Anyplace, anywhere, anytime

PG-13
В процессе
115
2
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Мини, написано 95 страниц, 40 609 слов, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
115 Нравится 131 Отзывы 30 В сборник

Un cadeau de la providence

Настройки
Музыка: Michel Fugain — Une Belle Histoire              Молли всегда была перфекционисткой, а потому во всём старалась достичь максимума возможностей. Вот почему никто из её друзей и знакомых не удивился тому, что именно Молли, в качестве поощрения за блестящие академические достижения, получила право в течение семестра стажироваться в парижском университете Декарта.              Возможность учиться у ведущих специалистов в области биомедицины была для неё лучшим подарком судьбы, а в особенности Молли ценила часы, проведенные в лаборатории университета.              Однажды, заглянув в лабораторию, Молли увидела там высокого темноволосого незнакомца, занятного проведением эксперимента и явно нуждающегося в ассистенте.       — Вам нужна помощь? — нерешительно спросила она, остановившись в дверях.       — Разве это не очевидно? — раздраженно бросил молодой мужчина. — Подойдите сюда и помогите мне.              По завершении эксперимента, незнакомец, оказавшийся англичанином, представился Шерлоком Холмсом — единственным в мире консультирующим детективом, сдержано поблагодарил её и едва ли не в приказном тоне попросил ассистировать ему и на следующий день.              Теория, которую хотел проверить в ходе эксперимента Шерлок, показалась Молли занятной, и потому она ответила согласием на его просьбу, а на его манеру поведения, далекую от того, что в обществе считалось приемлемым, девушка решила не обращать внимания, рассудив, что гений имеет право быть эксцентричным. Многие из её любимых кембриджских профессоров обладали весьма прескверным характером, что ничуть не мешало Молли уважать их, как блестящих ученых и впитывать знания, которыми они щедро делились со студентами.              Сходным образом она решила вести себя и с Шерлоком, а то, что он обращался к ней, используя подчеркнуто формальное «мисс Хупер», избавляло застенчивую девушку от неловкости, которую она испытывала всякий раз, когда оказывалась в обществе мужчин, не приходящихся ей родственниками.              Они провели несколько вечеров, вместе работая над экспериментами, и когда Молли начало казаться, что она приноровилась к характеру Шерлока, и что ему не удастся ничем удивить или шокировать её, он вдруг попросил её сыграть роль его девушки.              — Видите ли, мисс Хупер, — пустился он в объяснения, пока Молли беспомощно открывала и закрывала рот, не в состоянии вымолвить ни слова, — всё это время я находился в Париже, разыскивая, по настоятельной просьбе моего старшего брата, находящуюся в частном владении картину Ораса Верне. Майкрофт решил во что бы то ни стало выкупить её, а в мою задачу входило установить имя нынешнего владельца картины. Я потратил на это почти три недели, но сегодня утром мне удалось выяснить, где и у кого находится картина.       — Что особенного в этой картине? — произнесла наконец Молли, к которой вернулся дар речи.       — Орас Верне приходится дальним предком моему отцу, потому Майкрофт считает, что картина этого художника станет лучшим подарком к годовщине свадьбы наших родителей, — сообщил Шерлок, всем своим видом выражая скепсис по поводу идеи старшего брата. — Хотя я не вполне понимаю, отчего он решил, будто обладание картиной весьма посредственного художника доставит нашим родителям удовольствие.       — А, по-моему, это очень мило, — улыбнулась девушка. — И чуточку сентиментально.       — Мой брат сентиментален, — усмехнувшись, кивнул мужчина. — Хотя скорее умрет, чем признает это. Так вы согласны помочь мне?       — Какова моя предполагаемая роль?       — Я хочу, чтобы вы сопровождали меня в качестве моей девушки завтра, когда я отправлюсь к мсье Лавуану — нынешнему владельцу картины. Также я хочу, чтобы именно вы попросили его продать картину моему брату, предварительно озвучив сентиментальную причину, по которой Майкрофт хочет купить её.       — Почему вы не можете сделать этого сами? — спросила девушка.       — Потому что я не смогу выглядеть убедительно в роли любезного и сентиментального юноши, желающего доставить радость родителям, — ответил мужчина. — Для успеха нашего плана, полагаю, мне вообще будет лучше помалкивать.       — Пожалуй, — пряча улыбку, согласилась Молли. — А как мне называть вас? Раз уж мы собираемся изображать влюблённую пару, — продолжила она, заметив озадаченный взгляд Шерлока, — то, полагаю, мсье Лавуану покажется странным, если я буду называть вас «мистер Холмс».       — Как насчет «mon cher»*? — иронично вскинув бровь, спросил Шерлок.       — Скромность явно не относится к числу ваших добродетелей, — заливаясь румянцем, пробормотала девушка.       — Если бы я действительно был нескромен, то настаивал бы на том, чтобы вы называли меня «mon Dieu»**, — заметил мужчина, заставив Молли пылать от смущения.       — Думаю, для этого необходимы веские основания, — тем не менее парировала она.       — Я мог бы дать тебе такие основания, если бы ты захотела, Молли, — наклонившись к ней, бархатным голосом произнес Шерлок.              Молли подняла голову, чтобы заглянуть ему в глаза: его зрачки расширились настолько, что почти перекрывали светло-голубую радужку, и это одновременно пугало и волновало её.              — Поверю тебе на слово, Шерлок, — заикаясь, сказала она и, помедлив мгновение, робко попросила: — Пожалуйста, ты не мог бы не стоять так близко.              Уловив страх в её голосе, Шерлок немедленно отступил назад и заглянул в её, стремительно побледневшее, лицо. И только в этот момент он увидел то, что, безусловно, следовало увидеть раньше: изящество тонких черт Молли, их нежную красоту и огромные карие глаза, которые в этот момент смотрели на него со страхом. Девушка как будто только в это мгновение осознала, что находится в лаборатории наедине с мужчиной, доверять которому у неё не было особых оснований.              — Прости, Молли, я не хотел напугать тебя, — тихо сказал Шерлок. — Я уйду, если ты хочешь.       — Нет, нет, всё в порядке, — с нервным смешком, сказала она. — Кажется, моя реакция была чрезмерной. И я с радостью помогу тебе, если ты действительно этого хочешь.       — Я действительно этого хочу, — улыбнулся мужчина.              План Шерлока действительно сработал: мсье Лавуан, восьмидесятитрёхлетний отставной офицер флота с изысканными манерами, в духе довоенных времен, был совершенно очарован невинной прелестью Молли и, проникнувшись рассказанной ею историей, с радостью согласился продать картину.              — Спасибо, Молли, — поблагодарил девушку Шерлок, как только они покинули особняк мсье Лавуана, расположенный в квартале Сен-Тома-д’Акен.       — О, не за что, рада была помочь, Шерлок, — улыбнулась она. — Надеюсь, твоим родителям понравится картина.       — Если ты никуда не торопишься, — неожиданно нерешительно начал он, — и, раз уж мы находимся недалеко от Эйфелевой башни, я подумал, что мы могли бы устроить пикник.       — Это вовсе не обязательно, — возразила Молли. — Если таким образом ты хочешь отблагодарить меня за помощь, то не стоит. Я не сделала ничего особенного, всего лишь…       — Молли, — мягко остановил Шерлок её сбивчивые возражения, — на самом деле я уже купил всё необходимое для пикника и мне действительно будет приятно, если ты составишь мне компанию.       — В таком случае, я с удовольствием составлю тебе компанию, — просияв счастливой улыбкой, сказала девушка.              К собственному немалому удивлению Шерлок обнаружил, что действительно получает удовольствие от общества Молли и ничуть не находит его раздражающим или утомительным. Она определенно умела слушать, не стремилась заполнить изредка возникающие мгновения молчания пустой болтовней, а если вступала с ним в спор, то только в тех случаях, когда могла привести убедительные доводы в пользу своей точки зрения, что не могло не вызывать уважения.              Заметив в какой-то момент, как Молли зябко повела плечами и плотнее запахнула тонкий кардиган, Шерлок осторожно привлек её в свои объятия и неожиданно обнаружил, что ему нравятся те ощущения, которые вызывала в нём близость её маленького хрупкого тела.              Они отлично провели время за дружеской беседой, отдав должное сухому белому вину, свежей клубнике и другим деликатесам, которые обнаружились в корзине для пикника, купленной Шерлоком.              — Спасибо тебе за прекрасный день, Шерлок, — поблагодарила его Молли, когда пришло время прощаться. — Всё было чудесно.       — Думаю, мы должны повторить эксперимент, оказавшийся крайне удачным, — улыбнувшись, сказал он. — Что скажешь, если мы сделаем это в следующее воскресенье?       — Завтра я уезжаю, — тихо произнесла девушка.       — Возвращаешься в Лондон? — спросил Шерлок. — Что ж, свои дела в Париже я закончил, и ничего более не держит меня здесь. А пикник можно устроить, к примеру, в Хэмпстед-Хит.       — Шерлок, я еду в Лаос, — сказала Молли. — В прошлом году команда волонтеров открыла там детскую больницу, и я решила, что, как только закончатся занятия, поеду туда, чтобы присоединиться к команде.       — Ты ничего не говорила мне об этом, Молли, — отрывисто заметил он.       — Я не думала, что это важно, — призналась она.       — Но ты ведь вернешься в Англию? — спросил мужчина.       — Да, конечно, я вернусь осенью, к началу занятий в университете, — ответила Молли.       — В таком случае, увидимся в Англии, Молли, — улыбнувшись, сказал Шерлок.       — Увидимся в Англии, Шерлок, — улыбнулась в ответ она. _____________________________________________________________________________              * Mon cher (фр.) — Мой дорогой.       ** Mon Dieu (фр.) — Мой бог.
Примечания:
115 Нравится 131 Отзывы 30 В сборник
Отзывы (2)