***
Переодевание к завтраку, да и к любому другому событию, были в моём доме тяжёлым, но необходимым ритуалом. Я с нежностью в сердце вспоминал те счастливые времена, когда позволял себе облачаться во всё, что душа желает. Раньше я был вольной птицей. Сейчас же мне приходилось отстаивать свои позиции, чуть ли не со шпагой в руке, образно, конечно, но по количеству тратившихся на это сил — именно так, со шпагой. По мере продолжения службы Дживса я понял, что рано или поздно всё происходит по его замыслу; касалось ли это поездок на отдых или вылавливания молодого господина из переделок — всё получалось так, как хотел он. В особенности же его стратегические и тактические таланты проявлялись (и я подозреваю — это было его самым любимым занятием) в стремлении навязать своё мнение по поводу того, как я должен быть одет, в общем, по поводу моего внешнего вида. Он жёстко контролировал содержимое моего гардероба; брюзжал, когда ему не нравилась новая, не соответствующая его вкусам, вещь. Вот и в этот раз он выразил протест, не согласившись с моим выбором. Сначала он тактично указал на необходимость облачиться именно в тот костюм, который показался уместным ему. Я сделал так, как он пожелал. Потом он выразил несогласие по поводу галстука, к которому потянулась моя рука. Я промолчал и надел то, что он предложил. А вот дальше терпение моё лопнуло. Его выходки встали мне поперёк горла. Он высказался против сделанной мной покупки, безделушки — новых запонок, которые мне очень захотелось видеть в составе своего туалета. Я не сдержался. Началась привычная словесная битва. Мы уже перекинулись парой едких реплик и стремительно приближались к эпицентру спора, как раздался телефонный звонок. Дживс, насупившийся, надувшийся, словно лягушонок, выплыл из комнаты и через мгновение сухо произнёс: — Миссис Трэверс, сэр, — он дождался пока я подойду к аппарату и передал мне в руки трубку. Я посмотрел на него холодным взглядом, дав понять, что новые запонки всё равно будут красоваться в манжетах моей рубашки, и что его настойчивые уговоры оставить в покое этот дешёвый элемент одежды пройдут скоростным поездом мимо моих ушей. Да, запонки были не из дорогих ювелирных коллекций, но они мне нравились. — Ты получил мою телеграмму? — возопила тётя Дэлия, как только я назвал себя. — Полчаса назад, — я посмотрел на своего слугу, корректно отошедшего от меня на несколько шагов, но, увы, это расстояние не спасло его от звуков льющегося из трубки зычного голоса. Он всё прекрасно слышал. — Вероятно, Дживс уже собрал чемоданы? — Ничего подобного, — твёрдо ответил я, желая с самого начала разговора показать несгибаемую силу своего характера. — Значит, собирает? — Я никуда не еду. — Как это не едешь? — её голос раздался в моём ухе громом разъярившихся небес. — Я разве не ясно выразилась — немедленно быть в Тотли! — Не могу понять причину, по которой я должен сорваться с места и приехать в эту дыру. — Ты должен приехать, потому что я здесь. — Да, кстати, — я решил применить хитрость и попробовать взять бразды разговора в свои руки, — хотел спросить: что вы делаете в Тотли, тётушка? — Провожу время. Фраза прервалась. — Проводите время? Хм, — я призадумался. — Слишком короткий ответ для моей словоохотливой и прямолинейной тёти Дэлии — женщины, славящейся любовью к своей ангелоподобной дочери. Меня такой ответ не устраивает и даже настораживает. Вы точно моя тётя или вас кто-то подменил? — Что ты несёшь, балбес. — Давайте попробуем ещё раз, — я никогда не обижался на её обзывания и продолжил гнуть своё. — Что вы делаете в Тотли, тётушка? — Спасаюсь от мужа, — наконец, призналась она. — Дядя Том открыл на вас охоту? — Том сошёл с ума! — Вы только это поняли? — Его ружья скоро доведут меня до нервного срыва. Этому старому скряге везде видятся враги и воры! — плотину прорвало, я только успевал впитывать в себя обрушившийся на меня поток слов. — Он ходит по дому и трясёт заряженным оружием, помышляя пальнуть в любого, кто сделает резкое движение. Так и мечтает всадить кому-нибудь в рёбра несколько десятков дробин. Анжела, понаблюдав за отцом, в итоге уехала к Мадлен. Ей надоело выслушивать ежедневные проповеди о крахе экономики и