Тот, хмыкнув одобрительно себе под нос, выпрямился и бросил другу: — Поехали домой: тут больше делать нечего. Но сперва они поехали не на Бейкер-стрит, а на окраину Лондона. По дороге Шерлок достал блокнотик и быстро нацарапал записку. — Притормозите здесь, — попросил он водителя на одной из улиц. Тот припарковался, и Шерлок, открыв окошко, быстро сунул записку проходящему мимо человеку. После чего они действительно поехали домой. … Тот же день два часа ночи. Нежилой особняк в пригороде Лондона. Входная дверь открылась, в особняк вошла невысокая женская фигура. В полутёмном холле её встретила другая, гораздо выше. — За вами не было слежки? — Я позаботилась, чтобы слежка пошла по ложному пути. — Хорошо, идите за мной. Майкрофт привёл леди Смоллвуд в кабинет на втором этаже. Шторы были задвинуты, свет испускал только мерцающий монитор ноутбука, стоящего на столе. — Это инструкции, — Холмс вытащил из ноутбука флешку и протянул коллеге. — Некоторые действия по перекрёстной проверке, чтобы выявить, кто из агентов подкуплен, а кому можно верить. Там же материалы на лиц, которые, как я думаю, связаны с нашим делом. Почти все аналитические цепочки: законы, которые предлагали эти лица в разное время, как вошедшие в силу, так и отклонённые, деловые интересы в Англии и за рубежом, связи. Вам остаётся дополнить пропущенные звенья фактами, чтобы картина была завершённой, но в целом из того, что есть, понятно, что эти люди нацелены отнюдь не на благополучие отечества. — Хорошо, Майкрофт, — сказала леди Смоллвуд, пряча флешку в сумочку, — не волнуйтесь. Я привлекла независимого компьютерного эксперта к анализу взлома системы и подмены личной подписи. Как только будут доказательства вашей непричастности, вы немедленно вернётесь к работе. — Позаботьтесь о личной безопасности, — посоветовал Холмс тем же бесстрастным тоном, каким говорил о делах, — я не исключаю того, что те, кто играет против меня, перестанут выбирать средства, когда почувствуют близкое разоблачение. — Разумеется, мистер Холмс, — почти в тон ему ответила Алисия, — благодарю за заботу. — Это не забота, а логичная минимизация рисков, — отмахнулся Майкрофт. — Всё равно спасибо, — леди Смоллвуд позволила себе чуть улыбнуться. — Вы тоже будьте осторожны. — Излишне напоминать мне об этом, — Холмс сморщил нос. Распрощавшись с коллегой, леди Смоллвуд выскользнула в ночь. Ей предстояло вернуться в свой особняк только утром, так как от возможных соглядатаев перед дверью она ускользнула, переодевшись домработницей, которая обычно приходила утром и уходила вечером. Алисия позаботилась заранее и выдала ей комплект одежды, которую приобрела накануне. Естественно, таких комплектов, абсолютно одинаковых, было два. Они с домработницей были приблизительно одинакового телосложения и роста. Издалека в той же одежде можно было спутать, на что и рассчитывала леди Смоллвуд. Разумеется нельзя было исключать того, что те, кто сейчас играл против Холмса, попытаются подкупить домработницу. Поэтому сперва она устроила ей небольшую проверку. Убедившись, что по крайней мере на данный момент её прислуга не вовлечена в высокие игры, Алисия устроила трюк с переодеванием. Проведя ночь в хорошей гостинице, леди Смоллвуд вернулась в особняк утром, в то самое время, когда обычно к ней приходила уборщица. — Сара? — позвала она с порога. Было странным то, что девушка не вышла её встречать. Она не допускала мысли, что та могла уйти, не дождавшись. Оставив пальто в прихожей, Алисия поднялась на второй этаж и сразу же увидела домработницу, лежащую в коридоре. По спине леди Смоллвуд пробежал холодок. «Майкрофт был прав: ставки в игре повысились», — подумалось ей. Несколько секунд ушло на размышление, что делать первым: звонить Шерлоку или в полицию. Затем она спустилась вниз, чтобы не оставаться с трупом. Алисия честно призналась, что произошедшее выбило её из колеи. Сидя на кухне за чашкой чая, она нервно поглядывала на часы. Наконец раздался звонок. Алисия открыла дверь и в прихожую проскользнул Шерлок, сразу заполнив собой всё пространство. — Где тело? — с ходу спросил он. — Наверху, в коридоре, — лаконично ответила леди Смоллвуд. В ту же секунду Холмс-младший унёсся наверх. Какое-то время были слышны только его шаги. Наконец он спустился. — Думаю, полиция сочтёт это попыткой ограбления. Наверняка у вас пропало что-нибудь, чтобы пустить следствие по ложному следу. — Я проверю, — кивнула Алисия. — Вам стоит на время обзавестись охраной, — серьёзно глядя ей в глаза посоветовал Шерлок. Она кивнула ещё раз, почему-то подумав о Греге. Холмс-младший покинул её дом раньше, чем приехала полиция. Всё было так, как и в тот день, когда они приезжали, когда лорд Смоллвуд покончил с собой. Из-за этого у Алисии случилось небольшое дежавю. Конечно, на сей раз был другой следователь и другой наряд полисменов, но ощущение от происходящего было тем же самым. Выдержать всё это было непросто. Но, когда они наконец всё закончили и уехали, она была вознаграждена: только за полицией закрылась дверь, почти сразу же позвонили снова. Леди Смоллвуд уже успела подумать, что они забыли что-то, но за дверью был инспектор Лестрейд. — Постоял какое-то время неподалёку: дождался, пока они уедут, — отчитался он вместо приветствия. — Ты как? Он взял её за руку, и Алисия почувствовала, что колени подгибаются. Опираясь на его руку, она дошла до дивана в гостиной. Почти рухнув на него, леди Смоллвуд наконец позволила себе обхватить голову руками, сдавив виски. Голова болела, поэтому она попросила Грега дать ей таблетку, объяснив, где и что искать. Тот быстро сходил и вернулся со стаканом и нужным лекарством. — Спасибо, — взяв дрожащими руками стакан, Алисия проглотила таблетку и запила водой. Скверно было то, что она так раскисла. Ведь вся работа по сути была впереди. — Я в порядке, — наконец кивнула она, беря себя в руки. Она вспомнила, что Грег и сам недавно пережил неприятный инцидент, едва оставшись в живых. Она знала все подробности из донесений, но лично с ним об этом ещё не говорила. — Мне нужно на работу, — сказала она невпопад, думая, что ей не хочется оставаться в доме, где ещё следы крови на ковре, и что одновременно с этим не хочется выходить из дома, зная, что снаружи могут караулить убийцы. Самое лучшее было позвонить в клининговую компанию и отправиться в министерство. Там во всяком случае шансов добраться до неё меньше. — Я вызову надёжных ребят для сопровождения, — предложил Грег. Алисию всегда умиляла его грубовато-трогательная забота. Он часто бывал таким нелепым и неуклюжим, особенно, когда пытался быть джентльменом, что постоянно вызывал у неё улыбку. Всё-таки от его присутствия леди Смоллвуд почувствовала себя увереннее. Он не был джентльменом, в отличие, скажем, от Майкрофта Холмса, но зато от него исходило ощущение мужественности. К тому же у него был пистолет. Насколько Алисия знала, пользоваться им Грег умел хорошо.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.