повышении налогов. Хильдебранд составил ей компанию. Я решила уехать за ними. И что ты думаешь? — Что? — Том в тот же день умчался к своему другу на континент! — Но вы ведь тоже уехали, тётя. Все справедливо. — Ему плевать на меня. Всё бы деньги пересчитывал, — каким-то особенно ехидным голосом пожаловалась она. — А вот в Тотли можно поразвлечься. Уоткин, как раз, придумал план, как провести время с пользой. — С этого момента прошу рассказывать подробнее, — сказал я, учуяв в её словах пытающуюся нависнуть надо мной угрозу. — Здесь собралось много твоих друзей, — умасливающий тон, которым была произнесена последняя фраза, насторожил меня ещё больше. — Помимо Хильдебранда, здесь гостит этот твой Спинк-Боттл. И Гарольд Пинкер заходит каждый день. Естественно, Уоткин тоже здесь. Как-то раз за утренним чаем мы завели разговор об уровне интеллекта членов наших семей… — Пока звучит не особенно интересно, — признался я. — Для тебя — возможно. Тем не менее, намечается викторина, в которой тебе необходимо принять участие. — Что собой представляет эта викторина? — любопытство взяло надо мной верх. — Это своеобразное состязание между двумя командами. Членам команд будут задавать вопросы на разные темы. Например, по истории и философии. Будет также затронута тема английской литературы. Тебе нужно быть здесь. И очень срочно, что как раз и было обозначено в моей телеграмме! — Вопреки всему услышанному, я до сих пор не намерен следовать призыву, содержащемуся в ней. — Мадлен так нуждается в твоей помощи, — продолжала тётя, прибавив к своим словам толику жалостливости. — Она уже оповестила меня об этом. — Нам нужно, чтобы ты приехал, — поразительно, как быстро тётя перешла от гнева к мольбе. — Бертрам — знаток истории и философии, а ещё и литературы, — я опять призадумался. — Не звучит. От меня будет мало толка. — Ну… на тебя, как на знатока, я, в общем-то, и не надеялась, — ответила она. — Нам просто нужен ещё один человек в команду, для количества. — В таком случае — я тут причем? Возьмите любого другого! Кого-нибудь из деревни. — Ты всегда превосходно справлялся с ролью вешалки для одежды. — Это неслыханно! Мне-то какая польза от вашей затеи, тётя? Всё, что я выслушал, не вселяет в меня и крупицы энтузиазма, — признался я, потеребив кружевную белоснежную скатёрку, на которой стоял телефон. — Как это какая польза? — гаркнула старушка. — Стряпня Анатоля! Запамятовал? — Но Анатоля нет в Тотли! — сегодня я бил все рекорды рассудительности. — Или он перешёл на службу к старику Бассету? — Нет, конечно, боже упаси. Анатоль — мой. — При таком раскладе мы с вами не сторгуемся. Дэлия замолчала. Я буквально видел, как она закусила губу, с превеликим трудом обуздывая свою гордыню. — Если приедешь в Тотли сегодня, то будешь вкушать кулинарные шедевры Анатоля и шевелить мои нервы целую неделю в Бринкли-Корте. — Целый месяц, — поправил её я. — Хорошо, — процедила она сквозь зубы, — целый месяц, только живо сюда. — Так-то, — я, наконец, почувствовал вкус победы. Но как только я положил трубку, раздался третий за сегодняшнее утро звонок. Опять звонили в дверь. — Что за утро, Дживс! — я начинал раздражаться. — Утро, насыщенное информацией, сэр. — Не то слово. Слуга выплыл в прихожую, а я, вместо того, чтобы отправиться за стол и дожидаться, когда подадут завтрак, встал в дверном проёме гостиной, переминаясь с ноги на ногу. Честно сказать, я только сейчас осознал, что всё-таки попал в суп. — Мистер Глоссоп и мистер Финк-Ноттл, сэр, — объявил Дживс, возвратившись в гостиную. Через мгновение в комнату ввалились упомянутые ранее Таппи и Гасси. Вид у них, скажу вам, был взъерошенный. — А я думал, что вы оба в Тотли, — настороженно сказал я. От моего проницательного взгляда не укрылось, что каждый из них был чем-то озадачен. Гасси бережно держал в руках новый аквариум, и не сразу отдал его Дживсу, попытавшемуся изъять эту ценную ношу из его рук. Если Гасси был не сговорчив и погружён в свои мысли, то Таппи отчего-то злился и метал глазами искры. В его руках виднелся бумажный пакет, который он с удовольствием бросил на стоящий у дверей пуф. Мы прошли в гостиную и устроились на диване. Я предложил им выпить чего-нибудь воодушевляющего. Они согласились, но как следует воодушевиться смогли только мы с Таппи. Гасси ни за что не захотел изменять своему любимому апельсиновому соку. — Утром мы были в Тотли, — наконец, ответил Таппи, чуть смягчившись от действия хорошего алкоголя. — И сейчас опять туда поедем. — По какой причине вы наведались в Лондон? — Старый хитрец Уоткин, похоже, решил поиграть на моих нервах. Отправил меня за какими-то старинными фолиантами в судебный архив. Не мог переправить эти потрёпанные временем свитки через другие руки, — он нервно крутил бокал в руке. — Не поверишь, уехал из одной обители сумасшествия, я про Бринкли-Корт, если ты не понял, приехал — в другую. Выслушав одного друга, я посмотрел на другого, а потом на стоящий у входа в комнату аквариум. — Спод разбил мой старый аквариум, когда обнаружил выползших из него тритонов у себя в комнате, — прогнусавил Гасси, влив в себя живительную оранжевую влагу. — Он сказал, что в следующий раз разобьёт его о мою голову. Вот, пришлось покупать новый. — Смотри, чтобы твою голову не постигла обещанная кара. — Тебя уже известили о викторине, Берти? — невозмутимо продолжил гнусавить он. — Я в курсе. — Нигде нельзя чувствовать себя спокойно, — сардонично заметил Таппи, оглядывая стены моей квартиры, как будто здесь тоже можно было ожидать непредвиденных событий. — Ты, Берти, надеюсь, будешь в моей команде? — Нет, он будет в моей команде, — возразил Гасси. — Подумай, на чьей ты стороне, — сказал Таппи, посмотрев на меня и обнажив свою фирменную лучезарную улыбку, приправленную отблеском неприкрытой агрессии. — Насколько я понял, меня уже зачислили в одну команду с Мадлен, — ответил я. — Всё ещё можно изменить, — указательный палец, направленный в мою сторону, подействовал на меня устрашающе. — Не стоит идти на поводу у девушек. — Не надо оспаривать желания моей невесты. — Ты думаешь, мне хочется быть в команде со Стефани и Пинкером? — огрызнулся Таппи. — От Берти будет хоть какая-то польза. По крайней мере, он умеет курить и не одаривает меня собачьей шерстью. Я прекрасно понимал причину его недовольства. — Что заставило вас ввязаться в этот абсурд, ребята? — честно спросил их я. — Я бы ни за что не стал принимать участие в этой чертовщине по своему желанию. Уоткин заставил нас, правда, повесил морковку перед носом, практически как ишакам. «Раз приехали, говорит, то будьте любезны составить нам компанию», — Таппи очень похоже передразнил манеру речи сэра Уоткина. — Хочешь — не хочешь, пришлось согласиться. Я вздохнул. — Моя тётка тоже настояла, чтобы я приехал. — Кстати, она наказала приволочь тебя в Тотли насильно, если будешь упрямиться. — Даже так? — Истинно, — он возвёл очи к небу. — Сказала заехать за тобой и связать по рукам и ногам. И подначивала склонить к этому нелёгкому делу Дживса. — Ха! Дживс ни за что не согласится помогать вам, — уверенно ответил я, но решил уточнить. — Ты согласишься помогать им меня связывать, Дживс? — обратился я к слуге, стоявшему от нас на почтительном расстоянии. — Только если вы сами этого пожелаете, сэр, — ответил он. — Вот видите, — я успокоился. — А я пока не желаю. — Хорошо, сэр. — Так ты поедешь с нами? — спросил Таппи. — Сейчас нет. Я ещё даже не завтракал. — Уже полдень, Берти! Неужели ты только недавно проснулся? — Да, — честно ответил я. — Поэтому могу точно сказать, что освобожусь только к вечеру. Приеду в Тотли к ужину. Таппи, похоже, ожидал услышать совсем другой ответ. Было видно, что он расстроился. Как я понял, компания Гасси действовала на него угнетающе. — Что ж. Скажу, чтобы при составлении меню учли твою персону, — он немного подумал. — Раз уж ты остаёшься здесь на некоторое время, не будешь ли так любезен зайти в «Трутни» перед отъездом? — Я как раз собирался туда наведаться. — Днём на моё имя должны поступить два письма. Возьми их с собой. — Без проблем. — Ну, надо идти, — сказал он, допив содержимое бокала, и шлёпнул рукой по коленке. — В два часа пополудни эти свитки должны быть в руках старого идиота. — Не надо так говорить о моём будущем тесте, — одёрнул его Гасси. — Он ведь не узнает. — А если узнает? — Если только ты сам ему не скажешь или не подсунешь под нос свою записную книжку. — Таппи хотел засмеяться, но вышло как-то натянуто. Я вдруг понял, что Тотли-Тауэрс являлся мучительным местом не только для меня. Через пять минут ребята отбыли на вокзал, а я отправился завтракать. Дживс, естественно, слышал нашу напряжённую беседу и не преминул поднять брови вверх, как только закрыл за гостями дверь. Я помотал головой, соглашаясь с его мнением, и отправился за стол. — Сегодня спрос на Вустера вырос троекратно, — рассудил я, беря в руки нож и вилку. — Очень точно подмечено, сэр.***
Рулет из бычьего языка — неожиданное начало дня — произвёл на меня положительное впечатление. Безупречный внешний вид и ароматный запах нечасто вкушаемого мной блюда усилили и без того разыгравшийся аппетит. Горячие круглые порции рулета, геометрически точно разложенные по огромной белой тарелке, дополнялись ярко красным соусом чили, зелёным горошком и небольшой порцией припущенного риса. На другой тарелке располагалось первоклассное фуа-гра, которое, по задумке, должно было оттенять нежное мясо своим холодным тонким вкусом. Дживс в очередной раз побил рекорд в грамотном сочетании не сочетаемого. Эстет во всём. Обожаю его за это. — Хочешь откормить меня на убой? — облизнувшись, спросил я, с нетерпением засовывая за воротничок рубашки большую тканевую салфетку. — Вчера вечером, наблюдая за вами в ванной, сэр, я заметил, что вы похудели, — начал он, наливая в мой бокал белое французское вино. — Я решил, что ваша изнурённость может быть итогом недавних нравоучительных бесед с миссис Спенсер-Грегсон, но, даже если я не прав, в любом случае не стоит затягивать незапланированный процесс скидывания веса. Излишняя худоба вам не к лицу. — Соглашусь с тобой по поводу бесед. Тётя Агата выпила из меня все соки. Поэтому сегодня я не прочь съесть всё это и даже попросить добавки. — В таком случае, приятного аппетита, сэр. — Спасибо, Дживс, — я поймал его взгляд, скользнувший на манжеты моей рубашки. Видимо, хитрец решил, раз я расплылся в улыбке от созерцания его очередного кулинарного достижения, то смягчусь и заменю новые запонки на что-то более стоящее. — Нет и нет, запонки останутся на месте. — Как скажете, сэр, — произнёс он с намёком на обиду. Слюни заполонили мой рот, и я, схватив нож и вилку, принялся разделять на кусочки круглые приятные на вид рулетинки, спеша отправить их в рот. Мои вкусовые рецепторы ликовали. В душе разлилось чувство счастья, которое только укрепилось от вкуса хорошего выдержанного вина (привезенного из запасов клуба, между прочим; я же председатель обеденного комитета, как-никак). Моё искреннее восхищение предложенным завтраком несколько смягчило негодование Дживса. Он наблюдал за мной с обычным благоговением, вовремя подливая вино и подкладывая в тарелку новые куски. Вкусно покормить меня он любил, а я всегда любил вкусно поесть. В этом мы дополняли друг друга на сто процентов. Ягодный мусс, поданный на десерт, только упрочил эту неоспоримую истину. После завтрака я раскурил сигару и уделил полчаса изучению статей «Таймс». Дживс тем временем занялся сборами в Тотли; ему предстояло учесть все нюансы незапланированной поездки и ничего не забыть. Мне же надо было наведаться в клуб, дождаться, пока придут письма Таппи, почирикать с ребятами и сделать пару звонков. В общем, дел было тоже много. Час спустя, собирая меня в клуб, Дживс попытался ещё раз корректно указать на недопустимость ношения мной дешёвых вещей и получил за свою назойливость не знаю какую по счёту порцию непреклонности. Вустер сегодня отличался твёрдостью характера. Расстались мы несколько прохладно. Выходя из квартиры и посмотрев на его кислую мину, я убедился, что для достижения своих до ужаса щепетильных целей он всё-таки делал последнюю ставку на вкусный завтрак. Не тут-то было. Бертрам в этот раз обернул ситуацию в свою пользу. Пребывание в клубе прошло как всегда размеренно и беззаботно. Я прохлаждался в приятном обществе и попивал скотч. Письма принесли в четыре часа пополудни и я, забрав их, отправился восвояси, перед этим заглянув в табачный магазин. К моменту моего возвращения домой, Дживс уже был готов к поездке. Мы выехали из Лондона в пять часов, и добрались до Тотли-Тауэрс как раз к началу ужина.